Monday Nov 17, 2008

翻译是一种跨语言、跨文化的信息转达技巧

翻译是一种跨语言、跨文化的信息转达技巧

  发布时间: 2008.11.17

翻译的真谛是什么?翻译是一种跨语言、跨文化的信息转达技巧。合格的翻译工作者不仅需要精通源语和目的语,而且必须深切了解这些语言产生和使用的社会和文化背景,并熟练掌握各种技巧。试举1999年我国国庆50周年阅兵口号为例:

 

口号原文:

同志们好!

首长好!

同志们辛苦了!

为人民服务!

 

新华社当天的对外报道是:

Hello, comrades!

Hello, comrade chairman!

You comrades are working hard!

We are serving the people!

 

译文只是根据词汇意义进行理解和翻译,而忽视了其语境意义和文化差别,所以算不上好的翻译。

 

法新社的报道是:

Jiang repeatedly shouted slogans over a microphone, ‘Hello Comrades’ and Comrades have worked hard,’ he called out, to replies of ‘Hello Leader’ and ‘It was to serve the people’ from the troops.

 

因为是新闻报道,通过上下文的添加,帮助读者理解。但仍然拘泥词汇意义,忽视了其语境意义。

 

新华社高级编辑王平兴提出‘近似对应’的观点,并认为“其实翻译有时候必须‘走样’。

 

Salute you, everyone!

Hail to the Commander!

Salute you for your dedication!

We serve the people!

 

作为最高统帅,没有必要向部下‘salute’

Dedication 不忠实原文的语境意义。

We serve the people 让是汉语的‘陈词滥调’,西方读者不只所云,而且与军队的宗旨风马牛不相及。

 

中国外文出版发行事业局副局长兼任外文局总编辑黄友义先生认为,

不应该用直接引语,翻译成:‘军委主席向部队官兵问候,官兵向他们的首长敬礼’即可。

 

这是一种方法,但不是翻译。 因为凡有可能,翻译就必须严格达到神似,也要尽量追求形同。

 

其实,处理类似的难题,我们可以借‘他山之石'.

 

美国总统就职仪式上,军乐队演奏<向总统致敬>曲子,其歌词如下: 

Hail to the Chief we have chosen for the nation,

Hail to the Chief! We salute him, one and all.

Hail to the Chief, as we pledge cooperation,

In proud fulfillment of a great, noble call.

Yours is the aim to make this grand country grander,

This you will do, that’s our strong, firm belief.

Hail to the one we selected as commander,

Hail to the President! Hail to the Chief.

 

歌词简洁、韵律、节奏,符合口号必须便利记忆、传颂、歌唱的目的。

 

我们完全可以采取拿来主义,将前面的阅兵口号翻译如下:

 

Good morning, everybody!

Hail to our commander!

Thank you for all the job!

It’s our duty and honour!

 

亲切、简洁、形似、意合、既准确转达源语信息,又完全符合目的语习惯,还有些韵律,也易于呼喊,应该是实现了翻译的真谛。

本文来自:北京翻译公司

Wednesday Nov 05, 2008

经贸英语的文体特征与翻译技巧

经贸英语的文体特征与翻译技巧

本文来自:北京翻译公司  
Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation   
一.实用文体翻译是当前翻译   
                    市场的实际需求  

             当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面:

[阅读全文]

Saturday Sep 13, 2008

专利翻译技巧 复数名词的翻译

北京翻译 北京翻译公司 

数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。汉语的“数”是依靠上下文的内容来赋予名词的,包括数量名词、重叠、加“们”等。例如:

1.       Flowers bloom all over the yard:朵朵鲜花开满了庭院。

2.       Newsmen went flying off to Mexico:记者纷纷飞到墨西哥去了 [阅读全文]

祝大家中秋节快乐

又是一年中秋到了,祝平日里战斗在译线的认识的不认识的大家中秋快乐!!

Tuesday Sep 09, 2008

the和 said在专利翻译中常见译法

北京翻译

 the said

      在专利文献中,人们常说的一个规则是:当第一次出现某一特征时,用aan,第二次提及使用the,在权利要求书中,有时还用said。那么在翻译时,thesaid应该如何处理呢?

      在权利要求书中,虽然也会有零件编号,当年他们置于括号中,没有限定作用,如the slot(27)。因此,在翻译权利要求时要特别注意the said,必须将限定的意思译出,但表述方式仍可多样化。如可译成“所述的”、“该”、“此”或“这个”等具有指代作用的词。

      Said是权利要求中另一个常用的词,它与the的上述意思基本相同:used before the name of a person or thing you have already mentioned。还有更啰唆的作者,会写成the said,但这三者在翻译时并无明显区别。

[阅读全文]

Tuesday Sep 02, 2008

如何服务我国的知识产权发展,促进专利翻译人才快速成长

北京翻译 北京翻译公司 北京专利翻译

如何改善现状,使专利翻译人才快速成长,更好地服务于我国的知识产权发展和保护事业,笔者建议如下:

 

  首先,各级知识产权管理部门和相关协会提高对专利翻译工作和人才培养的重视,并在此基础上制定较系统的发展战略和人才培养计划。以中国目前的模式来讲,政府牵头或给出一个政策导向,

[阅读全文]

专利翻译中的常用套话

北京翻译 北京翻译公司 北京专利翻译

在专利说明书的各个部分中常有这样一些的句式,它们只要出现,形式或内容都大致相同,姑且称这些句式为套话

[阅读全文]

专利翻译中"a/an"翻译要点与难点

 


很多权利要求的第一个字就是“a/an”,它的翻译一直困扰着译校人员和专利代理人。如果每遇“a/an”就译成“一”、“一个”和“一种”,译文就非常琐碎;如果不译出“a/an”,又担心会忽略了某一技术特征的数量。如何译才能准确、简练呢?

     在《剑桥高级学生字典》中,当“a/an”用做不定冠词时,解释为:“…used before a noun to refer to a single ting or person that has not been mentioned before ,especially when you are not referring to a particular thing or person ,or you do not expect listeners or readers to know which particular thing or person you are referring to ”

      在“Webster’s Online Dictionary” 中,当“a/an”作为不定冠词,解释为: “A and an function primarily as the indefinite forms of the grammatical article in the English language”

      …

[阅读全文]

Tuesday Aug 19, 2008

专利翻译中的常用的英语词汇(最新收集)

专利翻译中的常用的英语词汇(最新收集)

  发布时间: 2008.08.06

最近收集了一部分专利翻译中的常用的英语词汇,仅供参考

abandonment of a patent application 放弃专利申请
abandonment of a patent 放弃专利权
abridgment 文摘

。。 。 。 。 。 [阅读全文]

专利翻译范文 2 (仅供参考)

某美国专利翻译的权利要求1英文原文为:

A solder-fill used for mounting a semiconductor chip on a printed circuit board (PCB) comprises: under-fill material for filling a gap between the semiconductor chip and the PCB

[阅读全文]