cyjessie
英汉知识产权词汇
abandonment of a patent 放弃专利权
abandonment of a patent application
放弃专利申请
abridgment 文摘
abstract 文摘(摘要)
abuse of patent 滥用专利权
action
for infringement of patent 专利侵权诉讼
action of a patent 专利诉讼
address for
service 文件送达地址
affidavit 誓书
allowance 准许
amendment 修改
annual fee
年费
annuity 年费
anticipation 占先
appeal 上诉
appellation of origin
原产地名称
applicant for patent 专利申请人
application date 申请日期
application
documents 申请案文件
application fee 申请费
application for patent
专利申请(案)
application laying open for public inspection
公开供公众审查的申请
application number 申请号
application papers 申请案文件
arbitration
仲裁
art 技术
article of manufacture 制品
assignee 受让人
assignment
转让
assignor 转让人
author of the invention 发明人
author's certificate
发明人证书
basic patent 基本专利
Berne Convention 伯尔尼公约
Berne Union
伯尔尼联盟
best mode 最佳方式
bibliographic data 著录资料
BIRPI
保护知识产权联合国国际局
board of appeals 申诉委员会
breach of confidence 泄密
Budapest
Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the
Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约
burden of proof
举证责任
case law 判例法
caveat 预告
certificate of addition 增补证书
certificate
of correction 更正证明书
certificate of patent 专利证书
certified copy
经认证的副本
Chemical Abstracts 化学文摘
citation 引证
claim 权项
classifier
分类员
co-applicants 共同申请人
co-inventors 共同发明人
color coding
色码制
commissioner 专利局长
Community Patent Convention 共同体专利公约
complete
application 完整的申请案
complete description 完整的叙述
complete specification
完整的说明书
comptroller 专利局长
compulsory license 强制许可证
conception
概念
conception date 概念日期
confidential application 机密申请
confidential
information 保密情报
conflict award 冲突裁定
conflict procedure
冲突程序
conflicting applications 冲突申请案
continuation application
继续申请
continuation-in-part application 部分继续申请案
contractual license
契约性许可证
contributory infringement 简介侵犯
convention application
公约申请
convention country 公约国
convention date 公约日期
Convention
Establishing the World Intellectual Property Organization
建立世界知识产权组织公约
convention period 公约期限
convention priority 公约优先权
copyright
版权
correction slip 勘误表
counter pleadings 反诉状
counterclaim 反诉
country
code 国家代号
cross license 交叉许可证
data 资料
data exchange agreement
资料交换协议
data of application 申请日期
date of grant 授予日期
date of issue
颁发日期
date of patent 专利日期
date of publication 公布日期
dedication to the
public 捐献于公众
defendant 被告人
defenses 辩护
defensive publication
防卫性公告
deferred examination 延迟审查
dependent claim 从属权项
dependent patent
从属专利
Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司
design patent
外观设计专利
development 发展
disclaimer 放弃权项
disclosure 公开
division
分案
divisional application 分案申请
domination patent 支配专利
drawing
附图
duration of patent 专利有效期
economic patent 经济专利
effective filing date
实际申请日期
employee's invention 雇员发明
EPO 欧洲专利局
European Patent Office
欧洲专利局
ESARIPO 英语非洲工业产权组织
European Patent Convention 欧洲专利公约
evidence
证据
examination 审查
examination countries 审查制国家
examination for novelty
新颖性审查
examiner 审查员
examiner's report 审查员报告
exclusive license
独占性许可证
exclusive right 专有权
experimental use 实验性使用
expired patent
期满专利
exploitation of a patent 实施专利
exposition priority
展览优先权
expropriation 征用
extension of term of a patent 延长专利期限
fee
费用
FICPI 国际工业产权律师联合会
file copy 存档原件
filing date 申请日期
filing fee
申请费
filing of an application 提出申请
final action 终局决定书
first-to-file
principle 先申请原则
first-to-invention principle 先发明原则
force majeure
不可抗力
foreign patent application 外国专利申请
formal examination 形式审查
gazette
公报
Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries
关于科学发现国际注册日内瓦条约
grace period 宽限期
grant of a patent 授予专利权
holder of a
patent 专利持有人
ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会
Paris Union Committee for
International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices
专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会
IFIA 国际发明人协会联合会
International Federation of Inventor's
Association 国际发明人协会联合会
IBB 国际专利研究所
Institut International des Brevets
国际专利研究所
imitation 仿造
impeachment 控告
improvement 改进
improvement
patent 改进专利
independence of patents 专利独立
indication of source
产地标记
indirect infringement 间接侵犯
industrial applicability
工业实用性
industrial design 工业品外观设计
industrial property 工业产权
information in
the public domain 公开情报
infringement of a patent 侵犯专利权
infringement of a
trade mark 侵犯商标权
INID 著录资料识别码
ICIREPAT Numbers for the Identification of
Data 著录资料识别码
INPADOC 国际专利文献中心
INSPEC 国际物理学和工程情报服务部
insufficient
disclosure 公开不允分
intellectual property 知识产权
interdependent patents
相互依存的专利
interference procedure 抵触程序
interlocutory injunction
中间禁止令
interlocutory order 中间命令
International Convention for the Protection
of New Varieties of Plants 保护植物新品种国际公约
International Patent Classification
Agreement 国际专利分类协定
International Preliminary Examining Authority
国际初审单位
international protection 国际保护
International Searching Authority
国际检索单位
invalidation 无效
invention 发明
inventive step 独创性
inventor
发明人
inventor's certificate 发明人证书
IPC 国际专利分类
International Patent
Classification 国际专利分类
issue of a patent 办法专利
joint applicants
共同申请人
joint invention 共同发明
joint inventors 共同发明人
joint patentees
共同专利权人
journal 公报
judgment 判决
junior party 后申请方
know-how
技术诀窍
lapsed patent 已终止的专利
lawsuit of a patent 专利诉讼
legal person
法人
legend 说明
LES International 国际许可贸易执行人协会
Licensing Executives Society
International 国际许可贸易执行人协会
letters patent 专利证书
license 许可证
license
agreement 许可证协议
license of course 当然许可证
licensing 许可证贸易
licensor
许可人
Lisbon Agreement for the Protection of Appellations of Origin and their
International Registration 保护原产地名称及国际注册里斯本协定
Locarno Agreement Establishing
an International Classification for Industrial Design 建立工业品外观设计国际分类洛迦诺协定
loss
of a patent 专利权的丧失
Madrid Agreement Concerning the International Registration
of Marks 商标国际注册马德里协定
Madrid Agreement for the Repression of False or
Deceptive Indications of Source on Goods 制止商品产地虚假或欺骗性标记马德里协定
main patent
主专利
maintenance fee 维持费
marking 标记
memorandum of understanding
谅解备忘录
method 方法
microforms 微缩文件
minimum documentation
最少限度检索文献
minimum royalties 最低提成费
misuse of patent 滥用专利权
mixed license
混合许可证
model laws 示范法
most-favoured provision 最惠条款
name of invention
发明名称
national treatment 国民待遇
natural person 自然人
neighboring rights
邻接权
new varieties of plants 植物新品种
Nice Agreement Concerning the
International Classification of Goods and Services for the Purposes of the
Registration of Marks 商标注册用商品与服务国际分类尼斯协定
non-examining countries
不审查制国家
non-exclusive license 非独占性许可证
non-obviousness 非显而易见性
non-use of
a patent 不实施专利
notary public 公正机关
notice of infringement 侵权通知
novelty
新颖性
OAPI 非洲知识产权组织
objection 异议
office action 专利局审查决定书
opposition
异议
originality 独创性
owner of a patent 专利所有人
parent application
原申请
Paris Convention 巴黎公约
Paris Union 巴黎联盟
patent 专利
patent act
专利法
patent agent 专利代理人
patent applied for 已申请专利
patent attorney
专利律师
patent classification 专利分类
patent documentation 专利文献
patent
documents 专利文件
patent families 同族专利
patent for an invention 发明专利
patent
law 专利法
patent license 专利许可证
patent number 专利号
patent of addition
增补专利
patent of confirmation 确认专利
patent of importation 输入专利
patent of
introduction 引进专利
patent of revalidation 再效专利
patent office 专利局
patent
pending 专利未决
patent right 专利权
patent rules 专利实施细则
patent system
专利制度
patentability 专利性
patented invention 专利发明
patentee
专利权人
patenting 授予专利权
PCT 专利合作条约
PCT Union 专利合作条约
pending application
未决申请
period of a patent 专利有效期
person skilled in the art
所属技术领域的专业人员
petition 请求书
petty patent 小专利
plaintiff 原告人
plant patent
植物专利
pleadings 起诉状
precautional patent 预告专利
precedents
判例
prescription 时效
prevention of unfair competitionprincipal patent
主专利
prior art 先有技术
prior use 先用
priority 优先权
priority claim
优先权声明
priority declaration 优先权声明
process patent 方法专利
processing of an
application 申请案的处理
product patent 产品专利
provisional specification
临时说明书
publication 公布
reclassification 再分类
reexamination 复审
refusal
驳回
register of patents 专利登记册
registered patent 登记专利
registered trade
mark 注册商标
registration 登记
registration countries 登记制国家
reissue patent
再颁发专利
rejection 驳回
remedy 补救
renewal fee 续展费
request
请求书
restoration of a lapsed patent 恢复已终止的专利
restricted conditions
限制条款
review 复审
revival of an abandoned application 恢复已放弃的申请
revocation
of a patent 撤销专利
royalties 提成费
Science Abstracts 科学文摘
scientific
discovery 科学发现
scope of protection 保护范围
seal 盖章
search 检索
secret
patent 机密专利
service invention 职务发明
service mark 服务标记
signature
签署
simple license 普通许可证
single applicant 单独申请人
sliding scale of
royalties 滑动提成费
sole license 排他性许可证
specification 说明书
state of the art
先有技术水平
statement of claim 诉讼陈述
statement of defense 辩护陈述
substance
patent 物质专利
substantive examination 实质性审查
succession 继承
sufficiency of
description 充分描述
technical assistance 技术协助
technical data
技术资料
technology transfer 技术转移
temporary protection 临时保护
term of a
patent 专利有效期
The Hague Agreement Concerning the International Deposit of
Industrial Designs 工业品外观设计国际保存海牙协定
title of invention 发明名称
title to patent
专利所有权
trade mark 商标
Trademark Registration Treaty 商标注册条约
trade name
厂商名称
trial 审判
unfair competition 不正当竞争
unity of invention
发明单一性
Universal Copyright Convention 世界版权公约
unpatentable subject matter
不能取得专利的主题
use patent 用途专利
utility certificate 实用证书
utility model
实用新型
Vienna Agreement Establishing an International Classification of the
Figurative Elements of Marks 建立商标图形要素国际分类维也纳协定
Vienna Agreement for the
Protection of Type Faces and their International Deposit
印刷字体保护及其国际保存维也纳协定
WIPO 世界知识产权组织
withdrawal of an application
撤回申请
witness 证人
working of a patent 实施专利
World Intellectual Property
Organization 世界知识产权组这
WPI 世界专利索引
World Patent Index 世界专利索引
cyjessie Posted at 翻译例文 | Publish time: 05:07PM Jan 13, 2012 | Comments[2]
会议英语的特征
会议英语的特征(一)
会议英语的特征(二)
会议英语的特征(三)
会议英语的特征(四)
cyjessie Posted at 翻译例文 | Publish time: 05:06PM Jan 13, 2012 | Comments[4]
用英语主持会议
用英语主持会议(1):会议的结构
I
Opening
Welcoming
Stating
Giving
II
Reading
Dealing
III
Introducing
Allocating
Agreeing
IV
Introducing
Closing
Next
Giving
V
Summarizing
Finishing
Suggesting
Thanking
Closing
The
用英语主持会议(2):主持会议
Opening
Good
If
Welcoming
Please
We're
I'd
It's
I'd
Stating
We're
I'd
Our
I've
Giving
I'm
Unfortunately,
I
Reading
To
First,
Here
Dealing
Jack,
Jack,
John,
Has
Moving
So,
Shall
Is
If
Introducing
Have
There
Shall
If
skip
I
Allocating
(name
(name
(name
(name
(name
Agreeing
We
I
Let's
I'd
There
We'll
Introducing
So,
I'd
Why
So,
Pete,
Shall
(name
Closing
I
Shall
Why
If
Next
Let's
Now
The
Now
Giving
I'd
Next,
Now,
Summarizing
Before
Let
To
OK,
In
Shall
Finishing
Right,
If
Let's
Is
Suggesting
Can
So,
Let's
Thanking
I'd
Thank
Thanks
Closing
The
The
I
cyjessie Posted at 翻译例文 | Publish time: 05:05PM Jan 13, 2012 | Comments[0]
范文:关于日程安排的备忘录(附备忘录句型)(
To:
From:
Subject:
Date:
We’d
As
If
Jane
C.
译文
收件人:卡尔·福勒
发件人:简·拉森
主题:电影日程安排
日期:2006年3月13日
我们最好能够重新安排下周电影的播放时间。
你知道我们打算下周在放映厅播放《史密斯夫妇》这部电影,但放映厅只能同时容纳50人。我们的员工不能同时看电影。所以我建议在将放映时间选在不同时段。比如,40人在周二下午3点在那里看这部影片,剩下的40人在周四同一时间同一地点观看。
如果对此安排有什么问题请通知我。
简·拉森
抄送:斯坦·克拉克
备忘录写作攻略:备忘录是一种录以备忘的公文,在机关或公司内部使用最多。主要用来通报消息(会议安排、情况报告、责任确认、问题处理)、回复来函、评估成绩等内部公务。备忘录一般包括以下几部分:
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
写备忘录时要注意以下几点:
2.必背模版句型
I
I
I
In
This
The
I
Please
Please
I
cyjessie Posted at 翻译例文 | Publish time: 05:05PM Jan 13, 2012 | Comments[0]
法律翻译
在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。
宣誓书(affidavit)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed做出判决。
英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:
action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。
said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。
今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以here, there和where与介词合成的词:
- hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith;
- thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, theretofore, thereunder, therewith;
- whereas, whereby, wherein, whereof
此外还有aforesaid, forthwith及作形容词用的 said和such。
在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)、adhoc(专门的;专门地)、bona fide(真诚的,真诚地)、de facto(事实上的)、in re(关于)、inter alia(除了别的因素以外)、mutatis mutandis(在细节上作适当修正后)、part passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等。
5)使用法律术语和行话、套话
各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。法律术语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、contributory negligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(专利证书)、 negotiable instrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonable doubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort(侵权行为)。
为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:and for no other purposes, shall not operate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to, nothing contained herein shall等。
此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:
Words in the singular Include the plural and vice versa;words used in the masculine gender include every gender.这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。
与文学作品多用主动语态以增强表现力度和动感迥然不同,法律文件旨在对人们的行为做出法律规定,规范各种经济活动在没有具体人物执行某一动作,或表述重点在于动作本身而不在于动作执行者的情况下,把动词转化为抽象化的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。下面的例子充分反映出法律文件的这一句法特征:
Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, not shall any single or partial exercise of any right,power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege.A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party, nor shall it be construed as a waiver by such party of its rights under such provision or any of its other rights under this Agreement.
法律翻译的标准,同其他文字翻译一样,就是译文务求忠实通顺。然而,由于法律文件具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣、准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合法律语言的文体风格。翻译时,一词一句都应紧扣原文,遣词造句要仔细斟酌,切忌因一味追求“达”和“雅”而随意解释或删改原意。忠实于原文应该是法律翻译的第一标准。即使原文有的句子比较生涩,也不能为求“顺”而舍“信”,借用鲁迅先生的话来说,就是“宁信而不顺”。当然,理想的法律翻译应该是“忠实”和“通顺”的完满结合,这也应该成为翻译工作者孜孜以求的目标。就法律翻译的方法而言,“直译”(简言之,即严格按原文的词句翻译)是最可取的。
具体而言,翻译时对法律文件的每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,尤其是用在法律英语里的常用词(如前文第二节第二段所列举的一些词),应该按其在法律语境中的意思进行翻译(如将action译为“诉讼”,而不是“行动”)。即使是平时不大起眼的介词,如 at, in, on等也应给以足够的重视,如下面一句句子中的几个介词分别指明“土地”的不同位置,必须——准确翻译出来,否则以后有可能引起合同争议。
法律翻译的基本要求
法律翻译工作者除了应具备从事一般文字翻译所必需的能力外,在英语和汉语的功底和写作能力上有较高的要求,同时还需要有一定的法律和经济方面的知识。前面说过,法律语言是一种正式文体,有特殊的用语和不同于一般文章的写作方式,且不时出现艰涩难懂的文句,英语水平欠缺的人甚至在阅读和理解法律文件时就会遇到不少困难。同样,译者的汉语写作能力达不到水准也难以产生符合要求的翻译文本。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同、协议和其他文件,涉及面广而杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。这就要求法律翻译工作者对这些领域有尽可能多的了解,并且要不断掌握这方面的最新知识。为了适应、进而胜任法律翻译工作的需要,学习有关教程,查阅有关参考资料(包括勤查经济、法律工具书)和请教精于相关领域的律师,对于熟悉和掌握专业知识会有很大帮助。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个学习的过程。
翻译法律文件要求忠实于原文,这不但需要表意准确,而且还要符合法律语言的风格。具体而言,译文要正规,不宜使用口语化的词汇和表达方式,要按照汉语大多重复名词的习惯,尽量少用和不用人称代词和物主代词,这样既可以避免出现对象指代不清的问题,又可以使文字更加正式。这里,需要指出的是,虽然法律文件中有较多意义相近的并列词语和结构复杂的长句,但并不等于法律语言罗唆、晦涩。因此,翻译法律文件,文字要精确,洗练,句子再长也要把原文的意思表达得一清二楚,务必去除任何多余的和不必要的词语。对于法律翻译,“言贵简洁”的格言也同样适用。
行文至此,有必要特别强调,法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点差错,否则很有可能引起法律纠纷。因此,从事法律翻译,首先要有高度的责任心和敬业精神,工作中不允许丝毫懈怠和马虎。翻译前要做到心中有数,下笔时要慎之又慎,稍有疏忽就会出错,有时候差之毫厘,可能失之千里。每译完一篇法律文件,都应当核对原文,仔细检查有无差错和遗漏,直到满意时才润色定稿。从事法律翻译,只有具备上述各项能力和良好的素质,方能圆满完成所承担的任务。
cyjessie Posted at 翻译例文 | Publish time: 05:04PM Jan 13, 2012 | Comments[0]
比较难的专业级英语翻译,不好翻译啊,最好转帖收藏
全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)
主席团 Presidium
常务委员会 Standing Committee
办公厅 General Office
秘书处 Secretariat
代表资格审查委员会 Credentials Committee
提案审查委员会 Motions Examination Committee
民族委员会 Ethnic Affairs Committee
法律委员会 Law Committee
财政经济委员会 Finance and Economy Committee
外事委员会 Foreign Affairs Committee
教育、科学、文化和卫生委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee
内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs
华侨委员会 Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委员会 Commission of Legislative Affairs
特定问题调查委员会 Commission of Inquiry into Specific Questions
宪法修改委员会 Committee for Revision of the Constitution
2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China
3、中央军事委员会 Central Military Commission
4、最高人民法院 Supreme People's Court
5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate
6、国务院 State Council
(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部 Ministry of Foreign Affairs
国防部 Ministry of National Defence
国家发展和改革委员会 National Development and Reform Commission
国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission
教育部 Ministry of Education
科学技术部 Ministry of Science and Technology
国防科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence
国家民族事物委员会 State Ethnic Affairs Commission
公安部 Ministry of Public Security
国家安全部 Ministry of State Security
监察部 Ministry of Supervision
民政部 Ministry of Civil Affairs
司法部 Ministry of Justice
财政部 Ministry of Finance
人事部 Ministry of Personnel
劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security
国土资源部 Ministry of Land and Resources
建设部 Ministry of Construction
铁道部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Communications
信息产业部 Ministry of Information Industry
水利部 Ministry of Water Resources
农业部 Ministry of Agriculture
对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部 Ministry of Culture
卫生部 Ministry of Public Health
国家计划生育委员会 State Family Planning Commission
中国人民银行 People's Bank of China
国家审计署 State Auditing Administration
(2)国务院办事机构 Offices under the State Council
国务院办公厅 General Office of the State Council
侨务办公室 Office of Overseas Chinese Affairs
港澳台办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office
台湾事物办公室 Taiwan Affairs Office
法制办公室 Office of Legislative Affairs
经济体制改革办公室 Office for Economic Restructuring
国务院研究室 Research Office of the State Council
新闻办公室 Information Office
10、新闻出版 News media
总编辑 Editor-in-chief
高级编辑 Full Senior Editor
主任编辑 Associate Senior
Editor
编辑 Editor
助理编辑 Assistant Editor
高级记者 Full Senior
Reporter
主任记者 Associate Senior Reporter
记者 Reporter
助理记者 Assistant
Reporter
编审 Professor of Editorship
编辑 Editor
助理编辑 Assistant
Editor
技术编辑 Technical Editor
技术设计员 Technical Designer
校对
Proofreader
11、翻译 Translation
译审 Professor of Translation
翻译 Translator/Interpreter
助理翻译 Assistant
Translator/Interpreter
电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller
播音指导 Director
of Announcing
主任播音员 Chief Announcer
播音员 Announcer
电视主持人 TV
Presenter
电台节目主持人 Disk Jockey
12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies
导演 Director
演员 Actor
画师 Painter
指挥 Conductor
编导 Scenarist
录音师
Sound Engineer
舞蹈编剧 Choreographer
美术师 Artist
制片人 Producer
剪辑导演
Montage Director
配音演员 Dabber
摄影师 Cameraman
化装师 Make-up
Artist
cyjessie Posted at 翻译例文 | Publish time: 05:03PM Jan 13, 2012 | Comments[0]
英文会议纪要写作格式
会议有各种各样的,如:委员会会议,董事会会议,全体员工会议等,有些是比较正式的会议,由专人主持会议,会议中由一名懂财务或法律的主任秘书记录讨论过的事项及决定,然后再由其秘书根据记录整理打印成文,印发给各位与会者及相关人员,这就是会议纪要(Minutes)。会议纪要不必要记下发言人的每个字、每句话,需要概括摘要会议内容及结果。会议纪要有其特定格式,语言和措辞也有其特点。
一、语言与措辞
会议纪要的语言与措辞有三个特点:
B. 避免缩略语,用其全称:
C. 避免缩写,用其整体:
D. 避免使用人称,用非人称术语:
E. 被动语态
F. 态度
对上级
二、会议纪要常用表达法
1. 记录委员会听取了某报告或建议:
2. 记录委员会决定最好采取某措施;
3. 记录委员会决定最好不采取某措施:
4. 记录委员会得到某指示或建议;
5. 记录委员会决定等待一段时间:
6. 出席会议的成员及头衔;
7. 没有出席会议的委员:
Ken Smith, Supervisor of Operations
三、会议纪要的格式
cyjessie Posted at 翻译例文 | Publish time: 05:02PM Jan 13, 2012 | Comments[0]