做个自由的女人

Wednesday Feb 16, 2011

踩个脚印

用去近一年的时间,虽然有人笑我费时而无果,但我不后悔:认真地生活才能达成所愿。
近来,某个时刻,竟触到灵魂一样,让人欣喜。
职业注册定在今年三月的第一天!

Wednesday Mar 10, 2010

还己自由

回归自由,
心轻轻欲飞。
女儿的笑脸,
把我的世界变透明。
我重拾这枝笔,
生活从新开始。

CC

Wednesday Sep 26, 2007

永远不是最优秀的

       中国有句老话:人比人得死,货比货得扔。今天我强列地感受到了这一点,我在和这个女孩通电话时一直以为她是一个法国人,等到了眼前,却发现是一个中国姑娘(你可以想像一下她的法语水平),她尽情地展示温婉的笑容,漂亮的舞姿,流利的法语。我也是女人,立刻觉得自己像个丑小鸭,被比得自惭形秽。女人就是这样一种动物,通常在自己的小圈子里会参照别人给自己打个分数,不高不低,就已经感觉很幸福啦,等有一天发现,原来世界还有另外一部分,那部分里还有一种,是那种极至女人,她以精彩的方式呈现,这时来自于女人心底的冰凉真的需要时间去再把它捂热。
       记得我有位大学同学,她从不参加同学聚会,我问她原因,她说那种活动是对你的自信心最大的摧毁,可能终生都无法修复。因为同学在一起,不可避免地要比一比:比穿戴,长相,比爱人,比车,比房,比收入,最后还要比比各种人生体验。比来比去,肯定要比出问题来,你不可能处处所长。记得我刚贷款买房的时候,高兴地打电话给一位女朋友,她只是淡淡地祝贺一下,我这才意识到是不是有点脑袋发热了,这事不该讲的,因为这位同学大学毕业就嫁人了,单位一直不太景气。我说完了着实有点后悔。结果有意思的是事情过去一年了,有一天,她突然又打来电话,向我报告说XX(我同室的姐妹,留美博士),买了一套四层的别墅,光是打扫就要请二个工人,说完开心地大笑,中彩票一样。唉,这一定是我买房的那个电话刺激到了她,这回终于找到‘武器’来灭我的气焰啦!在心理学上,这个道理也是讲得通的。今天我也像她一样被刺痛,这在生活里不可避免,因为我们不是最美丽的,最富有的,最聪明的,最博学的,最.....优秀的那一个!

Thursday Aug 30, 2007

做翻译的小快乐

旅游局的订单,比利时的迪南 (Dinant) ,好一个清山秀水的地方,如果不是做这份翻译,不知道何时有缘了解到这个小城。这是我爱上翻译职业的一个原因,因为你不知道下一份摆在你面前的翻译材料是什么内容:是一个行业的保密文件?是一份艺术工作者的生平介绍?  还是一份玩具生产流程图?多有挑战性!总之,想要翻译出一份精准的译稿,多多少少要花时间深入相关的领域,在有限的时间内,去网页上搜,翻百科书查,挣银的同时又长见识,真是其乐无穷。


Tuesday Aug 21, 2007

足球术语(法文)

Joueur (阳性,选手)
Gardien de but (
阳性,守门员)
Footballeur (
阳性,球员)
L’arbitre de terrain (
阳性,主裁)
L’arbitre de touche (
阳性,边裁)
Un attaquant (
阳性,前锋)
Un défenseur (
阳性,后卫)
Un buteur (
阳性,射手)
Un milieu de terrain (
阳性,中场)
Règle du jeu (
比赛规则)
La cage (
阴性,球门)
Le camp des bleus (
阳性,蓝队一方)
La surface de réparation (
阴性,禁区)
Marquer des buts (
进球)
Circuler (
传球)
Adverse (
对方的)
Disputer (
举行比赛)
S’entraîner (
训练)
Entraîneur (
阳性,教练)
Championnat (
阳性,锦标赛)
Eliminatoire (
淘汰的)
Se qualifier (
获得比赛资格)
Qualification (
阴性,出线)
Huitième (
八分之一决赛)
Demi-finale (
半决赛)
Mi-temps  (
半场或中场休息)
Nul, le (
平的)
Match nul (
阳性,平局)
Prolongation (
阴性,加时)
Dégager (
把球传离)
Remise (
阴性,重开球)
Adversaire (
阳性,对于)
Défendre (
防守)
Subtiliser (
抢断)
Récupérer (
收回)
Faire un centre (
传中)
Contre-attaquer (
反击)
Corner (
阳性,角球)
Touche (
阴性,边线球)
Coup franc (
阳性,任意球)
Tête (
阴性,头球)
Penalty (
阳性,点球)
Carton jeune (
阳性,黄牌)
Carton rouge (
阳性,红牌)
Avertissement (
阳性,警告)
Hors-jeu (
阳性,越位)
Jouer le joueur (
冲撞)
Exclusion (
阴性,罚出场)


Le football (
足球)

Le foot se joue avec deux équipes de 11 joueurs (10+un gardien de but). L’objectif du eu est de marquer des buts dans le camp adverse, en faisant circuler un ballon rond avec le pied ou avec la tête. L’arbitre contrôle le respect des règles du jeu : il arbitre et il siffle lorsqu’il y a faute. Il siffle également le coup d’envoi du match (=le début).

L’organisation des matches (组织比赛)

Avant de disputer un match, l’équipe s’entraîne, elle a un entraînement sous la direction de son entraîneur. Lors d’un championnat, il y a d’abord des matchs éliminatoires : ‘l’équipe des bleus s’est qualifiée pour la Coupe du monde !’ ‘Qualification de l’équipe !’ On joue ensuite les huitièmes de finale, les quarts de finale, les demi-finales et la finale.

L’action sur le terrain (场上动作)

- Quand le ballon coupe la ligne sur le long coté, le ballon est en touche=le joueur dégage en touche=il y a touche. Pour jouer la touche et effectuer la remise en jeu, le joueur prend le ballon à la main. Si les blancs envoient le ballon en touche, les bleus font la touche.

- les blancs mènent une action contre leurs adversaire.les bleus défendent (leur but),ils subtilisent=prennent=récupèrent le ballon et contre-attaquent.

- un joueur fait un centre quand il amène le ballon ver l’axe des buts. Si le blanc tire trop en profondeur=fait une passer trop profonde, le ballon coupe la ligne dans la largeur, il n’y a pas corner et le gardien bleu fait la remise en jeu : il se met dans la surface de réparation et dégage au pied ou à la main. Si un joueur bleu dévie le ballon, il y a corner, l’arbitre siffle un corner.

- le bleu tire le corner et le ballon arrive sur la tête d’un coéquipier qui, par exemple, inscrit de la tête le premier but=il fait une tête. Les blancs encaissent/prennent un but. ‘les blancs menaient 1 à 0, mais les bleus ont égalisé à la dernière minute (1-1).

- le score = le résultat du match était 3-0 = les bleus ont gagné = remporté le match, 3 à 0, 3 buts à 0. Les blancs ont perdu le match : ‘victoire des bleus’=’défaite des blancs devant les bleus (face aux bleus).

Quelques fautes (几种犯规)

-         si un bleu ‘joue le joueur’ (=touche un blanc pour prendre le ballon), l’arbitre siffle un coup franc en faveur des blanc. Un blanc tire le coup franc.

-         Un attaquant est hors jeu quand il est au-delà du ballon et du dernier défenseur.

-         Les punitions sont le carton jaune (=premier avertissement) ou le carton rouge (=exclusion immédiate).

-         Si un blanc fait une faute contre un bleu dans la surface de réparation des blancs, il y a penalty, l’arbitre siffle le penalty.

 


 

Saturday Aug 18, 2007

去飞

工作之余上来看看博友们的新日志,写写自己今天的心情,觉得整个人都变得轻松起来。今天就写前两周度假的事情,我去了山里飞行。以前并不喜欢太刺激的运动,只是好奇心很重,可是年复一年平淡的生活似乎正在唤醒我对生活补偿的欲求,所以渐渐爱上各种风险体育运动,用我老妈的话常讲是花钱买罪受的运动”。可是当你真正投入这样的活动时,对这句话才多了几分理解。

在这样的气氛下,热衷去真真切切成了一件快乐的事情。张开伞翼,给自己一个翅膀,将整个人交付蓝天,享受脱离重力吸引的片刻逍遥,在天空中滞留的那段时间里,我才真正找回了童年时代内心藏有的那单纯的喜悦;且置身于苍穹的空中,感到作为个体的微不足道和惭愧心中的内容太少。

双语的困扰

有很久没写英文了,昨天回一封英文信,写完了,竟对着每个句子推敲起来,察觉后就笑自己神经。原因是使用法语太久,渐渐养成了一个不算是毛病的毛病:每个 句子写完后,常常看几个来回,先是检查词汇对应,然后是形容词阴阳性,再就是动词变位和特殊语法,最后是动词时态搭配,总之是小心又小心。这‘毛病’也不 是一天就养成的,记得刚学法语时在课堂上被老师批得面红耳赤,不是变位错,就是时态错,想辩解一着急冒出来的竟全是英文。等到最困难的时期过去了,自己的英文思维方式已 经完全被法语取代,法语成了我的第一外语,英语退居二位。怕再给自己造成困扰,我暂时放下了英文的写作。英文口语却是日常交流所必需,但英文中所谓的语感在法语上体会不那么明显,这门语言时有着太多的例外,所以要建立对这个语言的语感是需要花时间 来磨的。其实读书时也写了不少的东西,但是对语言的精准把掌还是不能够实现,这才是最折磨我的地方。当我提笔想写一个东西的时候,有太多因素干扰思路,例如上面 所举的种种,不能全心集中在所写的内容上,笔下文章的质量可想而知。

Thursday Aug 09, 2007

新一季的开始

这个假期没有去海边,而是去了山里,为自己装上翅膀飞翔在蓝天上,找回一点点童年时的单纯的喜悦心情。两周时间转眼就过去,收拾心情准备开工,查邮件发现已错过了几份稿件,桌上推着未开封的信件,个人网站的计划又推迟了,JIE让我准备的课件资料也没做,唉,九月份总是最忙的,忙着做各种计划,忙着完成各种手续。而且预感最后这个季度的工作会很满,昨天接到瑞士公司的电话,A约我下个月谈具体计划,心里美美的,去日内瓦工作是梦想中的,可与友人的分离让我难过,大家因各自对生活的追求,相聚的时光越来越少,偶尔只能坐在电脑前,翻翻旧照。

Saturday Jul 21, 2007

我思故我在

朋友都去度假了,我却把自己独自关在屋内。是想起,凡修行的人都会时常闭关一段时间,为了能安静的思考,觉得我也有这个需求了。努力把情绪调整在零的位置,闭上眼睛,透过记忆一点点地过滤生活中的悲喜忧愁,最终目的是让自己的内心变得更清沏透明。

我今天又还原工作状态,生活还是主要事件。虽有了一个新的思路,可前路不明,要鼓励自己才能支持走下去。

Monday Jul 16, 2007

说说法国人的姓

 今天边吃早饭边听新闻,忽然听到樱桃树夫人的称呼,忍不住一声笑出来。姓樱桃树?别不信,法国人的姓不是第一次引我捧腹大笑。我们中国人的名很有讲究,姓则是祖来传来的,只是那百十来个;法国人的姓则是有讲究了,什么稀奇古怪的都有,甚至奇到全法国只有那一个姓,而且这样的姓还不在少数,法国贵族的姓一眼就可以看出来,一般都会带一个‘de’,也就是XX家族所属或是领地继承的意思,比如法国上届的总理‘de Villepin’。可是法国人常用的名字就那几个,记得我上学的时候,在大教室里喊一声‘ Pierre ’(法国男孩子常用的名) ,少说有三四个应声的。

 再早的时候法国人没有姓,村子里的人都相互称呼各自的特点,比如你长得胖点,就叫个胖子’, 住的地方石头多,就叫个石头,我认识的朋友里有一位姓小麦芒,回回想起都忍俊不禁,估计祖上有人是种小麦的,而且还是很出名的,十里八乡地传着。现如今阿拉伯人潮水一般拥入这个国家,这使得法国的姓在奇怪的基础上又上了一个新台阶,你随便找个阿拉伯的姓念一下,那叫一个拗口……

 一位闺中密友婚后随夫姓,她先生是俄国移民后裔,结果是中国名加上俄国姓,这可不是一般的特别呢。找工作投简历,人家往名字上一瞄,顿时就懵住,还好看到你有一张中国人的面孔,现如今中国可是大热门,机会就有了!不像那些姓莫罕莫德的,任谁拿到谁也不敢要哇!

Sunday Jul 15, 2007

la fête nationale (RF)

On dormais jusqu’à 11 heures du matin et on a raté le défilé militaire de la fête nationale. Mais il y a une soirée nous attend dans le parc de Paul Mistral où on se trouvera nos copains. Il aura une séance de feu d’artifice et un bal populaire jusqu’au petit matin. La tradition est marrante que les feux d’artifice qui ont généralement lieu dans la soirée du 13 juillet dans les petites communes, et dans la soirée du 14 juillet dans les grandes. Hier on a déjà eu des plusieurs séances de feu d’artifice qui me rappelle la fête de printemps en Chine.

C’est une date que je dois le marquer dans ma carrière parce que j’ai fini le premier pas à lancer mon projet personnel et je consacrais toute la  semaine qui m’a rendu un sentiment vraiment favorable. Tout cela pour dire que le fait de me lancer dans la traduction n’est pas une lubie mais bien le fruit d’une passion de longue date pour les langues et le besoin d’avoir un emploi mobile et flexible.   

Thursday Jul 12, 2007

行业保护意识

有感于近期的一个投标,一份五千字的单,发现大半数译者的报价为100元起,看后悲从中来。
心知其中有几个是大学生,可以理解。但是连翻译社都报出这个价格,真是让人无语。

 记得年初做过一份口译外单,报出的价格中规中矩,最后确认的电话里,外方回复:我们综合翻译报价,付给你***/(高出我报价单上的价格1/3左右)。这件事让我感受到做这份职业受人尊重的喜悦,也增加了我工作的动力。这一点上,国外做得比国内好很多,起码是规范。

 选择翻译员,价格本不该是一个最根本的评价标准,是否能为客户交出一份精准和完美的译稿才是应首先考虑的事情。如果仅仅是以价格为砝码在同行中进行赤搏,真是太可怕了,不去树立行业的尊严,那么它必会变得混乱起来,让只求利益的人有机可乘。

Tuesday Jul 03, 2007

整理书桌

以下几件事情要先处理清楚:

- 学院单的专业词汇表,核实,校对;

- 1013号的商务口译单,做基本的准备;

- 把小至传来的东西读一下,认真地;

- 个人网页内容定稿;

- 时间变动:九点至十点,查邮件,看新闻

                      十点至十二点,工作

                      十二点至二点,午休

                      二点至五点,工作

                      六点至八点,杂务

                      九点至十二点,工作

Thursday Jun 14, 2007

浮燥的心情

近来没有接新稿,因为心情浮燥,实在是不适宜开工。每年就总会有这样的一段时期,书看不透,事做不细,强迫了自己坐在电脑前,开了文件才稍缓和,工作的状态才慢慢回来。我会自问自由职业到底是不是适合,对于一个自律性很差,活得随心所欲的人?

解放我的心

我站在阳台上望着远山发呆,一直想为生活做出标记,那种深刻不能忘却的方式,遍寻无果。今晚就认真一点,开块儿地,把 每个日子里的点点滴滴来个白描,不求诗情画意,只为生活备档。

日志归档日历

新闻种子设置

搜索网志

链接

导航

引用