专业石油翻译

     
 
« 前页 | 首页 | 下页 »

某停车场“专用停车位”的英语说法,似乎不太正确!


专用停车位:Appropriate Parking 上面的这种说法似乎不太恰当吧,仅仅一个牌子说专用停车位,那到底是谁专用呢?别人看到这个牌子也不一定晓得自己不能停车在那里吧,因为他也可以认为这是他专用贴车位噻。 所以,这个中文自身都表达出现了缺陷,更不用说翻译版本了。 1. 如果说是“某某某专用停车位”,那正解如下: Parking for XXX only. or, No parking, except xxx. 2. 如果依然执意用“专用停车位”这几个字,那建议版本如下: Authorized Parking Only. 以上为个人观点,欢迎讨论。
 
 
 
 
评论:

FIY, the common signs in Canada
1. Reserved Parking.
2. Reserved Parking for ...Company.
3. Private Parking.
4. Private Parking. Unauthorized vehicles will be ticketed and towed.

发表于 机械译人 在 2010年05月24日, 11:52 PM GMT+08:00 #

发表一条评论:
  • HTML语法: 启用
 

博客日点击排行

« 二月 2012
星期日星期一星期二星期三星期四星期五星期六
   
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
   
       
今天

Valid XHTML or CSS?

[This is a Roller site]
Theme by Rowell Sotto.
 
© shyie