cyjessie

« 前页 | 首页 | 下页 »
Friday Jan 13, 2012

会议英语的特征

会议英语的特征() 会议英语的主体为口头英语,但和口语中代表性的日常会话用语,在格调上又有很大的差异。如上表所示会议英语是以标准英语Standard English)中的正式英语(Formal English)和一般英语General English)为主体,有时看情况也可用非正式英语(Informal English),但非标准英语Nonstandard English)却绝对不用。以国际学术会议来说,开幕、闭幕、颁奖典礼上的致辞、宣言等较正式的场合,都用正式英语。各种演讲、及以读稿方式发表的一般学术演讲,则可用正式英语或一般英语,但即席式演讲则多用一般英语,讨论会上也是用一般英语。在宴会、餐会等以友谊为目的的场合中,即使刚开始时是以一般英语来交谈的人,也会因气氛的关系而逐渐变成用非正式英语;初见面的外国友人间,也会像多年好友般用通俗的会话方式来交谈。 上表是依据英语国家社会中,种种不同的环境、情况、关系等来选择最适当的语法、表达方式、格调等,并加以固定化而分类。我们在学习会议英语时,所应该努力的方向,是在国际交流场合中,能识别是严肃的仪式、或是要求正确性的学术演讲、或个人性的非正式会话等场合,而使用最适合于当时情况的英语。 .会议英语的特征 前面已将英语的种类,和会议英语所处的地位做了说明,这里要再将其特征做个详细的探讨。 所谓会议英语,并不是指和现代英语不相同。相反的,从其多种特征来看,可以把它看成是英语中较高级的层次,以了解它在国际交流上的功能。 会议英语的特征可分「逻辑上的特征」和「语言学上的特征」。所谓「逻辑上的特征」是依据什么人在什么样的场合中,有什么目的、或想表达什么等观点来看;而「语言学上的特征」则是从谈话、表达方式、格调、文法等观点来看。 1.逻辑上的特征 分为使用的场合、使用者、使用的目的、表达的内容等,列举如下: 1)使用的场合 比较正式的学术性会议、一般会议等联欢会场合较多。 从可容纳千人的大礼堂到小房间式的会场。屋外露天的场合较少。 使用于有听众或没有听众的会场。 使用于公开或非公开的场合。 国际色彩浓厚的交流场合,如国际学术会议、国际会议以及各种国际性的集会等。 专家群集的场合较多,以一般大众为对象的情形较少。 使用于有翻译者和没有翻译者的场合。 2)使用者 多为知识文化水准较高的人,如学者、官员、代表等。 出席国际学术会议者,如负有高度国际文化、知识交流使用的人。 代表国家或私人企业的权益者。 从所扮演的角色来看,如学术会会长、主席、演讲者、参考讨论者,及其他的贵宾,以至于一般出席者。 参加面试、面谈的人。 3)使用的目的 公众场合的谈话(Public Speaking),口头沟通(Oral Communication)。 以娱乐为目的的情形较少,而在知识、意志、感情中,与前两者有关的精神活动场合为多。 学术会的演讲、致辞,听众也一起加入的讨论、问答,会议的主持、表扬、通知等。 主持没有听众的讨论会、座谈会,或在会中演讲、讨论等。 主持国际性或国家的会议、私人企业的会议,或在会中演说、致辞、讨论等。 各种社交场合、集会中的演说、致辞。 面试、面谈。 4)不同情况的表达法 高级官员、来宾致辞时的表达法。 由主席掌握会议时的表达法(如宣布开幕、介绍演讲者、开始讨论、诱导发言、中止发言、避免难题、提醒时间、感谢、注意、委托、通知、闭幕等)。 演讲者在寒喧、说明论点、转换语气时的表达法,或在详述、略述讨论、各种幻灯片时的表达法,或做结论及其他舆论演讲有关的表达法。 一般讨论者的表达法,发表意见、评论、问答、赞成、反对、期许、其他。 有听众的场合,所采用的表达法,应使听众能够确实地接受。

会议英语的特征() 2.语言学上的特征 首先由它是口头英语这一点,来和书信英文做一个比较,而举出基基本的特征;再列举说明使用正式英语、一般英语、非正式英语等各个情况时的特征;最后,再详加探讨语言学的重要特征。 1)做为口语英语的基本特征 虽然是口头英语,但并不是以口语化说法(colloquialism)为主体的口语英语。 虽然是口头英语,但主体仍是书信英文常用的正式英语、一般英语,有时看情况也可使用非正式英语,但绝不用非标准英语。 因为是口头英语,因此可以用口语化的转折廉洁,来转移、变更、区分话题,使听众容易了解,并吸引听众的注意力。 在书信英文方面,反复阅读很有效;但若是口头英语,演讲者重复说同样的话,不但不能使听众明白,又有时间的限制,所以口头英语的选择,要比书信英文来得简洁精要。 读稿式的演讲常被批评为“He speaks like a book”,而最受欢迎的即席式演讲用的,多是最容易了解的词句。 常常使用附带说明的插入句,有时会因内容繁杂而令人厌烦。 不要过度使用不必要的插入词句(补白)。 不要常出现停顿的语气(ums and uhs)。 用重音、语调,来表达书信英文所无法表达的,细微的感情差异、强调、讽刺、幽默等功能。 可以用手势、脸部表情、姿态等非言语的动作,来补助表达书信英文所无法表达的上述功能。但相反的,有时这些非言语的传达,也会带给说话者不好的影响。 2)使用正式英语时的特征 严格限制形式。 要求合乎文法。 表达的内容要求严密正确。 常使用拉丁、希腊语系的多音节字,冗长句,用长的片语代替单字,拉丁语等,而产生过于夸张的效果。 常使用学术性的专门用语(学术性演讲等)。 也有使用陈腔滥调的时候。 通常优先使用非片语动词(phrasal verb),非双字动词(prepositional verb),非介系词片语动词的拉丁语系单一动词(simple verb)。——所谓片语动词如:put off (= postpone),介系词动词如:call on (= visit),介系词片语动词如:check up on (= investigate)而单一动词指的是postpone, visit, investigate等。 不用缩写(contraction——所谓缩写, do not 说成don't不用口语化说法(colloquialism)或俚语(slang)。 3)使用一般英语时的特征 形式上的限制比正式英语少,比非正式英语多。 虽也要求合乎文法,但有时也可例外,使用口头英语接受的用法。 表达的内容要求严密正确。 多单节字、用长的片语代替单字、冗长句、拉丁语等的使用,较正式英语为少,因此较不夸张。 常用到学术性专门用语(学术性演讲等)。 也常用到陈腔滥调。 除了拉丁语系的单一动词外,也常用片语动词、双字动词、介系词片语动词。 常用省略法。 不用口语说法或俚语

会议英语的特征() 4)使用非正式英语时的特征 亲切通俗,随和的口语用法很多,但不流于俚语、黑话之类的非标准英语。 容许文法有特殊情形。 所表达的内容,要有足够的严密、正确性。 多音节字、用长的片语代替单字、冗长句、拉丁语等几乎不用,多用些简单、平易的词句。 很少用到学术性的专门用语。 有时也会用些陈腔滥调。 常用片语动词、双字动词、介系词片语动词。 常用省略法。 3.重要而有趣的语言学特征深入探讨 1)插入语 在写文章时,往往可以花很多时间慢慢推敲,但口头英语则不行。即使是看稿演讲,也常因当时情况,或说话者本身突发的灵感,而即兴地加入想说的话。这也是「会议英语」的一个特征。但应避免使用过度,而造成听不懂、误会等情形。以下是「会议英语」中出现的例子: 以逗点插入的例子 “For some reason, and the reason I cannot explain adequately to you, the saturated fat that you eat is very important.” “The major cause, and it seems to be increasing the rate of uterine cancer in this country, is estrogen.” “Occasionally you will encounter patients, and we have had experience with three such patients in the last two years, who develop variant angina.” “We feel, and I think I am talking for the whole panel, that it is important to discuss this question, not only in scientific terms but also in terms of human and ethical values.” 以破折号插入的例子 “It seems to me that the average parent and I have three children feels that his or her child is more advanced, stronger, better coordinated, and probably more intelligent than the average.” “Dr. A, besides the need to educate the public and bring the patient more into the decision-making about prescription drugs and we'll get back to that later what are some of the problems you see with the prescription drug system in this country?”

会议英语的特征() 2)补白和停顿词 所谓补白,是指特意把演说、文章等拉长,或夸大、铺张时所用,不必要的插入语句。英语称为paddingfiller(会话时称conversation filler)。通常是指单字、片语,但也可指句子,广义来讲应包括演讲、会话中常出现的停顿词erum等,但本书则分开来讲。补白在书信英文或口头英语中都用,停顿词则只用于对话等特殊场合中,而不用书信英文,可以说是口头英语的一个特征。在想不出适当的词句时,考虑接下去如何讲才好时、踌躇时、争取时间时、慎重发言以避免说错话时……等场合中都可使用,有时也会变成个人习惯。这种用语有利也有弊,但最好避免有太明显的冗长句或杂音的出现。 使用补白(padding)的例子 “It must definitely be recognized that quite often the concurrent use of drugs of different modes of action for the same indication may actually potentiate the therapeutic effect.” 句中的斜体字definitely, quite, actually 都是非必要的补白,可以改成下面的句子。 “It must be recognized that often the concurrent use of drugs of different modes of action for the same indication may potentiate the therapeutic effect.” 下面的句子中斜体字部分也是补白,可以省略掉。 “Concerning this matter it may be borne in mind that the more experience you cam present to your prospective employer, the better your chances are of being considered a suitable applicant.” “As far as our observations are concerned, they show that the drug reduces the frequency and severity of anginal attacks and does not appear to precipitate heart failure or airways obstruction.” 第二段可以改写如下: “Our observations show that the drug reduces the frequency and severity of anginal attacks and does not appear to precipitate heart failure or airways obstruction.” 下面例句中的if you will意思为“if you see what I mean, if you accept my point, if you''re willing to see my point”,是常出现于会议英语中的补白。 “It is very likely that the latent period between infection, if you will, and the appearance of the neoplasm in primate systems, including man, is probably very long.” “Another way of looking at this is in terms of public health and comprehensive health panning, if you will.” “There is nothing you cal do for it other than try another form of therapy, like penicillamine, if you will, or BAL.” “All of these observations are just complexities added to complexities, if you will.” “So I''m suggesting an addition, if you will, to the methodology for determining the origins of language.” 下面的of course 也是会议英语中常出现的补白。 “Now, the question, of course, is, what is the rationale for your definition?” “This, of course, leads to the possibility of developing a vaccine against gonorrhea.” 同样的,obviously(明显地)也是常用的补白。 “The alternative, obviously, is to give postoperative radiotherapy.” “We are not too much concerned about this. Now, obviously, if the patient if elderly and shows evidence of congestive heart failure prior to the initiation of therapy, we have to be a little bit more careful.”

评论:

发表一条评论:
  • HTML语法: 启用

日志归档日历

新闻种子设置

搜索网志

链接

导航

引用