Cathy的翻译

     
 

SEASON OF THE HARVEST


By Michael R. Hicks

 

Jack Dawson stood in his supervisor’s office and stared out the window, his bright gray eyes watching the rain fall from the brooding summer sky over Washington, D.C. The wind was blowing just hard enough for the rain to strike the glass, leaving behind wet streaks that ran down the panes like tears. The face he saw reflected there was cast in shadow by the overhead fluorescent lights. The square jaw and high cheek bones gave him a predatory look, while his full lips promised a smile, but were drawn downward now into a frown. The deeply tanned skin, framed by lush black hair that was neatly combed back and held with just the right amount of styling gel, looked sickly and pale in the glass, as if it belonged on the face of a ghost. He knew that it was the same face he saw every morning. But it was different now. An important part of his world had been killed, murdered, the night before.

He watched the people on the street a few floors below, hustling through the downpour with their umbrellas fluttering as they poured out of the surrounding buildings, heading home for the evening. Cars clogged Pennsylvania Avenue, with the taxis darting to the curb to pick up fares, causing other drivers to jam on their brakes, the bright red tail lights flickering on and off down the street like a sputtering neon sign. It was Friday, and everyone was eager to get home to their loved ones, or go out to dinner, or head to the local bar. Anywhere that would let them escape the rat race for the weekend.

He didn’t have to see this building’s entrance to know that very few of the people who worked here would be heading home on time tonight. The address was 935 Pennsylvania Avenue Northwest. It was the J. Edgar Hoover Building, headquarters of the Federal Bureau of Investigation, the FBI. Other than the teams of special agents who had departed an hour earlier for Lincoln, Nebraska, many of the Bureau’s personnel here at head quarters wouldn’t leave until sometime tomorrow. Some would be sleeping in their offices and cubicles after exhaustion finally over took them, and wouldn’t go home for more than a few hours over the next several days.  

A special agent had been brutally murdered, and with the addition of another name to the list of the FBI’s Service Martyrs, every resource the Bureau could bring to bear was being focused on bringing his killer to justice. Special agents from headquarters and field offices around the country were headed to Nebraska, along with an army of analysts and support staff that was already sifting through electronic data looking for leads.

 Everyone had apart in the investigation, it seemed, except for Dawson. In his hand, he held a plain manila folder that included the information that had been forwarded by the Lincoln field office. It was a preliminary report sent in by the Special Agent in Charge (SAC), summarizing the few known facts of the case. In terse prose, the SAC’s report described the crime scene, the victim, and what had been done by the local authorities before the SAC’s office had been alerted. And there were photos. Lots of photos. If a picture was worth a thousand words, then the ones Dawson held in his shaking hands spoke volumes about the agony suffered by the victim before he died. Because it was clear from the rictus of agony and terror frozen on Sheldon Crane’s face that he had still been alive when... 

“I’m sorry, Jack,” came a gruff voice from behind him, interrupting Dawson’s morbid train of thought as Ray Clement, Assistant Director of the Criminal Investigative Division, came in and closed the door. It was his office, and he had ordered Dawson to wait there until he had a chance to speak with him.

Ray Clement was a bear of a man with a personality to match. A star football player from the University of Alabama’s Crimson Tide, Clement had actually turned down a chance to go pro, and had instead joined the FBI as a special agent. That had been his dream since the age of ten, as he had once told Jack, and the proudest moment of his life had been when he’d earned his badge. Jack knew that a lot of people might have thought Clement was crazy. “I loved football,” Clement would say, “and I still do. But I played it because I enjoyed it. I never planned to do it for a living.”

Over the years, Clement had worked his way up through the Bureau. He was savvy enough to survive the internal politics, smart and tough enough to excel in the field, and conformed to the system because he believed in it. He could be a real bastard when someone did something stupid, but otherwise worked tirelessly to support his people so they could do their jobs. He wasn’t a boss that any of his special agents would say they loved, but under his tenure, the Criminal Investigative Division, or CID, had successfully closed more cases than under any other assistant director in the previous fifteen years. People could say what they wanted, but Clement got results.

When he had first taken over the division, Clement had taken the time to talk to each and every one of his special agents. He had been up front about why: he wanted to know at least a little bit, more than just the names, about the men and women who risked their lives every day for the American Taxpayer. They were special agents, he’d said, but they were also special human beings.

Jack had dreaded the interview. Whereas Clement could have been the FBI’s poster child, Jack didn’t quite fit the mold. He was like a nail head sticking up from the perfectly polished surface of a hardwood floor, not enough to snag on anything, just enough to notice. Outwardly, he was no different than most of his peers. He dressed the same as most special agents, eschewing a suit for more practical and casual attire for all but the most formal occasions. His well-muscled six foot, one inch tall body was far more comfortable in jeans and a pullover shirt, with a light jacket to conceal his primary weapon, a standard service-issue Glock 22. While he had no problems voicing his opinions, which had sometimes led to respectful but intense discussions with his superiors, he had never been a discipline problem. He was highly competent in the field, and was a whiz at data analysis. At first glance, he seemed like what he should be: an outstanding special agent who worked hard and had great career prospects.

But under the shiny veneer ran a deep vein of dark emptiness. Jack smiled, but it never seemed to reach his eyes, and he rarely laughed. He was not cold-hearted, for he had often displayed uncommon compassion toward others, especially the victims, and their families, of the crimes he was sent to investigate. But he had no social life to speak of, no significant other in his life, and there were very few people who understood the extent of the pain that lay at Jack’s core.

 

                                                              收获的季节

   翻译:Cathy

夏日的华盛顿。杰克·道森直直地站在其上司的办公室里,凝视着窗外,他那明亮的灰眼睛望着雨滴从黑压压的天空落下。雨滴在狂风的挟持下撞向玻璃,然后像泪珠似的顺着玻璃滑落,留下一道道的“泪痕”。头顶上的荧光灯在窗户上投下阴影,杰克从反光的窗户上看到这样的一张脸:方正的下颌加上高高的颧骨——这使得这张脸看起来有点骇人;那微微上翘着仿佛随时都在微笑的饱满的嘴唇如今却紧紧地抿着;深棕色的皮肤,浓密的黑发一丝不苟地向后梳着,适量的发蜡恰到好处地把发型给固定住了。玻璃上映出的脸仿佛是属于魔鬼的,如此的憔悴而苍白。杰克很清楚这张脸就是他每天早晨起床后看到的那张脸。可现在一切都变了。他的世界里的一个重要部分被毁掉了,是谋杀,就在前一天的夜里。

杰克的目光移向楼下大街上的人群,那些从四周的建筑里涌出的人们在瓢泼大雨中撑着雨伞忙乱地走在下班回家的路上。宾夕法尼亚大道上塞满了车子,有出租车猛地驶向路边招揽生意,这使得后面的司机不得不猛踩急刹车,鲜红的车尾灯在大道上此起彼伏地闪烁着,就如同流光溢彩的霓虹灯一样。在这个周五的傍晚,人们都渴望早点回到家里与心爱的人儿团聚,或者到外面的餐馆享受晚餐,又或者去酒吧里消磨时光,总之就是要到那些能令他们在周末逃离激烈竞争的地方。

即便不看楼下的大门,杰克也知道在这栋大楼里工作的人们只有极少数能够在今晚回家休息。这里是位于宾夕法尼亚大道西北935号的诶德加胡佛大楼,美国联邦调查局(FBI)的总部所在地。除了一个小时之前动身前往内布拉斯加州林肯市的几组特工人员外,许多FBI成员要在大楼里呆到明天才会离开,一些人甚至在接下来的几天里都不会回家,他们要是实在累得不行的话,就会直接在自己的办公室或者小隔间里睡上一觉,这样就能将上下班路上的时间节省下来。

一名FBI特工被残忍地杀害了,FBI的烈士名单上又增添了一个亡灵,当局能做的就是全力追缉凶手,将凶手早日绳之于法以告慰英烈在天之灵。总部及全国各地的FBI特工已赶往内布拉斯加州,大批化验人员以及其他后勤支援人员也开始着手进行对电子数据的筛查工作以寻找线索。

似乎每个人都投身到调查中去了,除了杰克·道森。他的手里拿着一个厚纸做的普通文件夹,文件夹里面是已经被转发到林肯市FBI办事处的资料。这些资料是由特工主任(SAC) 对案件中少量已知的情况进行总结后所提交的初步报告。报告简单扼要地描述了案发地点、受害者以及在特工主任办公室收到消息前案发地FBI工作人员已进行的一些工作。报告中还附带了照片——大量的照片。如果说一张照片胜过千言万语,那么杰克颤抖的双手里攥着的那张照片则更是淋漓尽致地展现了受害者临死前所受到的极大痛苦。从照片上可以清楚地看到谢尔登·科雷由于巨大的痛苦以及极度的恐惧而变得面容扭曲、龇牙咧嘴,那时候的他还活着……

 “抱歉,杰克。”身后传来的沙哑声音打断了杰克漫无边际的恐怖想像。声音的主人是FBI罪案调查科(CID)助理主任雷·克莱门特,他走进房间然后关上了房门。这本是雷·克莱门特的办公室,他之前命令杰克在这里等着他,他要找机会跟他谈谈。

·克莱门特拥有粗壮的身体以及同样粗壮的神经。他曾是阿拉巴马大学“赤色风暴”橄榄球队的明星球员,但他并没有趁机转为职业球员,反而成为了FBI的一名特工。他曾告诉杰克,他从10岁开始就梦想着要成为FBI特工;而他生命中最为荣耀的时刻就是获得FBI徽章的时候。杰克知道,很多人可能会觉得雷·克莱门特简直是疯了。对此,雷·克莱门特会说:“我爱橄榄球,直到今天还依然爱着它。但我打橄榄球只是因为我享受这项运动,我从未打算以此作为谋生职业。”

加入FBI多年后,雷·克莱门特的努力工作换来了上级对他的提拔。他精明,所以能够在FBI的内部斗争中全身而退;他聪颖、坚韧,最终成为行业翘楚;他谨遵FBI的制度,因为他将其奉为信条。他总是不知疲倦地为手下提供支援,使他们的工作得以顺利进行,但如果手下做了蠢事,他就会变成十足的混蛋。这样的上司自然讨不到手下的欢心,但在雷·克莱门特的领导下,罪案调查科(CID)成功侦破的案件数比他的前任在位时要多得多,破案率为15年以来最高。别人爱说什么就让他们说去吧,反正雷·克莱门特已得到他想要的结果。

在刚接手CID时,雷·克莱门特花费了大量的时间去跟手下的特工逐一进行谈话。这样做的目的很简单:他希望能够多了解——哪怕只是多了解那么一点点——这些每天都在为美国纳税人出生入死的特工们,而不仅仅是知道他们的名字。他曾说过,这些人是特工,但同时也是一群特殊的普通人。

杰克曾经很惧怕面谈这种事儿。如果说雷·克莱门特是FBI的模范生,那么杰克则是跟模范生沾不上一点边儿的那一类人物。杰克就像是光滑的硬木地板上突起的钉头,顶多只会引起旁人的注意却不足以对别人构成障碍。他看上去与其他同事并无不同,穿着打扮也跟大多数特工差不多。除非是出席正式场合,否则为了行动方便,他平时一般都是穿休闲服而很少穿西服。牛仔裤和套头衬衫会让身高六呎1寸、浑身肌肉的他觉得更加的舒适,当然,还要外加一件轻便夹克以隐藏他的主要武器——一支标准配置的Glock 22手枪。发表意见对杰克来说并不是什么难事,虽然有时候他提出的意见会引起上司和他之间礼貌但激烈的讨论,但杰克从来没有在纪律问题上犯错误。他的工作能力毋容质疑,而且在数据分析方面,他绝对称得上是奇才。工作勤奋、前途一片光明的优秀特工,这是杰克给人的第一印象,而他似乎就是这样的一个人。

但阳光外表下包裹着的却是空虚、灰暗的灵魂。杰克微笑的时候,从来不会让人觉得这是发自心底的笑容,而且他很少会哈哈大笑。他并不是冷漠的人,他经常会对他人表现出非同寻常的同情心,尤其是那些他经手的案件中的受害者及其家属。但杰克的社交生活平淡如水,没有什么值得成为人们津津乐道的事情,他没有另一半,而能够明白他内心深处痛楚的也只有那么寥寥几个人。

 
 
 
 

Men grab most new jobs, even 'women's work' in retailing


By Tim Mullaney,

USA TODAY, Updated 10h 18m ago

http://www.usatoday.com/money/economy/story/2012-01-02/women-men-jobs/52342710/1  

Men are claiming more than two-thirds of the private-sector jobs created as the economy recovers, reversing a long-running trend that came within a whisker of giving the USA its first-ever majority-female workforce.

 Thinkstock

More men are grabbing jobs as the economy recovers经济复苏,男性求职者大举抢占职位。图片来源:Thinkstock

In a wrinkle that puzzles economists, one important driver of the trend is that hundreds of thousands of men are showing up in the once mostly female world of retailing.

Nearly 1.28 million men gained jobs in the 12 months that ended in November, compared with 600,000 women, according to the Bureau of Labor Statistics (BLS). Though men have returned to work in greater numbers in goods-producing jobs and service-related businesses, they're not returning to still-stagnant construction industries.

Instead, retailers have added 216,900 men — about five times as many as have been added by traditionally male financial services companies — vs. about 9,000 women. Also, manufacturers have added more than 250,000 men and cut 33,000 women.

"It's a testament to how difficult the job market is," said Moody's Analytics economist Ryan Sweet, noting that there are still 4.5 times more unemployed people than U.S. job openings. "Men are taking jobs you wouldn't think they would."

Women's share of U.S. jobs — private and government — peaked at 49.99% in October 2009 as layoffs racked construction and financial services. The percentage of women in workplaces is down to 49.4%, according to the BLS.

BLS economist Marcy Jacobs said the agency hasn't studied why new jobs are skewing male, but a leader of a research group on working families said the shift is a pendulum swing after men took the brunt early in the recession.

"Education and health care jobs are now getting cut, and those are the jobs that have traditionally employed females," said Stephanie Coontz, co-chair of the Council on Contemporary Families.

The most important factor pushing men into new fields may be the looming expiration of unemployment benefits, Sweet said.

"They decide, do you drop out of the labor force or take anything you can?" he said.

 

 

男人帮进军传统女性行业

   翻译:Cathy

随着经济复苏,私营公司陆续推出新的就业职位,而其中三分之二的职位据称被男性求职者夺得,一些长期以来几乎被女性占据的行业如今也开始被男性攻占。而当前就业市场其中一个重要趋势是,大量男性雇员出现在曾经是女人天下的零售业里,这令经济学家们感到困惑有点摸不着头脑。

美国劳工统计局(BLS)的数据显示,截至去年11月份,将近128万的男性求职者在过去的12个月里找到了工作,而找到工作的女性求职者却仅有60万。男性求职者更多地选择进入产品制造行业以及服务相关行业,而不是依旧不景气的建筑业。

与倍受冷遇的建筑业形成鲜明对比的是受到热捧的零售业。零售企业新招聘的员工里,女性员工人数仅为9000,男性员工却多达216900人,该数目是传统男性行业——金融服务业的新员工数的5倍。此外,制造业企业也新增加了25万名男性员工以及3.3万名女性员工。

经济学家兼穆迪评级机构分析员Ryan Sweet说:“这说明就业市场的竞争之激烈。”他解释道,失业人数比职位空缺数目要多4.5倍。“就连那些被认为男性不会从事的工作,男性求职者如今也都不放过。”

200910月份正值建筑业与金融服务业的裁员高峰期,美国劳工统计局提供的数据显示,当时女性员工在整体就业市场中所占的比例升至49.99%,而男性员工的比例则下降至49.4%

美国劳工统计局经济学家Marcy Jacobs表示,劳工统计局并未深入研究新增工作岗位多数流向男性求职者的原因;而现代家庭学会——一家以工薪家庭为对象的调查机构——的副会长Stephanie Coontz则认为,男性早于女性受到经济危机的冲击,所以他们自然会早于女性回归就业市场。Stephanie Coontz说:“以女性员工为主的教育及卫生保健行业较晚受经济危机的冲击,这两个行业的裁员潮至今仍未停歇。”

穆迪评级机构分析员Ryan Sweet表示,将男性求职者推向非传统男性行业的最重要原因是他们即将失去领取失业救济金的资格。他说:“他们必须在‘吃西北风’和‘什么工作都干’之间作出选择。”

 

 

 
 
 
 

West End stores defy economic gloom thanks to Chinese tourists


by Zoe Wood

guardian.co.uk, Saturday 31 December 2011 19.29 GMT

翻译:Cathy

Shoppers outside Selfridges.
Shoppers queue outside Selfridges on Boxing Day before the sales begin. Photograph: Justin Tallis/AFP/Getty Images
Boxing Day 当天,还没开门营业的Selfridges门外已经排起了长长的人龙。

The cold economic wind sweeping Britain's shopping centres has yet to reach London's West End, which remains an oasis of prosperity. The influx of high-rolling Chinese shoppers has helped luxury stores beat the gloom.

Upmarket department store Selfridges said Chinese tourists were behind an 80% increase in VAT-free international sales last year as the capital cemented its reputation as a magnet for well-heeled fashion tourists. While Britons struggle to balance household budgets after Christmas, visitors from Asia were clamouring to get their hands on the latest collections from labels such as Prada, Gucci and Mulberry in Selfridges last week – and not just because they were in the sale.

The store's biggest spender on Boxing Day, who was described only as an "international shopper", splashed out £8,469 on a Chopard diamond necklace, although in this instance it was reduced from £18,820.

China's economic boom has fuelled a runaway demand for luxury brands, with Louis Vuitton, Chanel and Gucci the most coveted labels.

Li Bingbing, the Chinese actress, was among the thousands of shoppers who dashed to Selfridges on Monday, taking home a haul that was said to include fashion brands such as Paul Smith, Reiss, Mulberry and Nicole Farhi. Burberry has even hired Mandarin-speaking shop assistants for its London stores.

Consumer confidence among important luxury goods buyers – a field that is still led by the Middle East, but now includes China, Russia and India – has not been rocked by the European sovereign debt crisis, say analysts.

Per Setterberg, chief executive of card payments company Global Blue, said the spending power of these "global shoppers" far exceeded that of their domestic counterparts and was providing a shot in the arm for London's economy.

虽然正值圣诞新年假期,但依旧无法阻挡经济寒流肆虐英国各大购物点,而且寒流大有吹向富豪聚居的伦敦西区之势。而在此时大批涌入的中国游客无疑为伦敦西区的奢侈品店铺燃起了冬日里的一把火。

专卖高档货的著名百货购物公司Selfridges表示,在过去的一年,伦敦吸引了大批不差钱的海外时尚人士前来朝圣,其中中国游客在免税商品方面的消费额同比激增了80%。在过去的一周,来自亚洲的游客与圣诞过后勒紧裤腰带过日子的英国人形成了鲜明的对比, Selfridges里挤满了大声嚷嚷的亚洲游客们,他们疯狂地抢购最新一季的Prada GucciMulberry商品,毫不在乎这些商品打折与否。

而在26Boxing Day那天,一名“海外顾客”成为Selfridges当天的血拼冠军,该名顾客大手笔地以8469英镑的折扣价买下了原价18820英镑的一条Chopard钻石项链。

腾飞的中国经济引爆了中国人的奢侈品消费热情,而LVChanelGucci则是其中最受中国消费者欢迎的三大奢侈品牌。

在周日那天冲进Selfridges血拼的汹涌人潮中,中国女星李冰冰也是其中的一员,据说她的血拼成果包括Paul Smith, Reiss, MulberryNicole Farhi等的时尚品牌。而奢侈品牌Burberry更是特意为其在伦敦的多家店铺聘请了会说普通话的店员。

分析人士表示,来自中东、中国、俄罗斯和印度的游客是购买奢侈品的主力军,这些游客的消费信心并未受到欧洲主权债务危机的影响。

免税店公司Global Blue的首席执行官Per Setterberg表示,海外游客的购买力远远大于英国国内消费者,他们的到来无疑为伦敦奄奄一息的经济注入强心剂

 
 
 
 
 

博客日点击排行

« 一月 2012 »
星期日星期一星期二星期三星期四星期五星期六
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
    
       
今天

Valid XHTML or CSS?

[This is a Roller site]
Theme by Rowell Sotto.
 
© 1204068273