duyu

     
 

调侃总统


选里根吧,要不他会哭的。
    Vote for Regan or he’ll cry.
    感言:选里根的原因值得推敲,他哭可以给糖果或巧克力,但选他当总统可要慎重。
 

  
    即使里根辩论时只睡30秒,麻烦也不会小。
    If Regan goes to sleep for even thirty seconds during the debates he’ll be in a lot of troubles
    感言:里根年龄大了,精力不济,人们担心他辩论时睡着了,所以里根最好在辩论前喝点儿浓咖啡。
    
    我总是有点儿紧张,一个75岁的人说他愿意为他的国家献出自己的生命。
    I always get a little nervous when a man of seventy-five says he’s going to give his life for his country.
    感言:这种紧张是有道理的,本来可能是自然死亡却可能得到因公殉职的补恤金,这个里根!
         
    如果里根碰上严重点儿的危机,他下午就睡不成觉了。
    If Ronald Regan ever faces some terrible crisis, he’ll really spend sleepless afternoon.
    感言:但是里根没觉得什么是严重的危机。
    
    年龄超过70岁的总统只有一个优点——他不必听妈妈的。
    There is an advantage of a president being over seventy, that is he doesn’t have to listen to his mother.
    
    我们应该象对待大学生一样对待里根,给他一个小测验——说出你孙子辈的名字。
    We should treat the President like a college student, and give him a pop quiz ----- name your grandchildren.
    注:讽刺里根可能连孙子的名字都写不全。
    
    我不会把年龄作为这次竞选的话题,我不想利用我竞选对手的年轻没有经验来占他什么便宜。
    I will not make age an issue in this campaign. I am not going to exploit my opponent’s youth and inexperience.
    感言:里根对对手辩论时攻击他年龄的经典回答,在这以后他的对手不再攻击他的年龄了。
         
    里根可不是你们平常说的那种政治家,他不知道怎么去说谎,去欺骗,去偷,他早有代理做那些事儿。
    Regan is not your ordinary kind of politician. He doesn’t know how to lie, or cheat or steal. He’s always had an agent for that.
    感言:没有什么特殊原因我们都不应该去偷。
    
    里根已经发现当总统不象他想得那么容易,事实上他准备要一些特技费。
    Regan has discovered that the Presidency isn’t as easy as he thought. In fact he’s going to demand stunt pay.
    感言:里根敢于提合理的要求。
    
    南希(里根夫人)和里根在床上,南希说,“上帝!你的脚这么凉。”里根回答,“在床上时你可以叫我“根”。”
    Nancy was in bed with Regan. She said, “My God, your feet are cold.” He said, “When you’re in bed you can call me Ron.”
    感言:里根把自己当成上帝了。


卡特是第一个民众支持率低于银行最低利率的总统。
    Carter is the first president with poll rating lower than the prime interest rate.
              
    华盛顿说,“我不会说谎”,尼克松说,“我不会说真话,”卡特说,“我看不出有什么区别。”
    Washington was saying, “I cannot tell a lie”. Nixon was saying, “I cannot tell the truth.” Carter was saying, “I cannot tell the difference.”

尼克松对以色列首相说,“我羞辱地辞了职,我的朋友们都看不起我,我的助手都在监狱里,我怎么办?”

以色列首相说,“吃片水果。”
    Nixon to Israli prime minister, Golda Meir,
    “I’ve resigned in disgrace,[耻辱] my friends ignore me, my aids [助手] are in prison. What should I do?”
    Gold Meir: “Have a piece of fruit.”
                   
    伊利莎白女王对伊朗国王说,“是的,尼克松拜访过我一次,他拿走了一个汤勺。”
    Queen Elizabeth to the Shah of Iran in her opulent carriage: “Yes, Nixon once visited me, he took a spoon.”
    注:指尼克松行为不检点。
    
    尼克松说,“你们是相信我呢,还是相信事实?”
    Nixon to the White press corp., “Are you going to believe me or the facts?”
    感言:我觉得你们除了相信事实外还要相信我。
    
    尼克松发表电视讲话:“我们从事政治间谍活动、入门盗窃、窃听、扰乱竞选、非法使用基金 ——嘿,所以我们犯了个错误。”
    Nixon to the public in a televised address, “political espionage,[间谍] burglaries,[入室行窃] wiretapping,[窃听] campaign disruption[破坏], illegal use of funds [基金]----- Hey, so we made a mistake.”
   感言:我犯了个错误,我杀人了。



     

全球最炫丽照片


球来了!

这张照片摄于1983年。高尔夫球系在一根钓鱼线上,为了让球正好落在画面的中央, 作者拍了五六卷的照片。
Here ball is!


This picture is taken in 1983. The golf was tied in a fishing thread, and for the sake of leting the ball fallen in the middle of the picture, the man had wasted five or six rolls photoes


树:

从一个不一样的角度看一棵美丽的树,一边枯一边荣
Tree:

 you can see it's flourish in onside, and dull in otherside.


看一条鱼的两种方式
Two means to watch a fish


水边的女孩优雅的姿势,绝美的风景,迷人的色彩组合
The girl in the sea with elegant pose, and beautiful sightseeing, it's really a  catching color mix.


一滴水中映出天空,优美的风景。
Sky can be infected in a drib of water

 

我们不得不赞叹大自然的魅力无穷。同时也不得不想有些同样的美丽已经因为我们的种种行为而消失了……

发现身边的美


A very special teacher in a high school had a husband who died suddenly of a heart attack. About a week after his death, she shared some of her thoughts with a classroom of students. As the late afternoon sunlight shined through the classroom windows, and when the class was nearly over, she moved a few things aside on her desk and sat down there.

一个很特别的高中老师,其丈夫死于突发性心脏病。在他死后大约一周,她便把她的一些所思所想讲给全班学生。下午的阳光透过教室的窗户照射进来,快要 放学了,她把一些东西放在讲桌上,坐了下来。


With a gentle look on her face, she paused and said,"Before class is over, I would like to share with all of you a thought which I feel is very important. Each of us is put here on earth to learn, share, love, appreciate and give of ourselves...and none of us knows when this fantastic experience will end. It can be taken away at any moment. Perhaps this is a sign that we must make the most out of every single day."


她脸上带着温柔的表情,稍稍停顿了一下,便开始讲话:“在放学前,我想跟你们分享一种我认为很重要的想法。我们每个人都生活在地球上,学 习、分享、爱护别人、欣赏和付出自我,却没有一个人知道这种美好的体验什么时候就会结束了。它随时都可能被带走。也许这预示着我们必须最大限度地利用每一 个日子。”


Her eyes beginning to water, she went on,"So I would like you all to make me a promise...from now on, on your way to school, or on your way home, find something beautiful to notice. It doesn't have to be something you see---it could be a scent---perhaps of freshly baked bread wafting out of someone's house, or it could be the sound of the breeze slightly rustling the leaves in the trees, or the way the morning light catches one autumn leaf as it falls gently to the ground. Please, look for these things, and remember them.


她的眼睛开始湿润了,她接着说:“因此我想让你们每个人答应我:从今以后,在你上学或者放学的路上,要发现一些美丽的事物。它不一定是你看 到的某个东西----它可能是一种香味----也许是新鲜烤面包的味道从某一座房里飘出来,也许是微风轻拂树叶的声音,或者是晨光照射在轻轻飘落的秋叶上 的方式。请你们寻找这些东西并且记住它们吧。”


"For, although it may sound silly to some people, these things are the 'stuff' of life. The little things we are put here on earth to enjoy. The things we often take for granted. We must make it important to notice them, for at any time...it can all be taken away."


“因为,尽管听起来有些傻气,这些东西却就是生活的内容,是我们活在世上要欣赏的一些小东西。这些东西我们经常认为是理所当然的。我们必须 注意它们,这很重要,因为说不定在什么时候,它就被带走了。”


The class was completely quiet. We all picked up our books and filed out of the room silently. That afternoon, I noticed more things on my way home from school than I had that whole semester. Every once in a while, I think of that teacher and remember what an impression she made on all us, and I try to appreciate all of those things that sometimes we all overlook.

整个教室里非常安静。我们都收拾起课本,整理好,一个个默默地走出教室。那天下午,在放学回家的路上我注意到很多事物,比我以前整个学期发现的事物 还要多。不时地,我会想到那位老师,回忆起她给我们留下的深刻印象,我便会尽力去欣赏有时我们都忽略的东西。


Take notice of something special you see on your lunch hour today. Go barefoot. Or walk on the beach at sunset. Stop off on the way home tonight to get a double dip ice cream cone. For as we get older, it is not the things we did that we often regret, but the things we didn't do.


今天中午吃饭的时候专注一下你所看到的特别事物。光着脚丫散散步。或在日落时分在沙滩上漫步。今晚在回家的路上,要驻足仔细品味一下冰淇淋 蛋卷。因为随着我们年龄的增长,并不是做过的事情值得我们后悔,而是那些没有去做的事情。


 
 
 
 

杯弓蛇影


 Nearly 2,000 years ago, during the Han Dynasty, there was a county magistrate called Ying Chen. One summer day, he invited his secretary Du Xuan to his house and treated him with wine. On the north wall of the room hung a red bow. It was reflected in Du Xuan's cup. Du Xuan took the reflection for a squirming snake. He was very frightened but he dared not turn down Ying Chen's offer because Ying was his superior. He had to swallow the wine with his eyes closed.

  When he was back at home he felt so painful in his chest and stomach that he could hardly eat and drink any more. He sent for the doctor and took some medicine, but nothing could cure him. When Ying Chen asked Du Xuan how he got so seriously ill, Du told him he drank the wine with a snake in his cup the other day. Ying Chen found something strange about that. He returned home , thought hard, but he could not find an answer. Suddenly the shadow thrown by the bow on the wall caught his eye. "That's it!" he shouted. He immediately sent his man to fetch Du Xuan. He seated him where he sat before and offered him a cup of wine. Du Xuan saw the snake-like shadow again. Before Du was scared out of his wits again, Ying Chen said , pointing at the shadow, "The 'snake' in the cup is nothing but a reflection of the bow on the wall!" Now that Do Xuan knew what it was, he felt much easier. And strange enough, his illness disappeared the next moment.

  This story was later contracted into the idiom "Bei Gong She Ying'. It is used to describe someone who is very suspicious. It is like saying someone is afraid of his own shadow.

“杯弓蛇影”这则成语的意思是误把映入酒杯中的弓影当成蛇。比喻因错觉而疑神疑鬼,自已惊扰自已。
这个成语来源于东汉.应劭《风俗通义》,时北壁上有悬赤弩,照于杯,形如蛇。宣畏恶之,然不敢不饮。
有一年夏天,县令应郴请主簿(办理文书事务的官员)杜宣来饮酒。酒席设在厅堂里,北墙上悬挂着一张红色的弓。由于光线折射,酒杯中映入了弓的影子。杜宣看了,以为是一条蛇在酒杯中蠕动,顿时冷汗涔涔。但县令是他的上司,又是特地请他来饮酒的,不敢不饮,所以硬着头皮喝了几口。仆人再斟时,他借故推却,起身告辞走了。
回到家里,杜宣越来越疑心刚才饮下的是有蛇的酒,又感到随酒入口的蛇在肚中蠕动,觉得胸腹部疼痛异常,难以忍受,吃饭、喝水都非常困难。
家里人赶紧请大夫来诊治。但他服了许多药,病情还是不见好转。
过了几天,应郴有事到杜宣家中,问他怎么会闹病的,杜宣便讲了那天饮酒时酒杯中有蛇的事。应郴安慰他几句,就回家了。他坐在厅堂里反复回忆和思考,弄不明白杜宣酒杯里怎么会有蛇的。
突然,北墙上的那张红色的弓引起了他的注意。他立即坐在那天杜宣坐的位置上,取来一杯酒,也放在原来的位置上。结果发现,酒杯中有弓的影子,不细细观看,确实像是一条蛇在蠕动。
应郴马上命人用马车把杜宣接来,让他坐在原位上,叫他仔细观看酒杯里的影子,并说:“你说的杯中的蛇,不过是墙上那张弓的倒影罢了,没有其他什么怪东西。现在你可以放心了!”
杜宣弄清原委后,疑虑立即消失,病也很快痊愈了。

日本地沟油变身记


提起地沟油,人们总是深恶痛绝(anathema);其实这未必有点冤枉它了。地沟油是值得回收的废物,它本身并无罪过,只是被用错地方罢了。如果加以正确利用,它便可变废为宝——下面就让我们来看看,日本回收利用地沟油的几个奇招。

2009年12月,日本东近江市针对乘坐城市公交快线的本市居民,发起收集废弃食用油的行动。 In September 2009, the city of Higashiomi launched a used cooking oil collection service for residents using its municipal "Chokotto" transit buses (chokotto bus means "quick bus ride" in Japanese).
收集上来的食用油通过提炼,最终变成生物柴油,为运营在该市12条线路上的快速公车提供燃料。 The collected cooking oil is refined and recycled for use as biodiesel fuel (BDF) in the very same buses, which run on 12 routes through the city.

由于发起“菜花”环保工程,东近江市已受到日本全国的关注。该工程提出一系列关于创建资源循环利用型社会的倡议,其中包含在油菜的种植,油菜籽油的日常食用,废弃食用油的回收,以及最终废油提炼燃料等方面的内容。 Higashiomi has already drawn attention from all over Japan because of its eco-friendly "Nanohana" project (rapeseed flower project) -- involving a wide range of initiatives to create the infrastructure for a regional society based on resource recycling -- which includes the cultivation of rapeseed, use of rapeseed oil for home cooking, collection of the used cooking oil, and then refining it into fuel.

为大力推行该项目,东近江市携手当地民间组织、加油站、社区委员会以及一些公司。目前,该市已收集了3.2万升的废弃食用油,相当于全市所有家庭日常厨房废油的32%。 To carry out the project, the city began cooperating with the local residents' association, gas stations, community councils, and companies. So far, it has collected 32,000 liters of used cooking oil, which represents 32 percent of all household-derived waste cooking oil in the city.

公车收集废油这个点子主要是为了鼓励全民参与的热情,以达到更好地回收地沟油的目的。 To recover used oil most efficiently, the focus of the bus-collection service is to promote citizen involvement.

市民首先要做的就是撕掉空塑料油瓶的标签并将它清洗干净;接着将废弃食用油倒入瓶中。最后他们只要在乘公交时将这些瓶子交给巴士司机,同时为奖励其为环保做出的贡献,市民也会得到价值100日元(约合1.1美元)的车票代金券,下次乘车时就可使用。 For residents, the system works like this: first, they peel off the labels from the empty clear plastic cooking oil bottle and rinse it; next, they fill it with their used cooking oil. Finally, they pass the full bottle to the bus driver when they get on the bus, and in return they receive a Chokotto Bus "Eco-Tomo" (which means "eco-friendly") voucher to use as a fare ticket worth 100 yen (about U.S.$1.1) on their next bus trip.

此外,废弃食用油及回收的废玻璃还可以用来制作蜡烛。 There are also Candles made from used cooking oil and recycled glass.

废弃食用油的归宿不一定是下水道;Filt品牌的创始人告诉我们,它们还可以用来制作蜡烛。 Waste cooking oil doesn't have to go down the drain; it can be used to make candles, according to the creators of the Filt waste oil candle.

著名的“Chubby”餐厅所在大楼的顶层就是Filt公司东京办公室。Filt公司职员会不定期地徒步下楼,到Chubby餐厅收集废弃的食用油,这些废油会经过过滤,去色以及除味等工序。甚至连承装蜡烛所用的容器都是就地取材。每周Filt员工都会在收集玻璃废物的垃圾桶里寻找可以做蜡烛容器的原料。正因如此,Filt出产的每一支蜡烛都是独一无二的。 Filt's Tokyo office sits on top of the popular Chubby cafe. Periodically, Filt employees make the trek downstairs and gather used cooking oil, which is filtered, colored, and scented. Even the candle glass comes fom local sources. Every week, the Filt-ers rummage through glass recycling bins to find containers. The result: each Filt candle is completely unique.

这些售价约20美元的蜡烛只在日本销售。但是变废为宝的创意正逐渐风靡全球。在美国新泽西州,就有一家名为TerraCycle的新店,在那里废弃的包装袋被制作成各式各样的商品,从邮差包到手机座。 The candles, which cost about $20 depending on size, are only available in Japan. But the idea of upcycling waste to create new products is gaining ground aound the world. TerraCycle, a New Jersey-based startup, repurposes waste packaging into everything from messenger bags to cell phone holders.

 

 
 
 
 

人的包装


A person, like a commodity, needs packaging. But going too far is absolutely undesirable. A little exaggeration, however, does no harm when it shows the person's unique qualities to their advantage. To display personal charm in a casual and natural way, it is important for one to have a clear knowledge of oneself. A master packager knows how to integrate art and nature without any traces of embellishment, so that the person so packaged is no commodity but a human being, lively and lovely.

      A young person, especially a female, radiant with beauty and full of life, has all the favor granted by God. Any attempt to make up would be self-defeating. Youth, however, comes and goes in a moment of doze. Packaging for the middle-aged is primarily to conceal the furrows ploughed by time. If you still enjoy life's exuberance enough to retain self-confidence and pursue pioneering work, you are unique in your natural qualities, and your charm and grace will remain. Elderly people are beautiful if their river of life has been, through plains, mountains and jungles, running its course as it should. You have really lived your life which now arrives at a complacent stage of serenity indifferent to fame or wealth. There is no need to resort to hair-dyeing-the snow-capped mountain is itself a beautiful scene of fairyland. Let your looks change from young to old synchronizing with the natural aging process so as to keep in harmony with nature, for harmony itself is beauty, while the other way around will only end in unpleasantness. To be in the elder's company is like reading a thick book of de luxe edition that fascinates one so much as to be reluctant to part with.

As long as one finds where one stands, one knows how to package oneself, just as a commodity establishes its brand by the right packaging.


  人如商品要包装,但切忌过分包装。夸张包装,要善于展示个性的独特品质。在随意与自然中表现人的个性美,重要的是认识自己,包装的高手在于不留 痕迹,外在的一切应与自身浑然一体,这时你不再是商品,而是活生生的人。

  青年有着充盈的生命的底气,她亮丽诱人,这是上帝赐予的神采,任何涂抹都是多余的败笔,青春是个打个盹就过去的东西。中年的包装主要是修复岁月 的磨损,如果中年的生命依然有开拓丰满与自信,便会成年人,如果你生命的河流正常地流过,流过了平原高山和丛林,那么你是美的。你的美充满了安详与淡泊, 因为你真正地生活过。老年人不要去染发,老人的白发像高山的积雪,有种仙境之美。人该年轻时就年轻,该年老时就年老,这是与自然同步,这就是和谐。和谐就 是美,反之就是丑。和老年人在一起就像读一本厚厚的精装书,魅力无穷,令人爱不释手。

一个人只要知道自己所处的位置,他就会知道如何包装自己。就如商品一样,品牌的树立靠的是正确的包装。

生命掌握在你的手里


Consider… YOU. In all time before now and in all time to come, there has never been and will never be anyone just like you. You are unique in the entire history and future of the universe. Wow! Stop and think about that. You're better than one in a million, or a billion, or a 1)gazillion…

  You are the only one like you in a sea of infinity!!!

  You're amazing! You're awesome! And by the way, TAG, you're it. As amazing and awesome as you already are, you can be even more so. Beautiful young people are the whimsey of nature, but beautiful old people are true works of art. But you don't become "beautiful" just by virtue of the aging process.

  Real beauty comes from learning, growing, and loving in the ways of life. That is the Art of Life. You can learn slowly, and sometimes painfully, by just waiting for life to happen to you. Or you can choose to accelerate your growth and intentionally devour life and all it offers. You are the artist that paints your future with the brush of today.

  Paint a Masterpiece.

  God gives every bird its food, but he doesn't throw it into its nest. Wherever you want to go, whatever you want to do, it's truly up to you.


生命掌握在你的手里--超越卓越的你


  试想一下……你!一个空前绝后的你,不论是以往还是将来都不会有一个跟你一模一样的人。你在历史上和宇宙中都是独一无二的。哇!想想 吧,你是万里挑一、亿里挑一、兆里挑一的。

  在无穷无尽的宇宙中,你是举世无双的!!!

  你是了不起的!你是卓越的!没错,就是你。你已经是了不起的,是卓越的,你还可以更卓越更了不起。美丽的年轻人是大自然的奇想,而美丽的老人却 是艺术的杰作。但你不会因为年龄的渐长就自然而然地变得“美丽”。

  真正的美丽源于生命里的学习、成长和热爱。这就是生命的艺术。你可以只听天由命, 慢慢地学,有时候或许会很痛苦。又或许你可以选择加速自己的成长,故意地挥霍生活及其提供的一切。你就是手握今日之刷描绘自己未来的艺术家。画出一幅杰作 吧!

  上帝给了鸟儿食物,但他没有将食物扔到它们的巢里。不管你想要去哪里,不管你想要做什么,真正做决定的还是你自己。

 
 
 
 

拯救大卫


Years ago,when I was working as a psychologist at a children's institution in England , an adolescent boy showed up in the waiting room ,It was David.
  许多年前,我是英国一所儿童机构的心理医生,有一天,一个十几岁的男孩出现在候诊室,他叫大卫。
  David wore a black raincoat that was buttoned all the way up to his neck. His face was pale,and he stared at his feet while wringing his hands nervously.He had lost his father as an infant,and had lived together with his mother and grandfather since. But when David turned 13,his grandfather died and his mother as killed in a car accident . He was very depressed,refusing to talk to others.
  大卫穿着一件黑色的雨衣,扣子一直扣到脖颈。他脸色苍白,眼睛紧盯着自己的双脚,同时还紧张地扭搓着双手。大卫很小的时候就失去了父亲,一直同母亲和祖父生活在一起。在13岁那年的时候,他的祖父去世了,母亲也在一次车祸中丧生。他情绪低落,不跟任何人说话。
  The first two times we met,David didn't say a word. He sat in the chair and only looked up at the children's drawings on the wall. As he was about to leave after the second visit,I put my hand on his shoulder.He didn't shrink back,but he didn't look at me eigher.
  在我们头两次见面时大卫一句话也没说。他坐在椅子上,抬起头时也只是看着我身后墙上孩子们画的画。他第二次来后,在他将要离开的时候,我将手放在他的肩上,他没有退缩着躲开,也没有看我一眼。
  "Come back next week,"I hesitated a bit. Then I said,"I know it hurts."
  “如果愿意,下周还来吧。”我犹豫了一下说,“我知道你很难过。”
  He came,and I suggested we play a game of chess.He nodded,After that we played chess very Wednesday afternoon----in complete silence and without making any eye contact. It's not wasy to cheat in chess,but I admit that I made sure David won once or weice.
  他的确来了,我提议两人下象棋,他点头同意了。之后,我们每周三下午下棋---但都不说话,他也从不和我对视。下棋时作弊并不容易,不过我得承认,我的确有意让大卫赢过一两次。
  It seemed as if he enjoyed my company. But why did he never look at me ?"Perhaps he senses that I respect his suffering." I kept wondering and playing with him,until some months later, suddenly,he looked up at me ,"It's your turn," he said.
  看上去他很喜欢和我在一起,但是为什么他从不看我一眼呢?“也许他只是需要有人为他分担痛苦,”我想,“也许他觉得我尊重他的苦楚。”与他下棋时我一直带着这样的疑问,直到几个月后,突然,大卫抬头看着我,说道:“该你了。”
  After that day ,David started talking.He got friends in school and joined a bicycle club.Hw wrote to me a few times , the letters stopped. Now he had really started to live his own life.来源:考试大
  自那天起,大卫开始说话了。他在学校里有了朋友,并加入了一个自行车俱乐部。他给我写过几次信,在信中他还告诉我他将设法去上大学。一段时间之后,他就不再写信了。现在他已经真正开始了自己的生活。
  Maybe I gave David something.At least I learned a lot from him. I learned how time makes it possible to voercome what seems to be an insuperable pain. I learned to be there for people who need me. And David showed me how one --without any words--can reach out to another person. All it takes is a hug,a shoulder to cry on ,a friendly touch ,a sympathetic nature--and a ear that listens.
  也许我给予大卫了某种东西。但至少我从他哪里学到了很多。我懂得了时间如何使人克服看上去无法逾越的痛苦,我学会了帮助需要我帮助的人。大卫还使我明白,一个人怎样才能不通过语言而去帮助他人,人们所需的只是一个拥抱,一个痛哭时可以依偎的肩头,一次友好的抚慰,一种同情的本性,以及一双聆听的耳朵。
 
 
 
 

职场晋升 真的男女平等吗


职场中男性与女性谁有更多的晋升机会?一项针对该话题的调研显示,男士与女士对这个问题的看法存在着巨大的差异。
  A study shows a large gap in perceptions among the sexes in who has more opportunities for advancement -- men or women.

本月早些时候,贝恩咨询公司(Bain & Co.)在全球范围内开展了一项调研,对象是1834位职场人士,男女各半。调研结果在刚刚结束的瑞士达沃斯世界经济论坛(World Economic Forum)上公布。这项结果显示:90%的男士及85%的女士认为,男性女性得到初级职位的机会是均等的,只要你有足够的能力;81%的男士认为,男性 女性升任中级管理职位的机会也是均等的,而女士中只有52%的人抱此想法;同样,66%的男士认为升任主管级别的机会也是男女均等,而认同这一点的女士的 比例只有30%。
  Earlier this month, consulting firm Bain & Co. surveyed 1,834 business professionals world-wide on gender parity in the workplace. The findings, which was presented at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, show that 90% and 85% of men and women, respectively, believe qualified applicants of either gender have the same shot at landing a junior-level position. Yet 81% of men said opportunities to move to middle management are gender neutral, compared with 52% of women. Similarly, 66% of men said promotions to the executive level are equally attainable by both sexes, versus 30% of women.

现实生活中,女性在领导岗位中所占比例是小于男性的。纽约研究机构Catalyst Inc.于去年12月份开展的一项调研显示,财富五百强公司中,首席执行官以及行政主管中女性所占的比例分别为3%和13.5%。
   In reality, women represent a much smaller portion of leadership roles in business. A December study from New York research concern Catalyst Inc. shows 3% of chief executive officers and 13.5% of executive-officer positions within Fortune 500 companies are women.

纽约家庭与工作研究会(Families & Work Institute)会长爱伦•加林斯基(Ellen Galinsky)认为,男士们的观点比女士们要乐观,因为他们着眼的是长时期以来女性在职场所取得的进步。她说,男士们会说“女性现在的表现比过去强多 了,女士们则说,‘没错,不过,我们的人数比男的少多了,而且要取得同样的成就,我们的付出要比男性多得多。’”
  Men's perceptions may be rosier than women's because they may be considering the long-term progress women have made in the workplace, says Ellen Galinsky, president of Families & Work Institute in New York. Men will 'say women have it a lot better than they did in the past,' she says. 'Women say, 'Yes, but there are a lot fewer of us and we had to give up a lot more to get there.''

波士顿西蒙斯管理学院(Simmons School of Management)研究女性及领导力的黛博拉•科尔伯(Deborah M. Kolb)教授认为,女性在职业发展上落后于男性,大众的成见也许也是有一定影响的。科尔伯教授表示,研究显示,老板及同事──男女皆然──都认为女性在 领导岗位上表现不如男性,尽管有证据显示并非如此。她说,“在职场上,女性常常会被迫走些弯路,比如去做人力资源管理。男性则会派到跟战略发展相关的工 作。”
  Perceptions may play a role in women lagging behind men in advancing their careers, says Deborah M. Kolb, a professor specializing in women and leadership at Simmons School of Management in Boston. Ms. Kolb says studies have shown women are seen by bosses and colleagues -- men and women alike -- as being less capable of serving in leadership posts than men, despite evidence to the contrary. 'Women often get asked to take career detours . . . into areas like human resources,' she says. 'Men get asked to take on strategic-development activities.'
 
 
 
 

美元符号的来历


大家都知道,$表示美元。那么它是怎样来的呢?一种说法是,它是PS叠合写法的演变。PS是18至19世纪期间美国的一种圆形硬币比索 (Pesos)的缩写,这种硬币在1974年美国正式建立造币厂以前一直在全国通用。后来美国政府认可了$这个符号作为新货币的一个单位,即一美元。在书写时,$要摆在数字前面。如1美元应写成$1,50美元写成$50。而这种写法的背后还有一个小故事。


  It is only appropriate that an Irish immigrant to the United States be the one credited with originating the dollar sign. Oliver Pollock sailed the high seas at the age of twenty-three, and settled in Carlisle, Pennsylvania. This young entrepreneur rapidly established himself as a wealthy and influential West Indies trader.


  Pollock moved his operation to Louisiana, where he amassed even more wealth as a trader, and as a plantation owner. His success enabled him to provide supplies to the Patriots' cause in the Revolutionary War, and to maintain close contact and a degree of influence with Congress. Pollock's success allowed him easily to purchase military supplies to support "the cause," as the Spanish Empire had an outpost in New Orleans, Louisiana. In his dealings with the Spaniards, Pollock used their currency, the peso.


  In true Spanish tradition, Pollock used an abbreviation for pesos, yet his penmanship made the abbreviation appear to be the transposition of the letters "p" and "s."


  Prior to 1775, the fledgling nations monetary system was in disarray, and needed to be revamped. By 1775, Congress decided to rectify the situation by backing all of its legal tender with the most commonly circulated coins that were, coincidentally, Spanish coins minted in the New World. Americans then began trading with "Spanish milled dollars," later termed "dollars," as Americans shed the "pounds" that were the vestiges of British rule.


  Congressman Robert Morris, to whom Pollock addressed his billing records, perpetuated the use of the dollar sign, and was the first high government official to give his blessing to the "s" with the two lines through it.


  The appearance of the dollar sign in print, in a 1797 book by Chauncey Lee, signified the acceptance of the dollar as a purely American symbol



M-O-T-H-E-R 6个字母读完母亲一生


 “M” is for the million things she gave me,


  “O” means only that she’s growing old,


  “T” if for the tears she shed to save me,


  “H” is for her heart of purest gold,

“E” is for her eyes, with love-light shinning,


  “R” means right, and right she’ll always be.


  Put them all together, they spell “Mother”,


  A word that means the world to me.


  M 代表她给予我百万样东西,


  O 意味着她渐渐老去,
T 是她为育我成人而洒落的颗颗泪滴,


  H 寓意她那金子般至纯至真的心灵,


  E 是她那双闪耀着慈爱之光的眼睛,


  R 使我坚信她永远正确无误的言行。


  把这些字幕拼在一起就是“母亲”,


  一个于我犹如整个世界一样的词语。


  赏析:


  美国抒情诗人霍华德·约翰逊(1887 - 1941)的这首小诗将“母亲”的形象惟妙惟肖地刻画在读者眼前。作者巧妙地将“mother”一词中的每一个字母和单词联系起来,并描绘出母亲的典型特 征,既寓意深刻又耐人寻味。正是平凡的母亲用青春、泪水、心血和关爱给了我们鲜活的生命、丰富的生活和广阔的世界,才使得我们在忙碌之余、在匆匆之中,时 时被心中对母亲的牵挂、惦念和感恩温暖着、鼓舞着。


生活是杯苦咖啡


Group of alumni, highly established in their careers, got together to visit their old university professor. The conversation soon turned into complaints about stress in work and in life. Offering his guests coffee, the professor went to the kitchen and returned with a large pot of coffee and an assortment of cups - porcelain, plastic, glass, crystal, some plain looking, some expensive, some exquisite - telling them to help themselves to the coffee.


  一群毕业生,各自的事业都已有所建树,相约一起去看望他们的大学教授。谈话一会儿就变成了各自对工作生活压力的抱怨。教授去厨房端来一大壶咖啡招待这些客人,拿出各式各样的咖啡杯——陶瓷的、塑料的玻璃的、水晶的,有普通的、有价值不斐的、有做工精致的——让他们自己挑。


  When all the students had a cup of coffee in hand, the professor said:


  当所有学生手中都拿了咖啡杯之后,教授发话了:


  "If you noticed, all the nice looking expensive cups were taken up, leaving behind the plain and cheap ones. While it is normal for you to want only the best for yourselves, that is the source of your problems and stress.


  “如果你们注意一下,就可以发现所有好看的贵的杯子都给挑走了,剩下的只是那些普通的和便宜的。当然,每个人都想给自己挑到那个最好的,这很正常,但这也正是你们的问题和压力根源之所在。”


  "What all of you really wanted was coffee, not the cup, but you consciously went for the best cups and were eyeing each other's cups.


  “其实你们真正想要的是咖啡,而不是杯子,但你们却又都下意识去挑选最好的杯子,并观察别人拿到的杯子。”


  Now consider this: Life is the coffee and the jobs, money and position in society are the cups. They are just tools to hold and contain Life, and do not change the quality of Life. Sometimes, by concentrating only on the cup, we fail to enjoy the coffee God has provided. So, don't let the cups drive you ... enjoy the coffee instead."

 
 
 
 

青春的飞逝


_Richard Henry Stoddard/理查德.亨利.斯托达德

There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿,

There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰;

But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,

It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,

And it never comes again. 从此一去不复返。

We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,

Under manhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;

Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,

Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝,

And will never come again. 不再返回。

Something beautiful is vanished, 美好已经消逝,

And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息;

We behold it everywhere, 尽管在天地之间,

On the earth, and in the air, 我们处处能见青春的魅力,

But it never comes again! 可是它不再返回!

生活的忠告


I’ll give you some advice about life.
给你生活的忠告

Eat more roughage;
多吃些粗粮;

Do more than others expect you to do and do it pains;
给别人比他们期望的更多,并用心去做;

Remember what life tells you;
熟记生活告诉你的一切;

Don’t take to heart every thing you hear. Don’t spend all that you have. Don’t sleep as long as you want;
不要轻信你听到的每件事,不要花光你的所有,不要想睡多久就睡多久;

Whenever you say” I love you”, please say it honestly;
无论何时说“我爱你”,请真心实意;

Whenever you say” I’m sorry”, please look into the other person’s eyes;
无论何时说“对不起”,请看对方的眼睛;

Fall in love at first sight;
相信一见钟情;

Don’t neglect dreams;
请不要忽视梦想;

Love deeply and ardently, even if there is pain, but this is the way to make your life complete;
深情热烈地爱,也许会受伤,但这是使人生完整的唯一方法;

Find a way to settle, not to dispute;
用一种明确的方法解决争议,不要冒犯;

Never judge people by their appearance;
永远不要以貌取人;

Speak slowly, but think quickly;
慢慢地说,但要迅速地想;

When someone asks you a question you don’t want to answer, smile and say, “Why do you want to know?”
当别人问你不想回答的问题时,笑着说:“你为什么想知道?”

Remember that the man who can shoulder the most risk will gain the deepest love and the supreme accomplishment;
记住:那些敢于承担最大风险的人才能得到最深的爱和最大的成就;

Call you mother on the phone. If you can’t, you may think of her in your heart;
给妈妈打电话,如果不行,至少在心里想着她;

When someone sneezes say, “God bless you”;
当别人打喷嚏时,说一声“上帝保佑”;

If you fail, don’t forget to learn your lesson;
如果你失败了,千万别忘了汲取教训;

Remember the three “ respects” .Respect yourself, respect others, stand on dignity and pay attention to your behavior;
记住三个“尊”: 尊重你自己; 尊重别人; 保持尊严, 对自己的行为负责;

Don’t let a little dispute break up a great friendship;
不要让小小的争端损毁了一场伟大的友谊;

Whenever you find your wrongdoing, be quick with reparation!
无论何时你发现自己做错了,竭尽所能去弥补;动作要快!

Whenever you make a phone call smile when you pick up the phone, because someone can feel it!
无论什么时候打电话,摘起话筒的时候请微笑,因为对方能感觉到!

Marry a person who likes talking; because when you get old, you’ll find that chatting to be a great advantage;
找一个你爱聊的人结婚;因为年纪大了后,你会发觉喜欢聊天是一个人最大的优点;

Find time for yourself.
找点时间,单独呆会儿;

Life will change what you are but not who you are;
欣然接受改变,但不要摒弃你的个人理念;

Remember that silence is golden;
记住:沉默是金;

Read more books and watch less television;
多看点书,少看点电视;

Live a noble and honest life. Reviving past times in your old age will help you to enjoy your life again;
过一种高尚而诚实的生活。当你年老时回想起过去,你就能再一次享受人生。

Trust God, but don’t forget to lock the door;
相信上帝,但是别忘了锁门;

The harmonizing atmosphere of a family is valuable;
家庭的融洽氛围是难能可贵的;

Try your best to let family harmony flow smoothly;
尽你的能力让家平顺和谐;

When you quarrel with a close friend, talk about the main dish, don’t quibble over the appetizers;
当你和你的亲近的少吵嘴时候,试着就事论事,不要扯出那些陈芝麻、烂谷子的事;

You cannot hold onto yesterday;
不要摆脱不了昨天;

Figure out the meaning of someone’s words;
多注意言下之意;

Share your knowledge to continue a timeless tradition;
和别人分享你的知识,那才是永恒之道;

Treat our earth in a friendly way,don’t fool around with mother nature;
善待我们的地球,不要愚弄自然母亲;

Do the thing you should do;
做自己该做的事;

Don’t trust a lover who kisses you without closing their eyes;
不要相信接吻时从不闭眼的伴侣;

Go to a place you’ve never been to every year.
每年至少去一个你从没去过的地方。

If you earn much money,the best way to spend it is on charitable deeds while you are alive;
如果你赚了很多钱,在活着的时候多行善事,这是你能得到的最好回报;

Remember,not all the best harvest is luck;
记住有时候,不是最好的收获也是一种好运;

Understand rules completely and change them reasonably;
深刻理解所有的规则,合理地更新他们;

Remember,the best love is to love others unconditionally rather than make demands on them;
记住,最好的爱存在于对别人的爱胜于对别人的索求这上;

Comment on the success you have attained by looking in the past at the target you wanted to achieve most;
回头看看你发誓取得的目标,然后评价你到底有多成功;

In love and cooking,you must give 100% effort……but expect little appreciation;
无论是烹饪不是爱情,都用百分之百的负责态度对待,但是不要乞求太多的回报。

 
 
 
 

疼痛转移


A married couple went to the hospital together to have their baby delivered. Upon their arrival, the doctor said he had invented a new machine that would transfer a portion of the mother's labor pain to the father. He asked if they were willing to try it out. They were both very much in favor of it.

The doctor set the knob to 10 percent for starters, explaining that even 10 percent was probably more pain than the father had ever experienced before.


But as the labor progressed, the husband felt fine, so he asked the doctor to go ahead and bump it up a notch. The doctor then adjusted the machine to 20 percent pain transfer.


The husband was still feeling fine. The doctor checked the husband's blood pressure and pulse and was amazed at how well he was doing. At this, they decided to try for 50 percent.


The husband continued to feel quite well. Since it was obviously helping out his wife considerably, he encouraged the doctor to transfer ALL the pain to him. The wife delivered a healthy baby with virtually no pain. She and her husband were ecstatic.


When they got home, the mailman was dead on their porch.


简介:一对夫妇去医院,女的面临生产,医生告诉他们他发明了一个能将产妇生产过程中的疼痛转移到孩子父亲身上的仪器,夫妇俩高兴的想试一下,可是在生产过程中,医生把旋转钮调到 10% 疼痛转移, 20%, 50%, 丈夫都没感到任何不适,最后干脆调到了 100%,可是丈夫还是一点都不疼,同样的,妻子感觉也很好。医生觉得非常惊讶。当夫妇俩兴高采烈的回到家后,才发现常给他们送信的邮递员死在他们家门口了。

孔子(Confucius)语录之有教无类


有教无类。In teaching there should be no distinction of classes.


当仁,不让于师。When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.


学而时习之,不亦说乎? Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?


温故而知新,可以为师矣。If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.


学而不思则罔,思而不学则殆。Learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous.


敏而好学,不耻下问。He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.


十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.


知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.


默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me?


我非生而知之者,好古,敏以求之者也。I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.


三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.


学如不及,犹恐失之。Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you
 
 
 
 

30秒可以做到改变世界的30件事


Attitude is foundational to success. A generous person with a positive attitude will thrive. If you change your attitude, you change your perception, change your actions, and change your life. As every life changes, you change the world. Over at Lorelle On Wordpress she challenges bloggers to create a list of 30 things that can each be done in only 30 seconds. Imagine if millions or billions of people each did one of these-how would the world be different? In keeping with the theme of personal development, I have put together ways to improve yourself or others and create a better you in 30 seconds or less. Imagine if everyone did just a few of these at once? Here is my list.

  态度是成功的基石。一个人如果既乐于分享,又态度积极,则其前途不可限量。如果你改变了你的态度,就等于改变了你对事物的理解,改变了你的行动,随之将改变你的生活。当每一个人的生命发生变化时,你就改变了世界。在Wordpress上写博客的Lorelle挑战众博客写作者们列出一个包含30件可以在 30秒钟内完成的事情清单。试想一下,如果成百万甚至上亿的人们仅仅做了其中的一件,世界将会有多么大的不一样!延续我的博客推动个人成长的主题,我集中了一些你可以在30秒或更少的时间内完成来完善自己或他人的事情。设想一下每个人立刻做了其中的一些事情会如何。清单如下:

  1. Change your tone of voice.For 30 seconds, speak softer, calmer, or just more pleasantly. You might be surprised at the results. Did you know, for example, that a softer voice giving clear instructions commands more authority with children than a yell? If frustrated in a business dealing, try a more peaceful tone, even if only for 30 seconds, and see if it leads to a quicker resolution.

  1. 改变你的语气。只用30秒,使用更柔和、更冷静的语气,或是任何一种听上去更舒服的说话方式。你也许会为所发生的一切感到惊讶。比如,你是否了解,在孩子们的心目中,用柔和的声调给出清楚的指示比大吼大叫更能让你获得威严。如果在一次商业交易中出师不利,可以尝试在接下来的30秒内使用更平和的语调,然后观察这能否促使事情更快地得到解决。

  2. Choose one idea you gave up and re-visit it. For 30 seconds, consider giving it one more try. Was there an invention, a project, or some task that just seemed too daunting or frustrating? Choose one and decide to try it one more time. Imagine if everyone mustered up the courage to use their God-given ingenuity in whatever their giftings. What new things would the world see created?

  2. 选择一个你已经放弃的想法,然后重新思考它。用30秒的时间考虑再试一次。是否曾经有一项发明,一个项目,或是某些任务令人望而生畏,或是让人沮丧?选择其中一个,然后再次捡起它。想想看,如果每个人都鼓足勇气,在自己具备才能的方面充分运用了上天赋予的创造力,将会给这个世界带来多少新的东西?

  3. For 30 seconds, give someone another chance. Listen for just one more time, re-evaluate a first impression, or give one more opportunity to see if they have changed. You may be surprised.

  3. 用30秒钟,给他人一次机会。也许只需要再倾听一遍,重新调整一下第一印象,或是再用一次机会去发现他们是否已经作出改变。你会感到惊奇的。

  4. Tell your children “I love you” or “I am proud of you”. Make it meaningful, look them in the eye, and show how you value them. It will mean the world. Imagine if every parent said affirming words to every child, for 30 seconds, everyday.

  4. 告诉你的孩子们"我爱你"或"我为你感到骄傲"。让这样的表达成为一次有意义的事件,看着他们的眼睛,让他们知道他们对你来说有多么重要。这样做将意义非凡。想想如果所有的父母每天花30秒的时间对他们的孩子们说一些肯定的话,世界将会如何。

  5. The next time you find yourself wanting instant gratification, impatiently wanting something you cannot have at that moment, give thanks to God for what you already do have for 30 seconds. It may change your attitude.

  5. 下次你再发现自己在急切等待他人对你的肯定,而又不可能立即拥有的时候,用30秒来为你已经完成的事情感谢上帝。这能迅速改变你的态度。

  6. For 30 seconds, stand up straighter and with your head held high. Look others in the eye and walk with confidence. See how great it feels?

  6. 用30秒,站得更直,将你的头高高抬起。直视他人,自信地行走。有没有发现这样感觉非常棒?

  7. Choose one thing you were putting off for another time that could be done today, and decide to do it! It only takes 30 seconds to make a decision to act. Be sure you value keeping your promise to yourself, and then know that this will lead to action.

  7. 选择一件你一直在拖延着准备下次再做而今天可以完成的事情,决定完成它!做出一个行动的决定只需要30秒。前提必须是你十分看重对自己的承诺,并且一旦承诺则意味着付出行动。

  8. Clean up someone else's mess.

  8.清理一次他人惹下的乱子。

  9. Compliment someone with a genuine comment on what you appreciate or respect about them.

  9. 对他人就你一直欣赏或敬重的某一点表示真诚的赞美。

  10. Stand up for someone or something you believe in. A quick sentence of support can do wonders and expand your influence.

  10. 为你信仰的某人或某事挺身而出。一句简短的表示支持的话会带来奇迹,迅速扩大你的影响。

  11. Find a way to authentically encourage someone in their efforts with a “you can do it!” comment. Believe in them and show it.

  11. 为他人所做的努力表示一次真诚的鼓励。告诉他,"你可以做到的",信任他并且用行动来表达这份信任。

  12. Invite someone over (or a group of someones) that you would like to get to know: set a specific time and day for a dinner together. The world could use more socializing. What about you? Take the initiative and make the invitation to a new friendship.

  12. 邀请某个你愿意了解的人(或一群人)到家中做客。定一个具体的日子和时刻和他/他们共进晚餐。适度的社交是必要的,你还在等待什么呢?采取主动,发出邀请,也意味着打开一扇新的友谊之门。

  13. Give your spouse a physical sign of affection for 30 seconds in public. Brush your hand softly on her cheek, run your fingers through his hair, give a soft hug, a gentle squeeze of the hand, or a quick kiss. It is good for children to see their parents comfortable with quick displays of affection, and great for strengthening intimacy in marriage. Imagine how closeness might grow in marriages if every couple deliberately showed affection for 30 seconds? Better yet, do it several times a day.

  13.在公共场所花30秒对你的伴侣用肢体表达爱意。用手轻轻的摩挲她的面颊,用手指抚弄他的头发,来一个轻轻的拥抱,温柔的握紧他的手,或是一个蜻蜓点水的吻。让孩子们看到父母很自然的迅速表达爱意是有益的。这样也能加强婚姻的亲密感。试想一下如果每一对伴侣都用30秒的时间来有意识的表达爱意,会对婚姻中亲密感的增强有多么大的作用。如果能一天做几次就更好了。

   14. Learn 1 new word (preferably from a different language than you already know) or learn a quick and wonderful fact about another culture or country.

  14. 学会一个新单词(最好从一种你不会的语言中学习)或是迅速的了解与另外一种文化或国家有关的一件神奇的事情。

  15. Write a check for 10% of your monthly income and place it in the mailbox. Send it to your church, a charity, or a worthy cause, but give it away.

  15. 写下一张面值为你月薪10%的支票。然后放进邮箱,寄给你所在地区的教堂,捐给慈善机构,或是为其它有价值的事业。总之,捐献出去。

  16. Pray every morning for 30 seconds to conquer your fear and courageously face all your opportunities, keep your mind open in setting goals and keep your attitude positive. Quickly judge your plan for the day against your priorities (be sure your choices fit with your focus- remember in business and for your family, time is one of your most valuable assets). After the 30 seconds, you may be inspired to make a change.

  16. 每天早晨祈祷30秒,以克服恐惧,或是获得勇气去面对你的所有机会。在树立目标的时候保持心胸开阔,态度要积极。以优先级标准迅速的判断你当天的计划(须保证你的选择与你的重点相符-记住无论在职场还是家中,时间都是你最宝贵的资产). 30秒之后,你也许已经获得激励去做一些改变。

  17. Ask someone “how are you doing?” and then be ready to truly listen.

  17.问候一个人"你最近怎样",然后真诚的聆听。

  18. Put $20 in an envelope (or $50 or $100), write “from anonymous”, and secretly (and quickly, to fit in 30 seconds) leave it with someone you know could use it. Doing good deeds without public recognition feels great.. Try it and see!

  18.将20美元(50美元或100美元也行)放在一个信封里,写上"来自无名氏"。然后悄悄地(当然,也要迅速地,以保持30秒的纪录)放在你知道需要它的人那里。私下里做一些善意的小事感觉很棒!不信可以试试看。

  19. Do something quick for the environment: refuse food in styrofoam, tear apart those plastic things that go around cans and choke birds, or help an animal in distress break free, etc.

  19. 迅速的做一些对环境有保护的事情:拒绝装在聚乙烯泡沫盒里的食物,撕开罐头外围的塑料包装,或是帮助一只被困的小动物重获自由等等。

  20. Choose a great breakfast (your best energy starts with a 30 second decision). Choose to eat no sugar and foods low in starch. Eat more protein and fruit. Start your day right to be more productive.

  20. 选择吃一顿精致的早餐。(只需要30秒作出的决定可以让你一整天都充满活力). 不吃糖,吃低淀粉的食物。摄入更多的蛋白质和水果。正确的开始以使你的一天更富有成效。

  21. If you have been indoors, get out and feel the sunshine on your face for 30 seconds- it will elevate your mood quickly (if it is 100 degrees outside then feel the sunshine from a more comfortable temperature if possible).

  21. 如果你一直待在室内,走出去,感受30秒阳光照在脸上的感觉——这会让你的心情立刻变得好起来(如果外面的气温高达100摄氏度,那么在一个更适宜的温度下去感受阳光)

  22. Say yes to giving a charitable donation at your local merchant when asked (give one more time than you had planned to give).

  22. 如果一个当地的商店请求你做一次慈善捐助时表示同意。(多给一个人一些时间,虽然你本来并不打算如此)

  23. Register to vote. Just fill out a 30 second card! As you follow this or any registration process of your country, determine to take advantage of the opportunity to vote when it comes, if you are able to do so.

  23. 报名参加选举。只需要花30秒时间填写一张卡片。当你这样做的时候,下决心在选举来临时投出这一票。

24. Plant a seed (or plant a plant or tree if you have the skills to do so this quickly). Imagine if millions did this at once.

  24. 播下一颗种子。(如果你有技巧能迅速完成的话也可以种下一株植物或一棵树)。想想如果数百万的人都马上这样做了的话...

  25. Turn off the lights in a room where you are not (turn off the water when not in use, etc.). Every 30 seconds matters.

  25. 当你不在房间的时候,把灯关掉。(诸如此类,不用水的时候将水龙头关掉。)这样的每一个30秒都不是小事。

  26. Place a bag by your trash and put a recyclable item inside it. Congratulations, you have now started recycling!

  26. 在垃圾桶旁边放一个袋子,然后在里面放一些可回收的小东西。祝贺你,你已经开始回收之旅了。

  27. Stop any bad habit in 30 seconds. Then keep repeating at 30 second intervals.

  27. 在30秒钟内戒掉一个坏习惯。然后每隔30秒重复你做的事情。

  28. Seek out laughter and laugh for 30 seconds. Repeat as needed to release tension.

  28. 寻找笑料,然后大笑30秒。在有必要的时候重复这样做,来缓解紧张气氛。

  29. Drink water.

  29. 喝水。

  30. Imagine for 30 seconds being content with everything you have. Then imagine balancing contentment with striving to continue God's purpose in you, take an attitude of perseverance, and determine to go for it!

  30. 花30秒的时间想象一下你对所拥有的一切都感到满足的情景。然后设想一下如何在感到满足与努力发挥天赋才能之间保持平衡。拥有坚定不移的态度,并且一旦下了决心,就去尽情追逐你的梦想!

妈妈,你抱得我疼痛



 妈妈,你抱得我疼痛
        Mother, your tight hug makes me feel pain
     作者:和平岛 (加拿大华裔诗人, 《北美枫》主编,北美华人文学社社长)
    翻译:仲文夫
    *注解:汶川公路虽被地震毁坏,仍有大批从汶川逃出来的灾民,其中有一对夫妇用白布裹一个婴儿,婴儿明显已经死了,但母亲仍紧紧抱他,艰难地徒步向前走 ……
地板把泥巴抱紧又松开
野地把土豆的饱满
一颗颗吐出
又收回。妈妈,只有你
为什么把我愈抱愈紧
The floor holds mud tight and then loosens it,
The wild area brings forth full potatoes and then takes them back.
Mother, why do only you hold me more and more tight?
好像我是地里捡来的
生怕一松手,就会被一路追来的尘土
突然抢走,妈妈
还记得你给我讲的土豆娃娃的故事吗
It seems that I was picked up in the field,
You are afraid that once you loosen your grip,
I will be suddenly taken away by the dust following us all the way.
Mother, do you still remember the story of Baby Potato that you told me?
你说我是爸爸从土豆田里拾来的
当春风吹过蓝花花的沃野
爸爸追赶着你,爸爸说
蓝花花的蓝天衬着你
最美
You said I was picked up by father in the potato field.
When spring wind blew over the blue fertile land,
Father ran after you and said
When you were in silhouette against the blue sky,
You were the most beautiful.
妈妈,你说当沃土把白白胖胖的土豆
一颗颗吐出的时候,爸爸把最大的那一颗
抱起,它就变成了我,妈妈
你用最甘甜的乳汁喂养了我
Mother, you said when the fertile land put forth plumb potatoes,
Father picked up the biggest one
Which turned into me.
Mother, you fed me with the sweetest milk.
其实我知道,妈妈,是你生出了我
妈妈,你是世界上最最肥美的土地啊
妈妈,你为什么不肯松一松手
是不是怕我醒来
看不见你会哭?妈妈,记得上次
Mother, actually I knew it was you who gave birth to me
Mother, you are the most fertile land in the world
Mother, why do you refuse to loosen your hands?
Maybe because you are afraid I may cry if I can’t see you when I awaken.
Mother, I remember last time
我哭个不停,让你心疼了好几天
妈妈,我再也不哭了
妈妈,我再也不睁眼了
我怕我一醒来呀,就看到你泪流满面
I cried all the time, which tugged at your heartstrings for several days.
Mother, I won’t cry any more,
Mother, I won’t open my eyes any more,
I am afraid that once I wake up, I will see tears streaming down your cheeks.
妈妈,其实我知道,我真的是土地里
挖出来的,妈妈,你把我种回土地吧
你说,到明年,风吹过开着小蓝花的田野
到时候,我就会发出又白又壮的新芽
妈妈,你一定要记得,重新把我从土里挖出来呀
Mother, actually I knew I was really dug out of the land.
Mother, please plant me in the land again.
Next year when wind blows over the field where little blue flowers bloom
I will put forth white and strong new buds again.
Mother, please remember to dug me out of the soil again.
要不然,要不然我一睁眼见不着你
我真的会哭的。妈妈,把我抱得
更紧一些吧,我怕你一松手呀
我就再也见不着你了
Otherwise, I will indeed cry if I can’t see you when I open my eyes.
Mother, please hold me more tight.
I am afraid once you loosen your hands,
I won’t see you for ever.
 
 
 
 

匆匆Rush--朱自清


Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
  燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?

I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
  我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.
  去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻 轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去 的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走 了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
   在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟 却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的, 为什么偏要白白走这一遭啊?

You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
  你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

你要知道什么是生活的乐趣


Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as bird sings.

We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a byproduct of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.

by A.T. Rowe

  生活之乐趣来源于良好的情绪,信赖这些情绪,并任由它们如同鸟儿高翔于天空般地自由自在。
  生活的乐趣是无法靠姿态摆出来的,也无法用戴上一张面具来伪装。 拥有这种乐趣的人们无需挂在嘴边,他们自然会焕发出快乐的气息。他们自己生活在快乐当中,也将这样的快乐自然而然地感染着他人,犹如是鸟儿就必将歌唱。

  直接追求生活的乐趣却只会使乐趣远离我们,它与幸福一样青睐胸有大志的人们。生活过得高雅、简单便会产生出乐趣。它是我们对生活的投入,而非所求。

假如这都不算爱


A girl and a boy were on a motorcycle, speeding through the night.
一天夜里,男孩骑摩托车带着女孩超速行驶
  
They loved each other a lot..
他们彼此深爱着对方
  
Girl: Slow down a little. I'm scared...
女孩:“慢一点...我怕...”
  
Boy: No, it's so fun...
男孩:“不,这样很有趣...”
  
Girl: Please... it's so scary...
女孩:“求求你...这样太吓人了...”
  
Boy: Then say that you love me...
男孩:“好吧,那你说你爱我...”
  
Girl: Fine... I love you... Can you slow down now?
女孩:“好....我爱你...你现在可以慢下来了吗?”
  
Boy: Give me a big hug...
男孩:“紧紧抱我一下...”
  
The girl gave him a big hug.
女孩紧紧拥抱了他一下
  
Girl: Now can you slow down?
女孩:“现在你可以慢下来了吧?”
  
Boy: Can you take off my helmet and put it on? It's uncomfortable and it's bothering me while I drive.
男孩:“你可以脱下我的头盔并自己戴上吗?它让我感到不舒服,还干扰我驾车。”
  
Then next day, there was a story in the newspaper: a motorcycle had crashed into a building because it sbrakes were broken.
第二天,报纸报道:一辆摩托车因为刹车失灵而撞毁在一幢建筑物上。
  
There were two people on the motorcycle, of which one died, and the other had survived...
车上有两个人,一个死亡,一个幸存...
  
The guy knew that the brakes were broken. He didn't want to let the girl know, because he knew that the girl would have gotten scared.
驾车的男孩知道刹车失灵,但他没有让女孩知道,因为那样会让女孩感到害怕。
  
Instead, he was told the last time that she loved him, got a hug from her, put his helmet on her so that she can live, and die himself...
相反,他让女孩最后一次说她爱他,最后一次拥抱他,并让她戴上自己的头盔,结果,女孩活着,他自己死了...
  
Once in a while, right in the middle of anordinary life, love gives us a fairytale...
就在一会儿的时间里,就在平常的生活里,爱向我们展示了一个神话。
 
 
 
 

提升幸福指数的3大步骤


 如何获得幸福:寻找幸福公式?

  In the past two weeks we have looked at the happiness formula defined by positive psychologist Martin Seligman, where H (happiness) = S (your biological set point for feeling happy) + C (the conditions of your life) + V (the voluntary choices you make). This week we look at the conditions in life that can improve our happiness quotient.

  Step 1: Peace and quiet

  Jonathon Haidt in his excellent book, 'The Happiness Hypothesis', notes that research shows that we can never completely adapt to new or chronic noise pollution. Loud noises trigger one of our most primitive fear responses (the other is the fear of falling) and we can never fully relax if we are surrounded by intrusive noise. Noisy neighbours are one of the most emotive causes of domestic upset for a very good reason. It is essential to have some peace and quiet every day. If you are unfortunate enough to live somewhere noisy, persist with complaining to your local council. Additionally, try wearing wax earplugs to give you some respite. If you need your TV, radio or music up loud, wearing headphones demonstrates altruism to your neighbours, which will make you and them feel good.

  Step 2: Relationships

  This is the most important of all the external conditions that can improve your happiness quotient. Often our deepest sources of unhappiness are found in poor relationships with others. A colleague at work who bullies or dismisses us creates untold wretchedness. A cruelly conflictual relationship with a partner or lover leaves us feeling betrayed and abandoned. A relationship with our parents or children which is not based on compassionate, unconditional regard creates isolation and misery. We never fully adapt to hostile relationships, they invidiously contaminate our wellbeing, squatting inside our minds as unresolved, destructive ruminations. When faced with such relationships, the most positive thing we can do is to either mend the relationship by confronting what is going wrong or learn to move on.

  Step 3: Share

  If you have discovered conditions or choices in life that have significantly improved your wellbeing, I would like to share them with readers. Passing on what works is essential to improve our own and the wellbeing of others.

  过去两周我们研究了一项幸福公式,这是由乐观心理学家马丁塞利格曼定义的。H(幸福)=S(个人生理幸福感受的固定指数)+C(个人生活状态)+V(个人主观选择)本周我们将着眼于能提升幸福指数的生活状态。

        第一步:平和宁静

  乔纳森海迪在他的优秀著作《幸福假说》当中提到,研究调查显示,我们不可能完全适应噪音污染,无论是新近的还是长期的。巨大噪声会引起我们某种面对恐惧本能反映(另一种是对于坠落的恐惧),如果周遭噪音喧闹,我们不可能完全放松。这样看来,吵闹的邻居的确对我们家庭不和起到很大影响。每日保持平和宁静事关重要。如果不幸你生活环境比较吵,请一定要坚持去居委会投诉。另外,试试实用耳塞,可能会缓解噪声。如果你一定要大声看电视听收银放音乐的话,记得戴上耳机,别影响邻里,这样可以使双方都感到舒适。

  第二步:人际关系

  这是增加幸福指数的一条至关重要的内部条件。我们感到不快乐的最深层原因,往往就是人际关系欠佳。如果一个在职同事对我们表示威吓的话,会造成难以言语的抑郁情绪。与拍档或者爱人的关系陷入残酷竞争之中,会让我们感到背叛和背弃。与父母孩子之间的关系缺乏同情心和无私关心,那么这会造成隔阂生产痛苦。我们不可能适应这种敌对关系,这种不良的人际关系会损害身心健康,长久留存在我们心里,会让人陷入无以解决的恶性心理困境。当我们面临这类问题时,最好的办法,就是直面难题,挽救关系,或者学着继续前进。

  第三步:分享

  如果你发觉生活状态或者做的某项决定对幸福生活有极大帮助的话,我很想将其和读者们分享。将有用的发现与更多人分享,这对增进自己的幸福和他人的幸福都有积极作用

 

爱美之人小心避开美容的十大误区


1 Soap is Bad for Your Skin. 香皂对皮肤有害。

  Traditionally, soap was a mix of animal fats and fruit or vegetable oils. This combination has a higb PH and is drying to skin, particularly to aging skin. These days, however, soaps are formulated with synthetic elements that are milder than traditional soap, and therefore suitable to cleanse skin. Most soaps have emollients(moisturisers) added, so they are beneficial for the skin. If you prefer the feeling cleansing with soap provides, don't let those purveyors of fine skincare bully you--there's nothing wrong with using soap.

  传统上,香皂是动物脂肪和水果油或植物油的混合体。这种化合物的PH值很大,会令皮肤,尤其是老化皮肤,变得干燥。如今,香皂的配方中加入了较传统香皂更为温和的人工合成成分,因而适合清洁皮肤。大多数香皂都添加了润肤剂(润肤霜),所以对肌肤有益。如果你更喜欢用香皂洁肤的那种感觉,就不要让那些高档护肤品经销商们把你给喊住了——使用香皂一点儿问题都没有。

  2 Dry Skin Causes Wrinkles. 干燥皮肤造成皱纹。

  Around eighty percent of lines and wrinkles are caused by the sun. The other twenty percent are the result of facial expressions such as smiling and frowning. If you smoke, the appearance of these wrinkles is accelerated. Also, as one ages the skin makes less natural oil and this makes the wrinkling more apparent. A moisturiser will help temporarily smooth away some early fine lines. Protect yourself from the sun, and you impede the development of fine lines. Remember, a tan is your skin's reaction to an injury.

  约80%的条纹和皱纹是由阳光造成的。另外的20%则源自于微笑和皱眉等面部表情。如果你吸烟,这些皱纹就出现得更快。另外,随着一个人年龄的增长,皮肤分泌的天然油脂会减少,而这令皱纹更加明显。润肤霜会有助于暂时抚平一些早期细纹。避免让自己受到日晒,你就会抑制细纹发展。记住:晒黑就是你皮肤受损的反应。

  3 It Can Be Too Late to Start Wearing Sunscreen. 想要开始涂防晒霜时可能为时已晚。

  The cumulative effect of the sun's rays causes a multitude of damage to skin, but it's never too late to start protecting skin from the sun. There is clinical evidence that once you start protecting the skin, it has the ability to repair itself. This repair is not going to happen overmight; it's a gradual process that can take a couple years to yield significant results. Do your skin a favour and start the day with a layer of sunscreen. And remember to wear sunscreen during the winter. Just because you don't feel the sun's rays, doesn't mean its harmful UVA and UVB rays are not penetrating your skin. If you can see shadows, you need to protect your skin.

  日积月累的日晒会对皮肤造成严重损害,但是什么时候开始让皮肤避免日晒都不晚。临床证明,一旦你开始保护你的皮肤,它就拥有了自我修复能力。这种修复不会在一夜之间发生;它是一个循序渐进的过程,可能需要几年时间才产生显著效果。帮帮你的皮肤吧,涂上一层防晒霜再开始一天的生活。此外,在冬天也要记得涂防晒霜。就因为你感觉不到阳光,并不意味着有害的紫外线A和紫外线B不会渗透到你的皮肤中。如果你可以看到影子,你就需要保护你的皮肤。

  4 Everyone needs Moisturiser. 人人都需要润肤霜。

  According to dermatologists, you only need a moisturiser if your skin experiences the following: redness, scaliness or itchiness. These symptoms are more frequently seen during the colder seasons. That everyone needs a moisturiser is a multimillion dollar myth the cosmetic companies propagate in order to make you hand over your hard-earned cash.

  根据皮肤科医生的说法,只有在你的肌肤出现以下状况时你才需要润肤霜:发红、多鳞或发痒。这些症状在天气更冷的季节更为常见。人人都需要润肤霜是化妆品公司花费数百万美元宣扬的一个神话,目的是为了让你掏出自己的血汗钱。

  5 For Best Results You Should Stick to One Product Line. 为了达到最佳效果,你应坚持使用同一系列的产品。

  Another fallacy promoted by sales reps. Certainly, you may love how all the products work

  together but using products from different lines won't kill you. Every cosmetics line has

  products you should avoid because they contain irritating ingredients, inadequate amounts

  of sunscreen, or moisturisers that over-saturate the skin. Experiment and find the products that are right for you.

        又是一个销售代表宣扬的谬论。当然了,你可能喜欢整套产品一起使用的效果,但使用不同系列的产品不会害死你。每个化妆品系列都拥有你该避免使用的产品,因为它们含有刺激性成分、含量不足的防晒成分或是过度滋润肌肤的润肤剂。要在适用后找出适合自己的产品。

  6 Expensive Products are Better Because the Ingredients are Better. 贵的产品更好,因为成分更好。

  Completely untrue. All cosmetics contain standard cosmetic ingredients. They can't contain

  anything else, as drugs do, or they would be regulated differently. The quality levels of cosmetic ingredients don't vary that much, and every company that buys cosmetic-grade ingredients all buy the same quality. Expensive cosmetics are predominantly all hype. Estée Lauder Crème de la Mer is a very costly cream that doesn't contain anything particularly extraordinary or unique, unless you want to believe that seaweed extract can be worth huge sums of money. Seaweed extract is neither a rare nor expensive ingredient. How expensive can it be to stick some seaweed extract, mineral oil, glycerine, plant oils, minerals and vitamins into a jar?

  完全不属实。所有化妆品都含有化妆品所需的标准成分。它们不会像药品一样含有其它物质,否则它们会受到不同的管制。化妆品成分的质量等级相差不是很大,每家购进化妆品级原料的公司其所购物品的质量都是相同的。昂贵的化妆品基本上都是炒作。雅诗兰黛公司的“海洋之谜”是一款非常贵的面霜,不含任何非常特殊或是独特的成分,除非你愿意相信海藻萃取液能值很多钱。海藻萃取液是一种既非稀有也不昂贵的成分。将海藻萃取液、矿物油、甘油、植物油、矿物质和维生素塞在一个瓶子里能有多贵啊?

  7 Eating Chocolate and Fried Foods Causes Bad Skin. 吃巧克力和油炸食品造成皮肤不健康。

  No, it's not because I'm a chocoholic! Studies have shown that pimples are caused from

  factors such as extreme stress or dead skin cells blocking pores. However, eating fresh

  fruits and raw vegetables does promote a healthier complexion due to their vitamins and minerals.

  并非如此,倒不是因为我是个巧克力狂!研究表明,粉刺是由承受极度压力或死皮细胞阻塞毛孔等因素所致。然而,食用新鲜水果和生蔬菜确实可以借由其所含的维生素和矿物质来促成一个更健康的肤色。

  8 Frequent Trimmings Can Make Hair Grow Faster. 经常修发会使其长得更快。

  Hair, whether it is cut or not, grows about half an inch per month. Hair does grow slightly faster in the summer, but that is due to hormones rather than the stylist's scissors. A worrying trend among young Chinese girls is to rub a paste made of crushed contraceptive pill into their scalp and hair. This does not lead to stronger, glossier, faster growing hair. In fact, the hormones, while initially improving the condition of the hair, quichly lead to hair loss.

  无论剪发与否,头发都会以每月约半英寸的速度生长。头发在夏季的确会生长得稍快一些,但那要归功于荷尔蒙而非发型师的剪刀。在年轻的中国女性中出现了一股令人堪忧的风尚,那就是将避孕药碾成粉末弄成糊涂到头皮和头发上。这不会令头发更加坚韧、更有光泽、长得更快。事实上,荷尔蒙虽然在最初会改善头发状况,但会迅速导致脱发。

  P.S. You can't repair split ends. The only way to rid of split ends is to cut them off and prevent them in the future with good hair care. A good trim will eliminate split ends, making hair look healthier and livelier.

  此外,你不可能修复分叉。摆脱分叉的唯一方法就是将其剪掉并精心护理头发以防其日后出现。修剪得好就会清除分叉,令头发看上去更加健康和洒脱。

  9 Shaving Makes Hair Grow Back Darker and Coarser. 刮除毛发会令其长得更黑更粗糙。

  As above. Cutting or shaving any hair on your body does not affect it growth. Repeat

  ad nauseam.

  如上段所述。修剪或刮除身上的任何毛发都不会影响其生长。可重复去做,知道厌倦为止。

  10 You Can Get Rid Of Cellulite. 你可以摆脱脂肪团。

  The truth is, nothing can be done to permanently eliminate cellulite--not even liposuction. The removal of cellulite remains one of the holy grails of cosmetic dermatology. It doesn't matter whether you're fat or thin, rich or poor, luck of the gene pool determines who will and won't get cellulite. Take heart though, you can, however, temporarily reduce its orange peel-like appearance. Specialist firming creams containing caffeine tighten and smooth the skin, while basic moisturisers will also work to hydrate and swell the skin, making cellulite a little less obvious. Slap on a bit of fake tan to aid camouflage.

  事实上,做什么都无法永久去除脂肪团——甚至吸脂也不行。去除脂肪团至今仍是皮肤美容学上的终极目标之一。它与你的胖瘦、贫富无关,基因库的随机性决定了谁会拥有或不会拥有脂肪团。尽管如此,但还是要振作起来,你可以暂时缓解皮肤呈橘皮状的现象。含有咖啡因的专业紧肤霜会紧致和平滑肌肤,而一般的润肤霜也会令皮肤吸入水分而丰盈,让脂肪团看起来稍微以晒黑霜来帮助掩饰。
 
 
 
 

迪拜塔改名为哪般


For five years, as the project climbed towards its ultimate height of 828 meters, it was known as the Burj Dubai. But Dubai's ruler, who took a personal interest in what was to be the ultimate symbol of the city-state's independence, has made the very public sacrifice of naming the tower after his cousin, Sheik Khalifa bin Zayed Al Nahyan.


五年来,随着项目逐步朝着最终828米的高度逼近,人们一直把它称为迪拜塔。不过迪拜酋长对将成为迪拜独立性最终标志的建筑产生了个人兴 趣,他公开作出牺牲,将迪拜塔改名为与他的堂亲、阿布扎比酋长哈利法?本?扎耶德?阿勒纳哈扬(Sheik Khalifa bin Zayed Al Nahyan)同名。


The newly named Burj Khalifa is now a symbol of Dubai's loss of independence. But by swallowing his pride, Dubai's Sheik Mohammed may have guaranteed his emirate's economic future--and given anxious investors owed more than $80 billion by the city-state reason to breathe easier. Dubai came close to default last month until Abu Dhabi stepped in with a $10 billion bailout. Bankers are being asked to agree to a standstill on $22 billion of debt owed by struggling government-owned conglomerate Dubai World.


如今,这座改名为哈利法塔的建筑成了迪拜丧失独立性的标志。不过通过舍弃自己的面子,迪拜酋长穆罕默德(Sheik Mohammed)可能会为迪拜的经济未来提供保证,让持有迪拜800多亿美元债务的不安投资者有了松口气的理由。迪拜上个月差点违约,幸亏阿布扎比出手 提供了100亿美元的救助。银行家们被要求同意在陷入困境的国有企业集团迪拜世界(Dubai World)的220亿美元债务上延期还款。


Now Dubai seems to have acknowledged reality: the UAE is one country, dependent on Abu Dhabi and its vast oil wealth. Investors must hope that Sheik Khalifa, in allowing his name to be attached to the new tower, has also acknowledged Abu Dhabi's new reality--and that his support for his troubled neighbor is now nailed down.


如今,迪拜看来已经承认了现实,即阿联酋是一个国家,依赖于阿布扎比及其丰富的石油财富。投资者们必须希望哈利法酋长也承认了阿布扎比的新现实:当他允许迪拜塔以他的名字命名时,他对受困邻国的支持也就板上钉钉了。



中国、伊朗爆发民间网络战


一场看似不太可能的网络大战昨日爆发。伊朗黑客袭击了中国领先的搜索引擎百度(Baidu),而中国黑客随后对伊朗一些网站展开了报复性攻击。


An unlikely cyberwar broke out yesterday when Iranian hackers attacked China's leading search engine and Chinese counterparts retaliated against Iranian websites.

昨日早晨,访问百度页面的网民发现,该网站主页被覆盖上了伊朗国旗及其它一些象征符号,还有“伊朗网军”(Iranian Cyber Army)的字样。


In the morning, people accessing the web page of Baidu, China's largest internet search engine, found it was covered with a picture of the Iranian flag and other symbols and the words “Iranian Cyber Army”.


不久,中国一些在线讨论区、博客和电子公告板开始号召实施报复。


Not long after, a rallying cry for retaliation emerged in Chinese online discussion groups, blogs and bulletin boards.


昨日下午,参与者及网络安全专家开始报告称,中国国旗及民族主义口号出现在一些在伊朗注册的网站上。


In the afternoon, participants and cyber security experts started reporting that Chinese flags and nationalist slogans had appeared on websites registered in Iran.


在另一个伊朗注册网站上,中国黑客张贴了一则告示:“请告诉你们所谓的伊朗网军:不要因美国当局干涉伊朗内政而入侵中国网站。这是一个警告!”


On another website registered in Iran, Chinese hackers displayed a message saying: “Please tell your so-called Iranian Cyber Army: Don't intrusion chinese website about The United States authorities to intervene the internal affairs of Iran's response. This is a warning!”


百度网站遭黑客攻击的原因目前仍不明朗。


It remains unclear why Baidu's website was hacked.


上月,一个自称“伊朗网军”的组织曾入侵微博服务器Twitter,此前该网站已成为伊朗支持民主力量的重要交流工具。


A group calling itself “Iranian Cyber Army” had hacked into Twitter last month after the microblogging service had served as an important communication tool for Iranian pro- democracy forces.


受中国对伊朗石油强劲需求的支撑,同在威权统治下的两国维持着相对友好和稳定的关系。


China and Iran, both governed by authoritarian regimes, enjoy relatively friendly and stable ties bolstered by China's strong demand for Iranian oil.


但从去年的伊朗大选开始,双边关系变得更加复杂。中国政府在官方媒体和web上审查了有关伊朗争取民主抗议的报道。


But bilateral relations have grown more complicated since the Iranian election last year. The Chinese government censored reports of pro-democracy protests in state media and on the web.


上月末,在伊朗政府最近一次镇压反对派示威后,中国网民在Twitter上创建了话题“CN4Iran”。中国用户可以在上面用中文评论伊朗形势,表达对反对派的支持,并联系中国自身的威权体制进行讨论。


Late last month, following the latest crackdown of the Iranian government, Chinese web users created “CN4Iran”, a Twitter topic where Chinese users commented on the situation in Iran in Chinese, expressed support for the opposition and discussed it in the context of China's own authoritarian regime.


昨日,在伊朗一家网站上,黑客自称为“中国红客联盟”。该组织在自己的网站上声称,自己是一个与其它黑客组织有联系的网络安全专家联盟。


On one Iranian site, hackers proclaimed themselves yesterday as “Honker Union for China”. That group identifies itself on its website as an alliance of internet security professionals with links to other hacker groups.


昨日,红客联盟网站声称,已组织了对伊朗网站的报复性反击,并展示了伊朗国家电视台网站的屏幕截图,上面写着标语:“我们是中国黑客!让世界听到中国的声音!国家尊严高于一切!”


Yesterday, the Honker Union website claimed to have organised retaliatory hacking of Iranian sites, and displayed a screenshot of the website of Iranian State Television with the slogan: “We are China's hacker! Let the world hear the voice of China! The state is higher than the dignity of all!”


伊朗受袭目标的选择看起来相当随意。其中一个遭到入侵的网站是由Seyyed Morteza Mousavian经营的一家教育网站。


The targets in Iran appeared to be picked randomly. One of the hacked sites was an educational website run by Seyyed Morteza Mousavian.


Mousavian表示,他的网站是为了教授大学本科生一些联网及互联网知识。


Mr Mousavian said his website intended to teach undergraduate students about networking and the internet.


另一个遭袭目标是伊朗伊斯兰广播电视组织。还有一个是一家教育季刊网站。


Another of the targets was the website of the faculty of the Islamic Republic of Iran Broadcasting, the state television and radio. A third one was the page of an education quarterly.


尽管百度遭袭的时间并不长,但昨日下午,中国人的激愤愈演愈烈。在百度贴吧,一些网民号召其他网民加入报复性反击。


While the intrusion of Baidu was shortlived, the backlash grew yesterday afternoon. On a Baidu bulletin board, some internet users called upon fellow “netizens” to join them in hitting back.


 
 
 
 

细菌-雪花的核心


Those beautiful snowflakes drifting out of the sky may have a surprise inside -- bacteria.

Atmospheric scientists have long known that under most conditions moisture needs something to cling to in order to condense into snow and rain. A study published Friday in the journal Science shows a large share of those so-called nucleators turn out to be bacteria that can affect plants.

"Bacteria are by far the most active ice nuclei in nature," said Brent C. Christner, an assistant professor of biological sciences atLouisianaStateUniversity.

Christner and colleagues sampled snow from Antarctica,France,MontanaandCanada'sYukonand found that as much as 85% of the nuclei were bacteria, he said. The bacteria finding was most common inFrance, followed byMontanaand theYukon, and was even present inAntarctica.

The most common bacteria found were Pseudomonas syringae, which can cause disease in several types of plants including tomatoes and beans.

In the past, scientists have tried to eliminate Pseudomonas, Christner said, but now that it turns out to be a major factor in encouraging snow and rain, he wonders if that is a good idea. Eliminating the bacteria might result in less rain or snow, or it might be replaced by other nuclei such as soot and dust.

 

一项研究惊奇地发现,天空飘洒的美丽雪花,里面的核心竟是细菌。

大气科学家早就知道,在大多数情况下,大气中的湿气需要附着在某些物质上才能凝结成雨雪。《科学》杂志周五发表的一项研究表明,作为雨雪凝结核的所谓“冰核”很大一部分是细菌,这种细菌会使植物产生病变。


美国路易斯安那州立大学的一名生物学家助教Brent C. Christner说:“细菌是目前自然界最活跃的冰核”。

Christner还说,他和同事从南极洲、法国、美国的蒙大纳和加拿大的育空不同地区采集的雪样本中,85%的凝结核是细菌。含细菌最多的雪花是法国,其次是蒙大纳和育空,连南极洲的雪花也有少量的细菌。
 

雪花中最常见的的细菌是丁香假单胞菌,它能使多种植物致病,如番茄、豆子。

Christner称,过去科学家试图消除假单胞菌,但是现在看来,这不是一个好主意,因为证据证明这种细菌在制造雨雪的过程中起着重要作用。消除细菌可能会导致雨雪的减少,可以由其它凝结核如煤烟和尘埃代替细菌解决这一问题。

一些让你哭笑不得的临终遗言


The deathbed can lead people to speak with great honesty and, in many cases, humor. This is a list of 20 last words by famous people。


人之将死,其言也真,有时候还会带点幽默。以下是20位名人的临终遗言。

1. Pardon me, sir. I did not do it on purpose。


1. 原谅我,先生。我不是故意这样做的。


Said by: Queen Marie Antoinette after she accidentally stepped on the foot of her executioner as she went to the guillotine。


出自: 玛丽·安托瓦内特王后,她上断头台的时候,不小心踩了刽子手一脚。


2. I can't sleep


2. 我睡不着。


Said by: J. M. Barrie, author of Peter Pan


出自: J. M. 巴里,彼得潘的作者。


3. I should never have switched from Scotch to Martinis。


3. 我永远不该把苏格兰威士忌换成马蒂尼酒。


Said by: Humphrey Bogart


出自:亨弗莱·鲍嘉


4. I am about to — or I am going to — die: either expression is correct。


4. 我马上就要——或者说我即将——死去了:这两种表达方式都是正确的。


Said by: Dominique Bouhours, famous French grammarian


出自: 多米尼克·鲍赫斯,法国著名文法学者


5. I live!


5. 我还活着!


Said by: Roman Emperor, as he was being murdered by his own soldiers。


出自: 罗马教皇,当时他被自己的士兵所杀。


6. Dammit…Don't you dare ask God to help me。


6. 该死的——你怎么不敢求上帝来帮帮我?


Said by: Joan Crawford to her housekeeper who began to pray aloud。


出自: 琼·克劳馥,当她的女管家开始大声祈祷上帝的时候,她如是说。


7. I am perplexed. Satan Get Out


7。我感到不知所措。撒旦逃走了。


Said by: Aleister Crowley - famous occultist


出自:亚历斯特·克劳利——著名神秘学者


8. Now why did I do that?


8. 那么我为什么那么做呢?


Said by: General William Erskine, after he jumped from a window in Lisbon, Portugal in 1813。


出自: 威廉·欧斯金,当他于1813年从葡萄牙里斯本的一个窗户跳下去之后。


9. Hey, fellas! How about this for a headline for tomorrow's paper? ‘French Fries'!


9. 嗨,伙计们!明天的报纸头条这样写怎样:“法式炸薯条”!


Said by: James French, a convicted murderer, was sentenced to the electric chair. He shouted these words to members of the press who were to witness his execution。


出自: 詹姆斯·弗兰彻,杀人犯,他被终身判决为上电椅死刑。他对亲见他受刑的媒体人员说出了这句话。(注“法式炸薯条”原文‘French Fries',此人也姓French,被判坐电椅,所以说自己被炸了。)


10. Bugger Bognor。


10. 该死的博格。


Said by: King George V whose physician had suggested that he relax at his seaside palace in Bognor Regis。


出自: 乔治四世,他的医师建议他在博格内吉斯(Bognor Regis)的海边宫殿休息。


11. It's stopped。


11. 它停下来了。


Said by: Joseph Henry Green, upon checking his own pulse。


出自:约瑟夫·亨利·格林,他摸了摸自己的脉搏。


12. LSD, 100 micrograms I.M。


12. LSD,100微克,肌肉注射


Said by: Aldous Huxley (Author) to his wife. She obliged and he was injected twice before his death。


出自:奥尔德斯·赫胥黎(作家)临终前要求太太为他注射LSD这种致幻剂。她照他的话做了,他在临终前被注射两次。


13. You have won, O Galilean


13. 你赢了,伽利略


Said by: Emperor Julian, having attempted to reverse the official endorsement of Christianity by the Roman Empire。


出自:朱利安皇帝,他试图颠覆罗马教皇对基督教的官方背书。


14. No, you certainly can't。


14. 不,你当然不能这样。


Said by: John F. Kennedy in reply to Nellie Connally, wife of Governor John Connelly, commenting "You certainly can't say that the people of Dallas haven't given you a nice welcome, Mr. President."


出自: 约翰· F. 肯尼迪回答州长约翰· 康奈利的夫人奈丽· 康奈利,她说到 “总统先生,你可不能说达拉斯人民不欢迎您”。


15. I feel ill. Call the doctors。


15. 我很难受。叫医生来。


Said by: Mao Zedong (Chairman of China)


出自:毛泽东(中国国家主席)


16. Tomorrow, I shall no longer be here


16. 明天,我将不在这里


Said by: Nostradamus


出自:斯特拉德姆斯


17. Hurry up, you Hoosier bastard, I could kill ten men while you're fooling around!


17. 快点吧,你们这些印第安杂种,你们在这晃荡的功夫,我都能杀10个人了!


Said by: Carl Panzram, serial killer, shortly before he was executed by hanging。


出自:卡尔· 潘兰,连环杀手,在他要上绞架之前这么说。


18. Put out the bloody cigarette!!


18. 掐掉那该死的烟头!!


Said by: Saki, to a fellow officer while in a trench during World War One, for fear the smoke would give away their positions. He was then shot by a German sniper who had heard the remark。


出自:萨奇,在一战中,此人在战壕中对其战友说了这句话,以免烟幕暴露了他们的位置。随后,一个听到他说话的德国狙击手射死了他。


19. Please don't let me fall。


19. 请不要让我掉下去。


Said by: Mary Surratt, before being hanged for her part in the conspiracy to assassinate President Lincoln. She was the first woman executed by the United States federal government。


出自:玛丽· 苏拉特,她因参与同谋刺杀林肯总统而被处以绞刑。她是美国联邦政府第一个被处死的女人。


20. Now, now, my good man, this is no time for making enemies。


20. 现在,现在,我的好兄弟,我可没时间再树敌了。


Said by: Voltairewhen asked by a priest to renounce Satan。


出自:伏尔泰,他临终前,一位牧师请他与撒旦断绝关系。

怎样形容“马屁精”


1. sweet talk
Sweet就是甜的;talk就是讲话。Sweet talk里面的sweet这个字就已经把意思点出来了。Sweet talk听起来很顺耳,但是实际上是拍马,或过份的赞扬。Sweet talk可以作为名词,也可以作为动词。

一个爸爸在说他的女儿:


You know, I think my youngest daughter was born with honey in her mouth! She cansweet-talk me into doing just about anything she wants me to do.


你可知道,我想我那最小的女儿生来嘴巴就甜。她会用甜言蜜语来让我做几乎任何她要我做的事。


这句话中的"was born with honey in her mouth"直译是:她生来嘴巴里就有蜂蜜;意译就是:生来嘴巴甜。


有的人说,人人都爱听好话。这是人性。这话也许不错,但是也有一些脑子很清醒,不被好话所左右的人。我们来举一个例子。这是一个公司的主管在说他手下的一个雇员。在这个句子里 sweet talk是用做名词。


这个主管说:Alex has been working for me over a year. He never misses a chance to say what he thinks I want to hear. He hopes I'll assign him nice jobs and eventually promote him. But I don't buy that kind of sweet talk so I guess he'll be disappointed.


亚历克斯在我手下工作已经一年多。他从来不放过机会说他认为我要听的话。他是希望我指派他好的工作,最后提拔他。但是,我可不吃这种拍马奉承。我想他会失望的。


2. to butter up someone


Butter这个字可能大家都早已知道,就是西方人经常吃的黄油。但是,在 to butter up someone这个习惯用语里,butter用做动词。To butter up someone并不是真的在某人身上涂黄油。作为俗语,to butter up someone是指对人不寻常地客气,过份地奉承,目的是在于赢得此人的好感,或者是要他给你一种特别的好处。To butter up someone这个习惯用语的形成可能是因为面包上涂了黄油味道就好多了,或者是因为黄油很滑溜,就像那些奉承别人的话听起来很顺耳那样。


下面是一个公司的雇员在说一个会拍马的同事。


Harry is working hard to butter up the boss to get that promotion. The funny thing is if he worked as hard at his job as he does at buttering up people, he'd have a better chance to get what he's after.


哈里为了被提升,正在想方设法地对老板拍马奉承。有趣的是,要是他干活也能像他溜须拍马那样下功夫的话,他想得到提升的机会就会更多。


有的人很善于讲别人爱听的话,但是有的人就是缺乏这方面的才能。下面这个例子里说话的人就是属于后面这类人的。


I believe some people are simply born with the talent of buttering up people. Don't you think I haven't tried. I did, but I felt so awkward about flattering people. So I've given up a long time ago.


我相信有的人生来就有拍马奉承的本领。你别以为我没有试过。我试过,但是要我去说那些奉承别人的话,我总觉得很难受。所以,我早就放弃了。

 

 
 
 
 

儿子择偶母亲是标准


各位单身的男性朋友,你认为最理想的另一半是什么样子呢?美丽?大方?贤惠?温柔?聪颖?健康?活泼……你有没有想过,你寻找配偶的标准会和你的母亲有着千丝万缕的联系呢?你的母亲会不会对你的择偶标准有什么影响呢?

  If a man’s mother is highly educated, chances are the woman he marries will have a similar education, according to a new study.

  一项最新研究发现,如果妈妈的受教育水平较高,那么儿子选择的配偶往往拥有相似的教育背景。

  Researchers at the University of Iowa found that nearly 80 percent of high-achieving men who were sons of mothers with college degrees married women with a similar education.

  艾奥瓦大学的研究人员发现,在母亲受过高等教育的成功男士中,近80%的人选择的配偶都拥有相似的教育背景。

  And 62 percent of men whose mothers had graduate degrees tied the knot with a graduate degree holder.

  而在母亲为研究生的男士中,有62%所找的伴侣也是研究生。

  ”These young men look up to their mothers as role models. They grew up in a family where their mothers were educated women,” sociologist Christine Whelan, who conducted the study, said in an interview.

  开展该研究的社会学家克里斯丁·韦兰在接受采访时说:“这些年轻男士都以他们的母亲为榜样。他们的母亲都是受过良好教育的女性。”

  ”For an increasing number of these men … when they make their own choices about someone who they think will be a good wife in the future or a good mother, they go back to their role models.”

  “现在这样的男人越来越多,他们择偶时,往往会以母亲作为贤妻良母的标准。”

  Whelan and her colleague Christie Boxer studied data on 3,700 people who took part in a survey about men and the educational level of the women close to them.

  韦兰及其同事克里斯蒂·波克瑟研究了一项共有3700人参加的调查数据,该调查主要针对的是男性及其身边女性的教育水平。

  All the men surveyed were considered to be high achievers in their 20s and 30s who earned salaries in the top 10 percent for their age group.

  所有参与调查的男性都是二三十岁的成功人士,他们的收入水平在同龄人中位居前列。

  The researchers found that more than 70 percent of the men had mothers who worked while they were growing up, and that the same group was twice as likely to marry women who made $50,000 or more a year.

  研究人员发现,在这些成功男士中,超过70%的人的母亲在他们成长过程中一直都上班,而这些男士选择年薪不少于5万美元的女性为配偶的可能性为一般人的两倍。

  Whelan, who interviewed more than 100 men and has written a book entitled “Why Smart Men Marry Smart Women,” found many men welcomed the idea of a working spouse.

  韦兰发现,很多男性都希望自己的伴侣有工作。韦兰曾采访过100多位男士并著有《为什么聪明男人选择聪明女人》一书。

  ”They are increasingly excited about the idea that they won’t have to be the only bread winner in the family, so these men are attracted to women who have a job and express a continuing interest to work,” Whelan explained.

  她说:“男人们越来越希望自己不是家里唯一挣钱养家的人,所以他们喜欢有工作而且愿意一直工作的女性。”

礼物的含义



Many people just give gifts without even liking to give. They just give because Christmas is coming, because it is the New Year, or because she is my mother, because she is my daughter, because he is my friend, because he is my husband, etc. And people just buy any kind of thing sometimes. And that's very burdensome, for the buyer as well as the receiver. Because you only receive like a skeleton, without any soul, without any affection in it. And we all know this. And it's bad! It's not a good habit to exchange gifts, even though it is Christmas or New Year's, if we have no love in it, if we don't do it with sincere well wishing, or sincere affection. Mostly, people don't do it with love. They are too busy to have affection. They are too busy to think about whether they should put in affection or not. The affection has gone out the window. When Christmas comes, most affection's gone.

很多人送礼不是心甘情愿,他们只是因为圣诞节来了、新年到了,或是因为她是我母亲、是我女儿,他是我的朋友、先生等等,所以就随便买个东西,那实在是一种负担,对买的人和接受的人来说,都是一种负担。因为你收的东西只是像个骷髅一样,内边没有灵魂、没有感情。我们都知道那种情况,那很糟糕!即使是在圣诞节或过年的时候,如果我们没有爱心、没有诚心的祝福、没有真挚的情感,那么互相送礼的习俗并不可取。但多数的人就是如此,他们因为太忙而没有感情,他们忙得没有时间去想是否要投入情感,情感都跑到窗外去了,当圣诞节来临时,大部分的感情也消失了。

It is a very good custom to express our feelings through gifts. But sometimes, if we have our full heart in it, even one rose is enough. Otherwise, people just want to show off their generosity, and buy a big bouquet, and still it doesn't mean anything. Therefore, sometimes, I often hear people outside say, "Ah! Christmas is coming; it's a terrible time. I haven't bought this for that person. I haven't bought that for this person." It looks like a burden. It's not a feast of love. And it's not an occasion to celebrate our bonds of friendship. But it's a burdensome time. It's a very tiresome period of the year.

借礼物来表达情感是很好的习俗,如果礼物中充满我们的诚意,即使只是一朵玫瑰花,那也足够了;如果只是想要炫耀慷慨,就算买了一大束花也毫无意义。因此有时候我常听外面的人说:“唉呀!圣诞节快到了,可怕的时候到了,我还没买这个给那个人,我还没买那个给这个人。”圣诞节好像是一种负担,不是爱的节日,不是一个庆祝我们友谊坚固的时机,而是个麻烦的时刻,是一年中非常累人的时期。

People do it just to discharge their obligations toward each other. But they do not really understand the significance of the season, and of the actions and gifts. That's why it makes such a boring job, to go shopping at Christmas or New Year's. All rush, rush! So many things to do, so many cars to drive or ride in, so many gifts to wrap, and all kinds of things. It's very difficult to have affection in such a rush. Therefore, you know, at Christmas time, people just stuff each other's houses with all kinds of nonsense, all kinds of unnecessary toys and stuff that normally we would not even think of buying for ourselves. And sometimes, people make a joke, or maybe it's a true story, that sometimes you find your own gift coming back, returning back to you after a circle of friendship. And you just have a good laugh. And sometimes, this gift is the very thing that you wanted to get rid of, and it came back to you full circle.

人们这么做,也许只是为了履行彼此间的义务,但他们并不真正了解这个季节以及送礼的意义,因此,在圣诞节或新年的时候,购物变成一个非常无聊的工作,都只是赶!赶!赶!有那么多事要做,要开车或坐车到处跑,要包很多礼物等等,在这么匆忙之中很难投入情感。所以圣诞节的时候,人们只是用毫无意义的东西填塞彼此的房子。那些没必要的玩具和物品,通常连我们自己都不会想买来给自己。有人开玩笑这么说,不过也许这是真的事,有时你会发现自己送出去的礼物,在朋友之间绕了一大圈后又回到自己手上,而你只能大笑一场,有时候这个礼物正是你先前不想要的东西,而它却绕了一圈后又回到你手上。
 
 
 
 

真正的朋友会紧紧相随


Your forever friend follows

真正的朋友会紧紧相随

"A friend walk in when the rest of the world walks out."

"别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。”

Sometimes in life,

有时候在生活中,

You find a special friend;

你会找到一个特别的朋友;

Someone who changes your life just by being part of it.

他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活。

Someone who makes you laugh until you can’t stop;

他会把你逗得开怀大笑;

Someone who makes you believe that there really is good in the world.

他会让你相信人间有真情。

Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.

他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。

This is Forever Friendship.

这就是永远的友谊。

when you’re down,

当你失意,

and the world seems dark and empty,

当世界变得黯淡与空虚,

Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty world suddenly seem bright and full.

你真正的朋友会让你振作起来,原本黯淡、空虚的世界顿时变得明亮和充实。

Your forever friend gets you through the hard times,the sad times,and the confused times.

你真正的朋友会与你一同度过困难、伤心和烦恼的时刻。

If you turn and walk away,

你转身走开时,

Your forever friend follows,

真正的朋友会紧紧相随,

If you lose you way,

你迷失方向时,

Your forever friend guides you and cheers you on.

真正的朋友会引导你,鼓励你。

Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay.

真正的朋友会握着你的手,告诉你一切都会好起来的。

狗也会嫉妒


Dogs are prone to complex emotions such as jealousy and pride, according to scientific research that sheds new light on their relationship with humans.


    Dogs are prone to complex emotions such as jealousy and pride, according to scientific research that sheds new light on their relationship with humans.


    Canines do not like seeing their owners offering affection to other creatures, especially other dogs, and react negatively when their owners bring home new partners, the research found.
 

    Psychologists previously believed most animals lack the "sense of self" needed to experience so-called secondary emotions such as jealousy, embarrassment, empathy or guilt. These emotions are more complex than feelings associated with instant reaction – such as anger, lust or joy.


    Dr Friederike Range, of the University of Vienna's neurobiology department, has shown that dogs feel intense jealously when they spot that they are unfairly treated compared with other dogs. "Dogs show a strong aversion to inequity," she said.


    The dog study is the latest into several species, including cows, horses, cats and sheep, which have shown that animals are far more self-aware than was thought.


    Dr Paul Morris, a psychologist at the University of Portsmouth who studies animal emotions, told The Sunday Times: "We are learning that dogs, horses, and perhaps many other species are far more emotionally complex than we ever realised. They can suffer simple forms of many emotions we once thought only primates could experience."


    In research among dog owners, Dr Morris found almost all of them reported jealous behaviour by their pets. The dog often tried to prise their owner away from a new lover in the early days of a relationship.


    Behavioural experts recommend owners keeping their dog's routine as much as possible when a new partner or child comes along in order to prevent jealous activity from the dog such as interruptions with barking or whining.


    一项科学研究表明,狗也会产生嫉妒和骄傲等复杂的情感。该研究进一步揭示了狗与人之间的关系。


    研究发现,狗不愿意看到自己的主人对其它动物,尤其是其它的狗表现出关注。当主人把新男友或女友带回家时,它们也会表现出抵触情绪。


    此前,心理学家认为大多数动物缺乏体会嫉妒、困窘、移情和内疚等高级情感的“自我意识”。这些情感远比愤怒、欲望或高兴等与即时反应相关的情感复杂。


    奥地利维也纳大学的神经生物学博士弗里德里克•朗格称,当狗意识到自己得到的关注不如其它狗,即受到了不公正待遇时,就会表现出强烈的嫉妒情绪。她说:“狗对不公正十分抵触。”


    此前研究人员已对牛、马、猫、羊等动物进行了类似研究,结果表明,动物的自我意识远远超出人的意料。


    朴茨茅斯大学从事动物情感研究的心理学家保罗•莫里斯在接受《星期日泰晤士报》采访时说:“我们发现狗、马,可能还有其他很多动物的情感比我们预想的丰富得多,它们同样会表现出多种简单的感情形式,而之前我们以为只有灵长类动物才具有这样的高级情感。”


    此外,莫里斯对养狗人开展的一项调查发现,几乎所有人都称他们的宠物狗有过嫉妒行为。比如,在他们把新男友或女友带回家的最初几天,他们的狗总是想方设法让他们远离对方。


    行为学家建议,当家里出现新成员时,尽量不要打乱宠物狗的生活规律,以避免它们因为嫉妒而狂吠或哀嚎。
 
 
 
 

热狗


In its home country of Germany, the hot dog was called the frankfurter. It was named after Frankfurt, a German city. Frankfurters were first sold in the United States in the 1860s. Americans called frankfurters "dachshund sausages". A dachshund is a dog from Germany with a very long body and short legs. Dachshund sausages first became popular in New York, especially at baseball games .At games they were sold by men who kept them warm in hot-water tanks .As the men walked up and down the rows of people, they yelled,"Get your dachshund sausages! Get your hot dachshund sausages! People got the sausages on buns, a special bread.
   在热狗的家乡德国,人们通常称它为“法兰克福特”,它得名于一个德国城市法兰克福。19世纪60年代,法兰克福特第一次在美国市场抛头露面,美国人称之为 “达克斯香肠”。达克斯是一种身长腿短的德国狗。达克斯香肠先在纽约火爆起来的,尤其是在观看棒球比赛时,倍受人们青睐。小贩们把香肠放在盛有热水的保温 箱中,在观众中穿行并高声吆喝道:“快来买达克斯香肠喽!买热的达克斯香肠喽!”人们买了香肠夹在一种特制的小面包里。

  

On day in 1906 a newspaper cartoonist named Tad Dorgan went to a baseball game. When he saw the men with the dachshund sausages, he got an idea for a cartoon. The next day at the newspaper office he drew a bun with a dachshund inside-not a dachshund sausage, but a dachshund. Under the cartoon, he wrote "Get your hot dogs!"
  1906年的一天,一位名叫塔德.多甘的报社卡通编辑去观看棒球赛。当他看到拿着达克斯香肠的小贩们时,突然萌生了制作卡通的灵感。翌日,他在报社的办公 室里画了一幅卡通画:一个小面包中夹着一只达克斯狗——不是达克斯香肠而是一只达克斯狗。由于多甘不知如何拼写dachshund,他便在这幅画下面写 道:“快来买热狗喽!”

   The cartoon was sensation, and so was the new name. If you go to a baseball game today .You can still see sellers walking around with hot-water tanks. As they walk up and down the rows they yell,"Get your hot dogs here! Get your hot dogs!”
   这幅卡通画和这个新名字引起了轰动。如今,倘若你去看棒球比赛的话。你仍会看到那些拿着热水箱的小贩们穿梭于人群之中,不断高声吆喝着:“快来买热狗!买热狗喽!”

卖火柴的小女孩


In the winter of 1845, a poor little girl tried to sell matches in the streets for her family. It was a cold, cold evening. It was snowing and people in horse carriages and in the streets did not notice the little girl... - Not until the next morning, when she was lying quiet in the snow...

  1845年的冬天(注:《卖火柴的小女孩》写于1845年),一个可怜的小女孩在大街上卖火柴,以此维持家里的生活。这是一个冰冷的下着雪的夜晚,那些乘着马车匆匆而过的人们并没有注意到这个小女孩……直到第二天早晨,她静静地躺在雪中……

  It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle.

  天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷 的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆 忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。

  So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!

  现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!

  The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought.

  雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉①香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。

  ①烤鹅肉是丹麦圣诞节和除夕晚餐中的一个主菜。

  In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.

  街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不 觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几 个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了 一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一 样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了! 火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。

  A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.

  她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可 以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从 盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。

  She kindled a third match. Again shot up the flame; and now she was sitting under a most beautiful Christmas tree ,far larger, and far more prettily decked out, than the one she had seen last Christmas eve through the glass doors of the rich merchant's house. Hundreds of wax-tapers lighted up the green branches, and tiny painted figures, such as she had seen in the shop-windows, looked down from the tree upon her. The child stretched out her hands towards them in delight, and in that moment the lights of the match warm quenched; still, however, the Christmas candles burned higher and higher, she beheld them beaming like stars in heaven; one of them fell, the lights streaming behind it like a long, fiery tail.

  她擦着了第三根火柴,又冒出了火 焰。现在她觉得正坐在非常美丽的圣诞树下面,比上次圣诞节透过那富商家的玻璃门看到的那株还要大、还要美。这株树的绿枝上点燃着许许多多的蜡烛,颜色瑰丽 的图画,就象橱窗里挂着的那些一样漂亮,仿佛在向她眨眼。小姑娘把两只手伸过去,火柴又熄灭了。然而圣诞树上的烛光越升越高。她看到它们变成了明亮的星 星,有一颗落下来,在天上划出一道长长的火丝。

  “Now some one is dying,” said the little girl, softly, for she had been told by her old grandmother, the only person who had ever been kind to her, and who was now dead that whenever a star falls an immortal spirit returns to the God who gave it.
  She struck yet another match against the wall; it flamed up, and surrounded by its light, appeared before her that same dear grandmother, gentle and loving as always, but bright and happy as she had never looked during her lifetime.

  “现在又有一个什么人死了①。”小姑娘说。因为她的老祖母——一个唯一待她好的人,现在已经死了,曾经告诉过她,天上落下一颗星,地上就有一个灵魂回到曾赋于他生命的上帝那里去。
  她在墙上又擦了一根火柴,火光把四周照亮了。在亮光里,亲爱的和生前一样的祖母出现了。她依然是那么的慈爱和温和,然而那快活和幸福的样子却是她生前从未有过的。

①北欧人的迷信:世界上有一个人,天上便有一颗星。一颗星的陨落象征一个人的死亡。

   “Grandmother!” exclaimed the child, “oh, take me with you! I know thou1 wilt2leave me as soon as the match goes out, thou wilt vanish like warm fire in the stove, like the splendid New Year's feast, like the beautiful large Christmas tree!” and she hastily lighted all the remaining matches in the bundle, last her grandmother should disappear. And the matches burned with such a blaze of splendor, that noon day could scarcely have been brighter. Never had the good old grandmother looked so tall and stately, so beautiful and kind; she took the little girl in her arms, and they both flew together-higher, till they were in that place where neither cold, nor hunger, nor pain, is ever known, they were in paradise.

  “奶奶!”小姑娘叫了起来,“啊!把我带走吧!我知道这火柴一熄灭,你就会象炉中 温暖的火焰,丰盛的新年饭食,美丽的大圣诞树一样地不见了!”她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,生怕祖母走了,这束火柴发出强烈的光芒,照得比白天还要 亮。祖母从来没有象现在这样显得高大、美丽和亲切。她把小姑娘抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,又没有饥饿和忧愁 的地方——那就是极乐世界。

  But in the cold morning hour, crouching in the corner of the wall, the poor little girl was found:her cheeks glowing, her lips smiling, frozen to death on the last night of the old Year. The New Year's sun shone on the lifeless child; motionless she sat there with the matches in her lap, one bundle of them quite burnt out.
   “She has been trying to warm herself, poor thing!” the people said, but no one knew of the sweet visions she had beheld, or how gloriously she and her grandmother were celebrating their New Year's festival.

  直到寒冷的早晨,人们发现一个可怜的小姑娘蜷缩在墙角里,她双颊通红,嘴唇上带着微笑,她已经在旧年的除夕冻死了。新年的太阳升起来了,照在她那小小的身体上!她一动也不动地坐在那里,手中还捏着火柴,其中一捆已经完全烧光了。
  “可怜的孩子!她是想把自己暖一下呀!”然而却没有人知道,她曾看到过多么美妙的东西,她曾多么快乐地跟祖母在一起欢度新年佳节!



被囚禁的“休闲生活”


My twenties were so lacking in creature comforts that I could have been in a Dickens novel. What a “bedraggled waif” I was, living in a grimy New York City apartment with no dishwasher, no air conditioner and no on-site laundry facilities. Like most Manhattanites, I didn’t have a car, nor did I have a television set. In those days I was indulged in Ibsen plays and I was incredibly pretentious and I was the kind of person who spent all evening—often, alas, at the Laundromat—reading Ibsen plays. That was how I spent my days and those days are over. Now, I have an array of household conveniences. Instead of dragging my laundry along block after block of filthy sidewalks, I can take my clothes directly off my body and deposit them into my very own w ashing machine (and then, in a magnificent coda, my very own dryer). I also have a dishwasher, a cell phone, wireless Internet and satellite cable service that’s so advanced that accidentally sitting on the remote can cause entire air traffic control systems to reset. And the Internet gives me the opportunity to live a life without Dickens and Ibsen. I can embrace a more colorful life just by one click.  
  It sounds like the days in heaven. But I couldn’t help but wonder: Is this how we are supposed to lead our life? 
 
 
 
 

寻找你内心深处的宝藏


我们内心的财富宝藏取之不尽,何必舍弃自心内在的宝藏,而去求取世间一时的财富呢?发掘内心的宝藏,开发内心的能 源,更为重要!因此,认识自己、相信自己、肯定自己的人,才是真正富有的人!我们每个人的身上都蕴藏着一座巨大的宝藏,只要我们有信心和耐心探索自己,就 一定能找到让我们走到成功彼岸的所有财富。

 
 
 
 

郎朗的亲善音符


27岁的郎朗拥有一长串头衔:“钢琴王子”、“古典音乐巨星”、“世界和平使者”、“卡内基音乐

厅第一位中国董事”……然而在他眼里,这众多耀眼的头衔中,“联合国儿童基金会亲善大使”

(UNICEF goodwill ambassador)是最为特别的一个。

他不仅仅是一名古典乐巨星,还是全球巨星。年仅27岁的中国钢琴家郎朗已经成为全球数千万人的楷

模。 He is not just a classical music superstar. He is a global superstar. Only 27

years old, the Chinese pianist Lang Lang has become an inspiration to tens of

millions around the world.

在这众多耀眼的头衔中, 郎朗认为,"联合国儿童基金会亲善大使"是最为特别的一个。 Among his

dazzling long list of titles, Lang considered UNICEF goodwill ambassador the most

special one.

“担任儿基会亲善大使是我迄今为止做的最好的决定,也注定会成为我一生中最美好的经历,”郎朗

日前在位于纽约的联合国总部接受新华社记者专访时说。 "Being a UNICEF goodwill ambassador

is the best decision I have made and will definitely be the best experience in my

life," Lang said in a recent exclusive interview with Xinhua at the UN headquarters

in New York.

“我特别喜欢孩子,尤其喜欢给小朋友弹琴,”郎朗笑盈盈地说。 "I love children very much,

and playing piano for them is my favorite," Lang said, beaming with delight.

郎朗还说,希望音乐能“给孩子们带来快乐的同时给他们一些启发”。今年,郎朗还被《时代》杂志

评选为世界上100位最具影响力的人物之一。 Named this year by Time magazine as one of the

100 World's Most Influential People, the pianist said he hoped music could "bring

children happiness and enlighten their life."

自2004年提名3个月后,郎朗同联合国儿童基金会团队一起前往坦桑尼亚慰问那些深受疟疾和艾滋病

威胁的儿童。 Three months after his nomination in 2004, Lang went to Tanzania with

the UNICEF team to visit children threatened by malaria and AIDS.

首次前往非洲东南部国家的郎朗着实被当地的不发达程度和艰苦的生活环境吓了一跳。但与此同时,

他也为当地儿童对音乐的热情所感动。 Although the southeastern African country's

underdevelopment and harsh living conditions surprised Lang who landed the continent

for the first time, he was touched by local children's passion for music.

“大多数孩子以前从未见过钢琴。我为他们表演肖邦的《夜曲》或《华尔兹》时,那些之前害羞不敢

同我讲话的孩子们突然变得很活跃,还和我分享他们的梦想。多么令人惊奇啊!音乐给这些孩子带来

了希望,让他们敞开了心扉!”郎朗说。 "Most of the kids had never seen a piano before,"

Lang said. "When I played Chopin's nocturne or waltz to them, those who were too shy

to talk to me suddenly became active and began to share with me about their dreams.

How amazing it is!" "Music can bring hopes to the kids and open their mind," he

said.

从非洲回来后,郎朗开始筹办慈善音乐会,为孩子们筹集资金。如今,每年举办15至20场慈善音

乐会已成为郎朗的惯例。 Following his visit to Africa, Lang began to organize

fundraising concerts for children. Now it has become his routine to do 15 to 20

fundraising concerts every year.

“到目前为止,最成功的一次要数2005年在美国休斯敦举办的第一次慈善音乐会,一次筹资额高达

2000万美元,”郎朗说:“数额超出了我们所有人的预期。” "The most successful one was

the first that was held in Houston, Texas in 2005, during which we received more

than US$20 million," Lang recalled, "the number exceeded all our expectations."

“我知道,要超越这个数字很难。但是,为了这些孩子,我还是会一直坚持做下去,”郎朗坚定地说

。他还向记者透露,2010年6月他将重返非洲,这一次的目的地是南非。 "I know it is hard to

surpass, but I will keep doing these for children," Lang said with a firm voice,

adding that he was going to South Africa in June 2010 for his second Africa visit.

除了慈善音乐会,郎朗还于去年10月在纽约设立了郎朗国际音乐基金会,资助更多和他一样有天赋

的孩子学习钢琴。 Except for his efforts on fundraising, Lang also established his own

international music foundation last year to assist young talents to play piano.

目前,郎朗已在美国和德国挑选了5个孩子,为他们提供相当数额的资金以及在世界顶级音乐厅进行

演出的机会。 So far Lang has chosen five children from the United States and

Germany, providing them with scholarships and opportunities to perform at world-

class music halls, he said.

今年12月,他将在中国国内进行选拔。郎朗表示,在国内的选拔可能会更加侧重身体条件特殊的孩

子,比如盲童。 In December, he will start the selection in China where he would like

to "focus more on physically challenged kids, like blind kids."

 
 
 
 

《2012》


若论轰动效应,影片《2012》真是大获成功,上周该片盆满钵满的票房成绩已经证明了这一点。这部由德国导演罗兰•艾默里奇指导的,具有启示录性质的影片仅在上映首个周末就狂揽了2亿美元(合13.7亿元人民币)的票房。对于一部非续集性的影片,该片的全球首映也成为有史以来最成功的一次。在中国,《2012》共有1230万美元(合8400万人民币)进账,首映票房成绩更是在中国影史上名列第四。 In blockbuster terms, 2012 is a total smash and the box office killing last weekend proves it. German director Roland Emmerich's apocalyptic film got back the $200 million (1.37 billion yuan) that it cost to make–on opening weekend alone. It was the biggest international opening of all time for a non-sequel. In China, it made $12.3 million (84 million yuan), the fourth biggest opening ever.

如此重量级的巨制怎能少了山崩地裂的剧情,而《2012》当然不会让你失望。观众们会看到 A film of this magnitude needs content of seismic [earthquake] proportions, and 2012 doesn't disappoint. Viewers watch struggling father Jackson Curtis (John Cusack) and family attempt to save themselves as the world crumbles. A tsunami destroys the White House, an earthquake topples the Vatican, and a mega-volcano leaves Yellowstone National Park in flames. Human beings are tossed about like flakes of snow.

制作这些灾难是艾默里奇所擅长的手法。他之前的两部影片——《独立日》和《后天》同样以人类毁灭为主题。《2012》充斥着过多的令人激动不已的情节,以至于观众们因高度紧张而疲惫不堪:影片机会还没到达高潮,加利福尼亚洲就已经沉没在大海中了。 This is familiar territory for Emmerich. Two of his previous films–Independence Day and The Day After Tomorrow–also feature the extinction of the human race. 2012 is so action-packed that it's exhausting: the film barely gets moving and California is already sliding into the sea.

但该片人物对白缺乏合理性,一些科学理论也缺乏真实性,这些只有靠特效来弥补了。在该片进行了158分钟时,大家都以为节奏应该慢下来了,但恰恰相反——恐怕你都没有时间来享用手中的爆米花。 But what it lacks in legitimate dialogue and questionable science, it makes up for in special effects. At 158 minutes, the film should drag, but it doesn't –though you may not have time to eat your popcorn.

艾默里奇略带牵强地将故事建立在一个古玛雅传说之上——世界将在2012年毁灭。长达5125年玛雅历法将时间的终结设定在2012年12月21或23日。 Emmerich loosely bases his story on an old Mayan legend that the world will end in 2012. The 5,125-year Mayan calendar is supposed to end on December 21 or 23, 2012.

本月,随着另一部灾难巨制《末日浩劫》的上映,看上去此类主题已成为当下的大趋势。“世界毁灭是许多人饶有兴趣的话题,”美国印第安纳州普渡大学,历史学助理教授迈克尔A•莱恩说。“每一种文明都有关于世界末日的传说。在危急之时,人们会提及这些传说。” With the release of another apocalypse-based film, The Road, this month, it seems this theme is having its moment. "Destruction of the world is universally fascinating for many people," says Michael A. Ryan, an assistant professor of history at Purdue University, Indiana, US. "Every culture has a myth of destruction. These myths tend to surface during times of crisis.”

“当今的经济环境使得许多人都身处危机之中,他们或担心失业,或忧虑温饱问题。” "Today's economic climate is a state of crisis for many people who are worried about retirement or whether they can afford to feed themselves."

显而易见,在2012对人类造成威胁的不是异性也不是致命病毒,而是由于地心升温而引发的地壳迁移。换言之,就是气候变化。然而,当我们眼看着周围一切即将毁灭的时候,就像艾默里奇说的那样,即使是神也救不了我们。基督教的传说《诺亚方舟》也成为故事一个主线(男主人公的儿子叫诺亚),尽管如此还是不难看出艾默里奇的悲观情绪。 Notably, it is not aliens or a killer virus that threaten the human race in 2012, but a heating up of Earth's core leading to a shifting of its crust. In other words, climate change. And, as we watch the world fall apart around us, Emmerich says not even God can save us. Parallels to the Christian story of Noah's Arc are drawn throughout (Cusack's son is called Noah), but Emmerich is pessimistic.

“当然,拥有宗教信仰是件好事,但在灾难面前祷告并不会阻止灾难的发生,”在一次《Time Out》的专访中艾默里奇说。“天意,运气以及巧合可能会帮你躲过一劫,但这都不是祈祷能够办到的。我们将这个观点放到了发生在罗马西斯廷教堂的一幕里 ——一幅绘有上帝与亚当的壁画发生严重断裂。然后整个教堂轰然倒向密集的人群。” "Yes, it's good to be spiritual, but praying in the face of disaster will not stop the disaster," says Emmerich in an interview with Time Out magazine. "Fate, luck and coincidence might help you survive, but not prayer. We show this in a scene in the Sistine Chapel [in Rome] where we create a big crack in the fresco of God and Adam. And then the whole church falls on a big crowd."

70后剩女:物质与爱情可否兼得


导读:她们拥有高学历、高收入、高智商,她们的长相也无可挑剔。但是,看似完美的她们却成了人们口中的“剩女”(3S lady)。人海茫茫,要找到一个终生伴侣真的那么难么?时光流逝,“剩女”们又是否会迫于“形势”而降低自己的择偶标准呢?看看专业人士是怎么分析的吧!

俗话说的好,凡是有钱的单身汉,总是想讨个老婆的。同理,有能力且经济独立的单身女性也得找个老公。不幸的是,在中国,符合上述条件的,奔三或30出头的女性却很难觅得老公。 SINGLE men in possession of a good fortune, it's said, must be in want of a wife. Likewise, skilled, financially independent single women must need a husband. Unfortunately, in China, husbands are hard to come by for such women in their late 20s and early 30s.

“通常,我和男性约会时会从几个方面来衡量他,”27岁的北京某公司销售经理郝红蕊说,“帅气的外表,宽敞的房子和高档小汽车,这些都很重要。”但是,郝红蕊解释到,婚姻不能仅仅建立在这些条件之上。 "When I date a man, I calculate his worth in points," said Hao Hongrui, a 27-year-old trade manager in Beijing. "A handsome face, a big house and a fancy car are important." But Hao explains, marriage can't be founded only on these qualities.

她曾遇到过物质条件很好的男性,但两人间却毫无爱情可言。因此,也就没有结婚的可能。 She has met people who satisfy all her tangible needs, but there is no love between them. So, there's no real possibility of marriage.

最近,中国新闻社的一则报道称,北京有约50万名年龄在25至50岁之间的女性属于剩女或称3S女性--单身,70年代生人,不知所措。她们中的大多数都拥有一份体面的工作,经济独立。她们希望自己的丈夫同她们水平相当或比她们更为成功。她们渴望爱情,却碍于某些原因而无法恋爱。 A China News Service report recently described the roughly half-million single women aged 25-50 living in Beijing as shengnü (leftover women), or "3S" women - single, seventies (most shengnü born in the 1970s) and stuck. Most have decent jobs and are financially independent. They expect a husband to be equally as or more successful than they are. They want to fall in love, but for some reason they can't.

中国社会科学院社会学研究所研究员王振宇表示,这些女性之所以单身是因为她们想要找比自己强的另一半。 Wang Zhenyu, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' sociology institute, says many of these women remain single because they're looking for a partner who is even better than they are.

王振宇还说:“随着年龄的增长,她们的容忍力更差,更不愿妥协。因此,能满足她们要求的男性就变得更少了。” "As such women grow older, their tolerance drops and they are less willing to compromise," said Wang. "Thus, the number of men who meet their requirements gradually grows smaller."

新浪网6月份的一份调查显示,参与调查的5000名网民中有37.5%的人认为“剩女”嫁不出去的主要原因是过度理想化,总期待找到像白马王子一样的完美男人。 According to a June survey by Sina.com, 37.5 percent of the nearly 5,000 netizens queried consider "looking for a perfect man" the main obstacle that keeps young women single.

“我在寻找一位我真正欣赏的人。我希望他人很聪明,有幽默感而且工作上进,”30岁的高级销售经理李媛说。她的月薪超过2万元。 "I'm looking for someone I really admire. I hope he can be smart, humorous and devoted to his work," said Li Juan, a 30-year-old senior sales manager who says she earns over 20,000 yuan per month.

学者们将这种过度的理想化归咎于传统观念。王振宇说:“中国的传统观念强调一种男性主宰的社会体系。因此,人们认为男人在任何领域都理应比女人优秀。当然了,外表除外。” Scholars attribute such expectations to tradition. "Traditional Chinese values emphasize a patriarchal social system," said Wang. "Men are supposed to perform better than woman in every area, except appearance."

女性地位的上升 Rising power

然而,专家们也表示,中国日新月异的社会风俗正将这种传统淘汰出局。2007年国务院报告显示,约一半(47%)的在校大学生是女性。 Experts say, however, that China's changing social landscape is rendering such traditions obsolete. According to a report from the State Council in 2007, women now account for nearly half (47 percent) of all university students.

“很明显,女性在中国社会中的地位正在提升,”华南师范大学高等教育学院院长张敏强说。 "Obviously, women are becoming a stronger power in Chinese society," said Zhang Minqiang, director of the Advanced Education Institute at South China Normal University.

作为独生子女,她们从小就时刻准备着担负起相关的责任。张敏强还说,激烈的竞争和快节奏的现代生活更加深了这种观念。然而,也正是这种独立的观念可能使某些男性望而却步。 As the only child in their house, they've been preparing to shoulder responsibilities since childhood. The fierce competition and rapid pace of modern life strengthens this mindset, said Zhang. Yet it's precisely this more independent mindset that could be scaring some men away.

“在她们眼中,男人找老婆的前提是要有房有车。但问题是如果这些我都有了,为什么不去找一个更年轻的(女人)呢?”29岁的深圳商人司徒紫衣说。“而且,如果我和一个比我还成功的女性约会,其他人会用一种奇怪的眼光看我。” "In their mind, men must have an apartment and a car before looking for a wife. But if I've already got those, why shouldn't I choose a younger woman?" said Situ Ziyi, a 29-year-old businessman in Shenzhen. "And if I date a woman who is more successful than me, others might look at me in a strange way."

永不妥协 No compromise

虽然她们的婚姻前景并不明朗,剩女们仍坚守她们的原则:她们不愿降低标准。 Even though their marriage prospects look gloomy, shengnü are sticking to their guns: They are reluctant to lower their standards.

上海社会科学院婚姻专家徐安琪认为,奔三和30出头的单身女性很理性,但有时过于功利。她说:“超过25岁的女性不会仅仅因为热情和冲动而结婚。她们很清楚自己想从这种关系中得到什么。” Xu Anqi, a marriage expert at the Shanghai Academy of Social Sciences, says single women in their late 20s and early 30s are "rational, but sometimes utilitarian". "Women above 25 usually don't get married out of simple passion and impulse," she said. "They know clearly what they want from the relationship."

王振宇认为一个超过25岁的女性决定继续保持单身并没有什么错。甚至,这很可能是“中国社会的一个新潮流”。 Researcher Wang Zhenyu believes there's nothing wrong if a woman over 25 decides to remain single. Or rather, it's "a new trend in Chinese society".

她说,女性有追求幸福和决定生活方式的权利,不要再受传统婚姻观念的束缚。 Women should feel free to pursue happiness and live as they choose, instead of being confined by traditional marriage values, she said.

她还补充说:“中国社会正在试着尊重她们的个人决定,整个社会也会变得更加宽容。” "Chinese society is learning to respect their individual choices and become more tolerant," she added.
 
 
 
 

每天坚持做某件事


A few days ago, I observed that it's often easier for me to do something every day than to do it some days. I post to my blog six days a week. I take notes every day. I write in my one-sentence journal every day. Many people have told me that they find it easier to exercise when they exercise every day.

  几天前,我发现每天坚持做某件事比隔几天去做更容易。我每周在博客发帖6次。每天做笔记。每天写一句话日记。许多人告诉我每天锻炼更容易坚持下来。

  If I try to do something four days a week, I spend a lot of time arguing with myself about whether today is the day, or tomorrow, or the next day; did the week start on Sunday or Monday; etc.

  如果我只在一周中的4天做某件事,我会花很多时间进行思想斗争:到底是今天、明天、还是后天做?从一周的哪天开始进行?周一还是周日?等等。

  If you do something every day, you tend to fall into a routine, and routine has a bad reputation. It's true that novelty and challenge bring happiness, and that people who break their routines, try new things, and go new places are happier, but I think that some routine activities also bring happiness. The pleasure of doing the same thing, in the same way, every day, shouldn't be overlooked. By re-framing, you can find happiness in activities like doing dishes or sweeping the floor, as well as your beloved morning coffee-and-newspaper.

  如果你每天去做某件事,就容易变成例行公事,例行公事可不好。没错,新颖和挑战可以带来快乐,那些打破常规、尝试新事物、去新地方的人们活得更开心。可是我认为有些例行活动也会带来快乐。每天按同样的方式做同样的事情,这种愉快也不可被忽视。转变观念,你能在洗盘子、扫地以及你喜欢的早上看报纸喝咖啡中找到快乐。

  The things you do every day take on a certain beauty, and provide a kind of invisible architecture to daily life.

  每天都做的事情会带有某种吸引力,也是你日常生活的无形架构。

  Funnily enough, two geniuses whom I associate with the idea of the unconventional wrote about the power of doing something every day.

  有趣地是,有两位拥有非凡想法的天才也写到了每天坚持做某件事的力量。

  Andy Warhol wrote, "Either once only, or every day. If you do something once it's exciting, and if you do it every day it's exciting. But if you do it, say, twice or just almost every day, it's not good any more."

  Andy Warhol曾写道:“要么做一次,要么天天做。如果你只做一次,那很令人兴奋;如果你每天做,那也很令人兴奋。但是,如果你每天做两次,或有时不做,那么它就不再有趣了”。

  Gertrude Stein made a related point: "Anything one does every day is important and imposing and anywhere one lives is interesting and beautiful."

  Gertrude Stein也说了有关的话:“任何事情,只要每天都做,它就是重要的;一个人住的地方,无论在哪,都是有趣、美丽的。”

  So if there's something that you wish you did more regularly, try doing it every day; if you do something every day, revel in it.

  所以,如果你希望坚持做某件事,那就坚持每天做。让你每天都做的事情为你带来享受吧。

在瑞士工作真划算


World's best wages----Switzerland(ZT)

It pays to work in Switzerland: employees in Zurich and Geneva have the highest net wages in the world, a study by banking group UBS shows, while those in India's Mumbai take home the lowest.

The Swiss cities were also ranked among the top five most expensive in the world in the bank's 2009 "Price and Earnings" international study.

"With its extremely high gross wages and comparatively low tax rates, Switzerland is a very employee-friendly country," the Swiss bank said in a statement.

"No other cities allows workers to take home more income at the end of the month than Zurich and Geneva."

The study, published every three years, compares the income and purchasing power of employees in 73 cities across the globe, highlighting wide discrepancies in wages between different regions, and even within the same country.

The biggest gaps were found in Asia, the study said, with Tokyo ranking as one of the world's five costliest cities while the capitals of developing countries such as Malaysia, the Philippines and India were all at the bottom of the price range.

Oslo was this year's most expensive city, based on a standardized basket of 122 goods and services, followed by Zurich, Copenhagen, Geneva, Tokyo and New York.

When rents are factored in, however, New York rises to the top spot, the study said.

This year, the bank said currency fluctuations caused by the global economic crisis affected the rankings of several cities, most notably London, which was the second most expensive city in 2006, but which fell nearly 20 places following the pound's drop earlier this year.

The analysis involved more than 30,000 data points, collected by several independent observers in each city, in March and April, the bank said. All amounts were converted into a single currency before being compared.

The world's cheapest places to live were Malaysia's Kuala Lumpur, Manila in the Philippines, and India's Delhi and Mumbai. But the average employee in many of these cities, as well as Jakarta and Nairobi, gets paid some of the world's lowest salaries which have between 11 percent and 15 percent of the purchasing power of a salary in Zurich.

"An average wage-earner in Zurich and New York can buy an iPod nano from an Apple store after nine hours of work. At the other end of the spectrum, workers in Mumbai need to work 20 nine-hour days, roughly the equivalent of one month's salary," the study said.

Working hours also varied in the cities surveyed, with the study finding that on average, people in Asian and Middle Eastern cities work much more than the global average of 1,902 hours per year. Overall, the most hours are worked in Cairo, followed by Seoul, while the least hours worked were in Lyon and Paris.

在瑞士工作真划算。瑞士联合银行集团(UBS)的一项最新调查显示,苏黎世和日内瓦的净工资水平居全球之首,印度孟买最低。

该银行开展的2009年度“价格与收入”全球调查显示,苏黎世和日内瓦还同时跻身全球五大最贵城市。

瑞银集团在一份声明中称,“瑞士的税后工资水平很高,而税率又相对较低,因此在这里工作很舒服。

“没有哪个城市的净工资水平能比得上苏黎世和日内瓦。”

这项调查每三年发布一次,共对全球73个城市的收入水平和购买力进行了比较。调查发现,不同地区甚至同一国家各城市的薪资水平均存在很大差异。

其中亚洲地区的薪资差异最大,东京跻身全球五大最贵城市,而马来西亚、菲律宾和印度等发展中国家的首都则排在最后几名。

奥斯陆被评为全球最贵城市,苏黎世、哥本哈根、日内瓦、东京和纽约位居其后。这一排名是通过对包括122种商品和服务的“标准篮”的价格进行计算和比较得出的。

调查称,如果将房租考虑在内,纽约则是全球最贵的城市。

据瑞银集团介绍,今年由于全球经济危机导致币值波动,几个城市的排名受到了影响,其中最典型的是伦敦。伦敦于2006年被评为全球第二大最贵城市,但由于今年年初英镑贬值,伦敦的排名下降了近20位。

据介绍,这些分析基于各城市的独立观察员于今年三、四月份收集的三万多个数据点,而且所有金额都换算成了单一货币进行比对。

全球消费最低的城市为马来西亚的吉隆坡、菲律宾的马尼拉、印度的德里和孟买。但这些城市以及雅加达和内罗比的普通员工的薪资却为全球最低,购买力仅为苏黎世的11%至15%。

调查称,在苏黎世和纽约,普通工薪族工作9小时就可在“苹果”专卖店买一个iPod nano播放器。而在低收入国家,孟买的工薪层则需要工作20天,每天工作9小时才能买得起,而且这几乎相当于他们一个月的工资。

受访城市的工作时长也各不相同。调查发现,平均来看,亚洲和中东地区城市的年工作时间远多于全球的年平均水平1902小时。总体来看,开罗的工作时间最长,其次是首尔,里昂和巴黎的工作时间最短。



 
 
 
 

E-mail地址中的@符号



That little "a" with a circle curling around it that is found in email addresses is most commonly referred to as the "at" symbol.

小写字母“a”外加个圆圈,这一符号常出现在email(电子邮件)地址中,通常是作为“at”(在)的标记。

Surprisingly though, there is no official, universal name for this sign. There are dozens of strange terms to describe the @ symbol.

然而令人感到惊奇的是,这一标记居然没有官方的,通用的名称。有几十个奇怪的术语用来描绘@这一符号。

Before it became the standard symbol for electronic mail, the @ symbol was used to represent the cost or weight of something. For instance, if you purchased 6 apples, you might write it as 6 apples @ $1.10 each.

@这一符号在成为电子邮件的标准符号之前,曾被用来表示物品的单价或质量。例如,你买6只苹果。就可以写成:六只苹果,每只@$1.10,表示每只苹果1.10美元。

With the introduction of e-mail came the popularity of the @ symbol. The @ symbol or the "at sign" separates a person's online user name from his mail server address. For instance, joe@uselessknowledge.com. Its widespread use on the Internet made it necessary to put this symbol on keyboards in other countries that have never seen or used the symbol before. As a result, there is really no official name for this symbol.

随着电子邮件的使用,@这一符号越来越普及了。符号@或“at”标记将上网用户的姓名与其邮件的服务器地址分开。例如:joe@uselessknowledge.com。 这一符号在因特网上的广泛使用使得许多以前从未见过或使用过它的国家必须在它们的电脑键盘上加上这一符号键,结果造成这一符号并没有真正的官方名称。

The actual origin of the @ symbol remains an enigma.

@符号的确切起源仍然是谜。

History tells us that the @ symbol stemmed from the tired hands of the medieval monks. During the Middle Ages before the invention of printing presses, every letter of a word had to be painstakingly transcribed by hand for each copy of a published book. The monks that performed these long, tedious copying duties looked for ways to reduce the number of individual strokes per word for common words. Although the word "at" is quite short to begin with, it was a common enough word in texts and documents that medieval monks thought it would be quicker and easier to shorten the word "at" even more. As a result, the monks looped the "t" around the "a" and created it into a circle-eliminating two strokes of the pen.

历史告诉我们,@这一符号起源于中世纪僧侣疲劳的双手。中世纪时印刷机尚未发明,要出版一本书,每一个单词的每一个字母 都得用手工辛苦的刻出来。从事这项长时间辛苦誊写刻画的僧侣们就开始寻找减少每一个常用字笔画数的方法。虽然“at”这一单词开始写起来很短,但它在文本 和文件中频繁出现。中世纪的僧侣们就想到如果能进一步简化它,就可以写起来更快更容易。结果,僧侣们就在“a”四周画了一个圈,从而省却了字母“t”的两 个笔划。

书写你的生命


Suppose someone gave you a pen — a sealed, solid-colored pen.

You couldn't see how much ink it had.

It might run dry after the first few tentative words or last just long enough to create a masterpiece (or several) that would last forever and make a difference in the scheme of things.

You don't know before you begin.

Under the rules of the game, you really never know.

You have to take a chance!

Actually, no rule of the game states you must do anything. Instead of picking up and using the pen, you could leave it on a shelf or in a drawer where it will dry up, unused.

But if you do decide to use it, what would you do with it? How would you play the game?

Would you plan and plan before you ever wrote a word?

Would your plans be so extensive that you never even got to the writing?

Or would you take the pen in hand, plunge right in and just do it, struggling to keep up with the twists and turns of the torrents of words that take you where they take you?

Would you write cautiously and carefully, as if the pen might run dry the next moment, or would you pretend or believe (or pretend to believe) that the pen will write forever and proceed accordingly?

And of what would you write: Of love? Hate? Fun? Misery? Life? Death? Nothing? Everything?

Would you write to please just yourself? Or others? Or yourself by writing for others?

Would your strokes be tremblingly timid or brilliantly bold? Fancy with a flourish or plain?

Would you even write? Once you have the pen, no rule says you have to write. Would you sketch? Scribble? Doodle or draw?

Would you stay in or on the lines, or see no lines at all, even if they were there? Or are they? There's a lot to think about here, isn't there?

Now, suppose someone gave you a life...

假设有人给了你一枝笔,一枝密封的、纯色的水笔,

里面有多少墨水你看不到。

很可能刚刚试写几字便用干耗尽;也可能足以完成一部或几部杰作,永存于世,使世事为之大变。

而这一切你在动笔之前却是一无所知。

根据游戏的规则,你确实永远也不会知道,

只能冒一下险。

而事实上,也没有规则说你就一定要做些什么。你大可以把笔搁在架子上、放在抽屉里,弃置不用,任墨水蒸发干净。

然而,如果你真的决定使用,你会做什么?怎么来做这个游戏?

你会左计划、右计划,然后才慢慢下笔吗?

计划会不会太泛太多,根本就达不到写作这一步?

会不会提笔在手,迫不及待地投入其中,任由手中的笔、笔下的字带着你在词海中上下翻腾、左突右冲?

会不会下笔谨小慎微,似乎墨水随时都将干涸?会不会假装或相信、或假装相信笔中墨水永不会枯竭,任你挥洒?

你会写些什么?爱情?仇恨?乐趣?痛苦?生命?死亡?虚无空空抑或世事万种?

是会用来自娱?还是取悦他人?还是为人写作而愉悦自身?

你的一笔一划会颤抖怯懦还是亮丽大胆?花里胡哨还是朴实无华?

你确实会去写吗?你一旦有了这枝笔,却也没有规则说你一定就要去写。你会粗粗写来?潦潦草草?信手涂鸦?还是认真描画?

你会写在线里还是写在线上,或者对纸上的线格根本就视而不见?真的有什么线格吗?此时此刻,有很多东西值得思考,不是吗?

那么,假设有人给了你一次生命……

 
 
 
 

五种食物 会伤害你的肌肤


Some people are willing to spend a fortune for skin creams that promise to rejuvenate aging skin, but give little thought to the role that diet plays. Just as there are foods that enhance skin health, such as fresh fruits and vegetables, there are ones that can harm skin and increase the risk of skin laxity and wrinkling. Isn’t it time to take a closer look at the foods you’re eating? Here are some dietary habits that can harm skin health.

Eating High Carb, Processed Foods 

High carb, processed foods such as white bread, white potatoes, white rice, and sugary desserts not only destroy the waistline, but also harm the skin. A carb rich diet causes rapid elevation of blood sugars which promotes glycation where sugar molecules bind to a protein such as skin collagen and damage it. When skin collagen is damaged, it leads to skin wrinkles and sagging. How to prevent this undesirable sequence of events? Substitute processed carbs with whole grains whenever possible.

Drinking Alcohol

Alcohol harms skin in a variety of ways. By dilating blood vessels, it aggravates the condition known as rosacea, causing worsening of thecharacteristic redness and flushing. Alcohol is also associated with the formation of telangiectasias – those ugly, red spider veins that form on the face and body. Alcohol is dehydrating to the skin, leading to excess moisture loss which can increase skin dryness. It also increases inflammation which can damage collagen and elastin leading to skin wrinkling and sagging.

Excessive Salt

Too much salt in the diet harms skin appearance in the short term by causing undereye puffiness and swelling, as fluid collects in the tissues around the eyes and face. Reducing sodium in the diet and getting more potassium rich foods can help to reduce puffy eyes. Drinking more water also helps to flush out excess sodium.

Not Choosing Protein Wisely

A diet rich in red meat induces inflammation which can be damaging to skin collagen. Eating fatty fish high in omega-3’s has the opposite effect. Omega-3’s are believed to be anti-inflammatory and healthy for the skin. Wild Alaskan salmon is a good choice since it’s high in DMAE, a compound that some studies show can reduce the signs of skin aging.

Not Getting Enough Fat

Too much of the wrong kinds of fat in the diet can clog the arteries, but too little can lead to skin that appears older. A study showed that animals that were given a diet without essential fatty acids developed skin dryness and signs of aging skin. The key is to add the right kinds of fats – polyunsaturated ones – particularly the omega-3’s.

The Bottom Line

Processed foods, a diet high in red meat and processed carbs, excessive salt and alcohol use, are all dietary habits that can lead to skin problems and premature aging. Avoid these dietary demons as much as possible for more beautiful skin.

一些人宁愿花大量的金钱在那些所谓可以让肌肤重新年轻的护肤品 上,也不愿意多花一点时间来关注他们的日常饮食。就像一些食物可以增强皮肤健康,如新鲜的水果和蔬菜,相对的也会存在一些食物,可以伤害和增加肌肤老化, 让皮肤松弛和产生皱纹。从来没有关注过你的日常饮食?一些饮食习惯会伤害你的肌肤。


吃高碳水化合物,精加工过的食物

高 碳水化合物,精加工过的食物,如白面包,白土豆,白米和含糖的甜食,不仅能增加你的腰围,还可毁坏你的肌肤。一顿含丰富碳水化合物的大餐,可以让你的血糖 水平快速上升,那会促进糖分子和蛋白质,像皮肤必须的胶原所结合,从而毁坏皮肤。当皮肤中的胶原被破坏,将会让皮肤松弛和下垂。如何才能防止这种不受人欢 迎的事件发生?那就用全谷物食物替代精加工过的食物吧。

喝酒

酒 精可以用各种方法伤害皮肤。酒精可以扩张管血管,从而加剧皮肤状况产生酒渣鼻,更坏的情况会让皮肤发红和产生红脸。酒精可以让毛细血管扩张,进而在身体和 脸上产生难看的红色蜘蛛痣。酒精可以让皮肤脱水,导致皮肤加剧失水,而让皮肤更加的干燥。酒精还可以加重炎症,从而破坏皮肤胶原和胶原蛋白,同样会让皮肤 产生松弛下垂。

过的的摄取盐分

含盐量高的日常饮食对皮肤的伤害可以在很短的时间内显现出来,它会造成浮肿和眼袋,因为它可以让液体在眼睛周围和面部聚集。减少含钠元素的饮食而增加含钾元素的饮食可以减轻眼袋。多喝水同样可以帮助人体排出多余的钠元素。

不要自认为聪明的选择蛋白质食物

含有红肉的日常饮食可以加剧炎症而破坏皮肤胶原,吃含有高欧米咖-3的鱼类脂肪却会产生相反的效果,欧米咖-3被认为是可以消炎的食物,对皮肤是健康的。野生的阿拉斯加鲑鱼是不错的选择,因为它含有高DMAE。一种在研究中被发现可以减少皮肤岁月痕迹的化合物。

不要吃太多的脂肪

在日常饮食中加入太多的不健康脂肪会产生动脉栓塞,但是吃太少的话会让皮肤显现老化。一项研究表明,在给动物的饮食中没有加入必须的脂肪酸,结果导致动物的皮毛干枯和出现皮肤老化的迹象。关键是加入正确的脂肪种类,多重不饱和的脂肪酸,特别是欧米咖-3。

小结

精加工的食物,含有红肉,高碳水化合物,过多的盐分和酒精的使用,这些饮食习惯会造成皮肤问题和过早的产生衰老。在日常饮食中越多的避免食用这些有害物质,就会让我们的皮肤越漂亮。

美国职业女性重视自身形象


Nearly all US working women believe that their professional appearance is crucial to success at work, and one in five female executives say they havewithhelda promotion or a raise due to the way an employee dresses, according to a survey released on Tuesday.

The poll found that 98 percent feel appearance affected their career, and just 2 percent disagreed.

The survey was conducted among female professionals, senior managers and business owners by PINK Magazine, a publication for career women, and Corset Personal Styling, a service firm for women.

Fifty-five percent said they often think they have nothing to wear, and 40 percent said they tend to keep buying clothes that look the same, the survey showed.

Nearly half said they wear too much black, and a little more than half said they have difficulty finding trendy yetage-appropriateclothes.

Some 22 percent of the chief executives, top managers and business owners said they had withheld a promotion or raise because of how an employee dresses at work.

The survey, conducted online for Atlanta-based PINK and Minneapolis-based Corset from September 29 through October 11, polled 137 business owners, chief executives, managers and professionals from PINK's readership.

Of those, 36 were chief executives, business owners and top managers, it said. The poll did not include a margin of error.

 

本周二公布的一项调查显示,几乎所有美国职业女性都认为,职业形象对于她们的事业成败至关重要,五分之一的女性高管称,她们曾因员工着装不当而没给其晋升机会或加薪。

调查发现,98%的受访者认为个人形象会影响事业发展,仅有2%的人对此表示反对。

该调查由PINK职场女性杂志和Corset女性形象顾问公司开展,调查对象包括女性职员、高级经理和企业主。

调查显示,55%的受访者常常觉得自己没衣服穿,40%的人称她们总是不停地购买式样差不多的衣服。

近半数受访者称,自己穿黑色衣服太多,略超半数的受访者称她们很难找到既时髦又适合自己年龄的衣服。

约22%的总管、高级经理和企业主称,他们曾因员工着装不当而拒绝对其晋升或加薪。

总部位于亚特兰大的PINK杂志和总部位于明尼阿波利斯的Corset公司于9月29日至10月11日间对137名企业主、总裁、经理和职员进行了在线调查,调查对象均为PINK杂志读者。

其中,总裁、企业主和高级经理的人数为36人。该调查没有计算误差幅度。

 

 
 
 
 

女性不善于保守秘密


The average woman cannot keep a secret for longer than 47 hours, a new study suggests.

Researchers found that women are overcome by a burning desire to share gossip as soon as they hear it.

They will typicallyspill the beansto at least one other person in 47 hours and 15 minutes.

Depending on who the gossip is about, their boyfriend, husband, best friend or mother are most likely to be the initial recipients of the information.

The study of 3,000 women aged between 18 and 65 also found that four out of ten admitted they were unable to keep a secret – no matter how personal or confidential the news was.

It also found that alcohol usuallygivesusa helping handto blurt out secrets – with more than half admitting a glass or two of wine could prompt them todish the dirt.

Michael Cox, UK Director of Wines of Chile, which commissioned the research to mark Chile's National Day on Friday, said: "It's official – women can't keep secrets.

"We were really keen to find out with this survey how many secrets people are told. What we didn'tbank onwas how quickly these are passed on by those we confide in.

"No matter how precious the piece of information, it's often out in the public domain within 48 hours.

The study found the nation's ladies hear threenuggetsof gossip a week, but end up passing it on to at least one other person.

Six in 10 end up telling someone completely uninvolved so the person the secret belongs to won't know.

Three in 10 admitted having the urge to reveal someone's secret. Nearly half (45 per cent) disclose secrets just for the weight to be lifted from their shoulders.

However, two thirds end up feeling guilty after passing on secrets.

Three quarters say they are capable of keeping quiet about a secret, and 83 per cent consider themselves 100 per cent trustworthy within each group of friends.

Yet, four in ten admit to gossiping to a close friend from another friendship group.

More than four in ten think it is acceptable to share a friend's secret with someone who does not know them, with over 40 per cent saying their husband is their ultimate confidant.

Intimate issues, true cost of purchases and affairs emerged top of the secret-keeping list, with girls most likely to share a secret chatting face-to-face, on the phone or via a text message.

Fortunately for some though, over a quarter (27 per cent) said they forgot what they were told the following day.

 

一项最新调查表明,普通女性保守秘密的时间不超过47个小时。

研究人员发现,女性一旦听到什么八卦新闻,就难以克制与别人分享的欲望。

一般来说,她们会在47小时零15分钟内向至少一人泄密。

女性最有可能首先将秘密告诉给男友、丈夫、最好的朋友或者母亲,而这通常取决于八卦的内容与谁有关。

在三千名年龄在18岁至65岁之间的受访女性中,十分之四的人承认无论她们得知的新闻多么私密或机密,自己都无法守口如瓶。

调查还发现,饮酒会让人更加口无遮拦,一半以上的受访者承认一两杯酒下肚,她们就管不住自己的嘴巴了。

委托开展该调查的智利红酒组织的英国区负责人迈克尔•考克斯说:“女人不善于保守秘密,这是个可靠的说法。”这项调查旨在纪念上周五的智利国庆日。

“我们十分希望能通过这项调查了解有多少秘密被泄露出去,而我们原本并没指望知道那些我们所信赖的朋友会多快将秘密传播出去。”

“不管那个秘密有多重要,它通常会在48小时内就大白天下。”

调查发现,英国的女性每周会听到三条八卦新闻,而最终她们会将其泄露给至少一人。

十分之六的受访者会将秘密告诉给与秘密完全无关的人,这样当事人不会知情。

十分之三的受访者承认自己有泄密的欲望,近半数(45%)的人称泄密只是为了减轻自己的压力。

然而,三分之二的受访者在泄密后会有负罪感。

四分之三的受访者称自己能够守住秘密,83%的人认为自己在每个朋友圈中都可以百分百地值得信赖。

但有十分之四的受访者承认,自己曾向另一个朋友圈中的密友八卦过。

超过十分之四的受访者认为,与不认识当事人的人分享某个朋友秘密可以接受,其中超过40%的人称丈夫是她们的最终倾诉对象。

隐私话题、货品的真实价格以及花边新闻高居保密排行榜之首。女性最可能在见面聊天、打电话或发短信时与他人分享秘密。

不过幸运的是,超过四分之一(27%)的人在第二天就把听来的八卦给忘了。

 

被不熟的人称为“亲爱的”,你习惯吗


For me, one of daily challenges is being addressed as "sweetie" or "hon" by complete strangers.

对我来说,有一个日常的小烦恼就是被一个全然不认识的人称为“亲爱的”或是“甜心”。

I get this regularly--from the coffee-cart vendor or department store salesperson, on the phone or at a doctor's office. Since when do strangers feel they can address others with such familiarity?

我经常被卖咖啡的小贩或百货商店售货员这么叫,在电话里或是在医生办公室里也常这样。从什么时候开始,陌生人感觉他们可以用这样熟稔的称呼叫别人的?

It rankles that some of the people I get this from are young enough that I could pass for their mother--that is, if I had had kids early. I understand the attempts to be friendly or convey warmth, but would the salesperson or vendor addressing me as I stand before them in a suit do the same to a man next to me dressed similarly? Somehow I doubt it.

更让人可恼的是,有些这么称呼我的人还很年轻,我够当他们的妈妈了——如果我早点生了孩子的话。我明白这些人试图表现得亲切或是表示对你的热情,但是这些售货员如此称呼站在她们面前西装革履的我,她们也会对我旁边同样西装革履的男人也这样称呼吗?我有点怀疑。

Is it a generational thing? Or a cultural disconnect? One colleague says she doesn't mind at all being called "sweetie" because it makes her feel young.

是因为年代不同了吗?还是文化差异?我的一个同事说,她一点也不在意有人叫她“亲爱的”,因为这让她感觉自己很年轻。

I guess I'm of the Jane Austen school of social conduct that believes "sir" and "ma'am," "please" and "pardon me" are proper forms of address in daily discourse. I say "excuse me, ma'am" or "sir, could you please..." when I have a question or need assistance. Perhaps I exaggerate, but I do sometimes worry that the increasing erosion of good manners I see every day or read about could spell the end of a civilized society.

我猜我在社交行为准则上属于简·奥斯汀派,认为“先生”和“女士”,“请”和“对不起”是日常交流中 适宜的说法。我会在有问题或需要帮助时说“对不起,女士”或“先生,您能……”。或许我夸大其词了,不过我有时真的担心,我每天看到的或是读到的礼貌举止 的日益衰败可能预示着文明社会的终结。

ANew York Timesarticle last year detailed how being called "sweetie" or "dear" chips away at the dignity of older people. "Professionals call it elderspeak, the sweetly belittling form of address that has always rankled older people," the article says. The piece refers to studies showing "that the insults can have health consequences, especially if people mutely accept the attitudes behind them."

去年《纽约时报》上的一篇文章详细讲述了对年长的人来说,被称为“亲爱的”有损他们的尊严。文章中说,这种甜蜜但带有贬低色彩的称呼形式总会让年长的人感到恼怒。文章引述了研究结果,说这种侮辱性称呼能带来健康问题,特别是如果人们默默地接受了称呼背后的态度时。

On several occasions, I speak up, asking others to refrain from addressing me with undue familiarity. Just tell me yes or no or provide help or point me to the right direction--no niceties or terms of endearment necessary.

在某些场合,我会大声说出来,请别人不要用过于熟稔的称呼来叫我。干脆点,告诉我“是”还是“否”,提供帮助或给我指路,不需要亲切的称呼或是表示喜爱的词汇

Readers, what's your take on this? Do you mind being "sweetie-d" by strangers? Have you used these terms yourselves to casually address people you don't know?

朋友们,你对此有何看法?你在意被陌生人称为“亲爱的”吗?你自己用这样的词称呼过陌生人吗?

 
 
 
 

“世界最忧伤狗”走红网络


Aforlornpug photographed as he waited for his owner by the side of the road has been acclaimed as the world's saddest dog.

Pictures of the pet taken by a passer-by have become an internet sensation after being posted on the photo-sharing website Flickr.

The dog – nicknamed Mr Newman – looksinconsolableas he sits on the pavement tied to a lamp-post with his leash.

The photograph was taken outside a café in thebohemianCalifornian city of San Francisco, which may go some way to explaining why he is dressed in a stylish grey and purple sweater.

"He was hanging around looking for somebody to love him. I tried to cheer him up – he seemed happy to me," said the photographer Chris Michael.

One of the four photos of the dog on Flickr is titled "Tough day for Mr Newman" and captioned: "Despite his coolthreads, the girls just aren't interested in him any more."

Dozens of commenters on the site said they had been touched by the dog'smaudlingaze. "I come back to see this photo every now and then because it's toodarncute," wrote one.

 

一只被遗弃的哈巴狗在路边等待主人时被拍到,此后被誉为世界上最忧伤的狗。

这只宠物狗被一个路人拍到,所拍照片被上传至Flickr图片分享网站后迅速走红

照片上的这只名叫“纽曼先生”的小狗坐在人行道上,被拴在路边的一根灯柱上,看上去很伤心。

这张照片是在加州旧金山市的一家咖啡馆外拍到的。旧金山颇具波希米亚风格,这或许可以解释为什么这只宠物狗穿了一件灰紫相间的时尚毛衣。

拍下这张照片的克里斯•迈克尔说:“它一直在那里徘徊,似乎在寻找一个爱它的人。我试着逗它玩,他看到我似乎很开心。”

在上传至Flickr网站的四张照片中,其中有一张名为“纽曼先生的艰难时日”,图片说明为:“尽管它的毛衣很酷,可也无法赢得女孩们的心。”

很多网友发表评论称自己被狗狗可怜的眼神所感动。其中一位写道:“我不时地回来看这些照片,因为它实在是太可爱了。”

另一名网友称她在看到这些照片后自己也忍不住去买了一只哈巴狗。

“纽曼先生”也许赢得了众多网友的心,但它的网络人气可能还无法超越“键盘猫”。这只颇具音乐才能的宠物猫曾在YouTube网站上迅速走红。

 
 
 
 

男人重美貌女人爱幽默


When it comes to romance, women prefer someone who tickles their funny bone while men opt for those who catch their eye, according to an international survey released on Wednesday.

The survey, conducted in 16 countries by Canadian romance publisher Harlequin Enterprises, asked men and women on six continents about traits they liked or disliked and how they went about trying to meet Mr. or Ms. Right.

The poll revealed differences between countries in the way people tried to impress the opposite sex.

Australians and British men frequently admitted drinking too much, while about half of German and Italian men said they had lied about their finances. Spaniards were the most likely to use sex to catch someone's attention.

Eighty percent of Brazilian and Mexican men said they had lied about their marital or relationship status, as did 70 percent of German women, the survey said.

When it came to meeting that special someone, a majority of respondents preferred to rely on friends for introductions. The Internet was not a popular hunting ground except in Portugal, where about half the surveyed men and women opted to find people online.

Both Spain and France suffered a gender gap. Thirty percent of Spanish men, but no Spanish women, looked for love online. In France, 40 percent of men but only 10 percent of women attended parties, bars and clubs to meet someone, but they did have one thing in common: both sexes rated looks as more important than their counterparts in other countries.

When it came to that first meeting, a majority of men polled said beauty was more important than brains, while women put a sense of humor at the top of their list.

Physical attraction was the top priority for men in France, Brazil, Greece, Japan and Britain. And while 40 percent of Portuguese men rated intelligence over looks in a first encounter, no Australian men did so.

In the United States and Canada, humor was considered the most important trait by both men and women, getting 63 and 73 percent of the vote respectively. 

  中文:

  男人喜欢美丽的女人,而女人则钟情于幽默的男人,这几乎已成了众所周知的真理。而加拿大日前公布的一项大型调查结果则更加明确地证实了这一点,并且更为详尽地向您阐述了各国男女的恋爱心经。

   据路透社1月27日报道,加拿大言情读物出版商Harlequin公司日前着手进行了此项调查,所涉及的对象分布于世界6大洲的16个国家。调查人员向 这些来自不同国家的男男女女询问了他们对于异性所具备的各种特点的好恶态度,以及他们在选择自己意中人时所采取的具体行动。

  调查 人员发现,在不同国家之间,人们在试图博得异性好感时所采取的手段存在着一定的差异。比如,澳大利亚和英国的男性通常会主动承认自己常常饮酒过量;大约有 一半的德国和意大利男性表示他们曾在自身经济状况上撒过谎;而西班牙男性则最有可能运用与性有关的手段来赢得女性的青睐。此外,调查还显示,80%的巴西 和墨西哥男人表示曾在自身婚姻及恋爱状况上欺骗过别人,而70%的德国女性也有过此类行为。

  在被问到会以何种方式来找寻自己的梦 中情人时,大部分被调查者表示他们还是偏爱朋友介绍的方法。互联网目前在很多国家尚未成为一种广为流行的交友平台,但葡萄牙是个例外。在接受调查的该国男 女中,约有一半的人选择通过网络来寻找意中人。另外,在西班牙和法国的男女之间存在着颇为明显的性别差异:30%的西班牙男性在网上寻找恋人,而该国女性 则几乎没有人会这样做;40%的法国男人会通过频繁出入各种聚会、酒吧以及俱乐部的方式来找异性朋友,但仅有10%的该国女性同样精于此道。但在法国,不 论男女有一点是高度一致的,即与其它国家的人相比,他们都更为注重对方的外貌。

  在谈到与异性朋友的首次约会时,大部分男性被调查 者表示,他们更看重女方的容貌而非头脑;而女性则将幽默感置于其对男性的各项要求之首。在法国、巴西、希腊、日本及英国男人的眼中,女人身体的吸引力是他 们最为期待的。而有40%的葡萄牙男人认为在初次见面时,女性的智慧比外表更重要。在美国和加拿大,人们普遍认为幽默感对于男女来说都是一种最为重要的品 质。

美丽微笑与爱心


The poor are very wonderful people. One evening we went out and we picked up four people from the street. And one of them was in a most terrible condition,and I told the sisters: You take care of the other three. I take care of this one who looked worse. So I did for her all that my love can do. I put her in bed, and there was such a beautiful smile on her face. She took hold of my hand as she said just the words “thank you” and she died. I could not help but examine my conscience[良心]before her and I asked what would I say if I was in her place.
  穷人是非常了不起的人。一天晚上,我们外出,从街上带回了四个人,其中一个生命岌岌可危。于是我告诉修女们说:“你们照料其 他三个,这个濒危的人就由我来照顾了。”就这样,我为她做了我的爱所能做的一切。我将她放在床上,看到她的脸上绽露出如此美丽的微笑。她握着我的手,只说 了句“谢谢您”就死了。我情不自禁地在她面前审视起自己的良知来。

And my answer was very simple. I would have tried to draw a little attention to myself. I would have said I am hungry, that I am dying, I am cold, I am in pain, or something, but she gave me much more-she gave me her grateful love. And she died with a smile on her face.
  我问自己,如果我是她的话,会说些什么呢?答案很简单,我会尽量引起旁人对我的关注,我会说我饥饿难忍,冷得发抖,奄奄一息,痛苦不堪,诸如此类的话。但是她给我的却更多更多――她给了我她的感激之情。她死时脸上却带着微笑。

As did that man whom we picked up from the drain[阴沟、下水道], half eaten with worms, and we brought him to the home. “I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for.” And it was so wonderful to see the greatness of that man who could speak like that, who could die like that without blaming anybody, without cursing anybody, without comparing anything. Like an angel-this is the greatness of our people. And that is why we believe what Jesus had said: I was hungry, I was naked, I was homeless, I was unwanted, unloved, uncared for, and you did it to me.
  我们从排水道带回的那个 男子也是如此。当时,他几乎全身都快被虫子吃掉了,我们把他带回了家。“在街上,我一直像个动物一样地活着,但我将像个天使一样地死去,有人爱,有人关 心。”真是太好了,我看到了他的伟大之处,他竟能说出那样的话。他那样地死去,不责怪任何人,不诅咒任何人,无欲无求。像天使一样――这便是我们的人民的 伟大之所在。因此我们相信耶稣所说的话――我饥肠辘辘――我衣不蔽体――我无家可归――我不为人所要,不为人所爱,也不为人所关心――然而,你却为我做了 这一切。

I believe that we are not real social workers. We may be doing social work in the eyes of the people, but we are really contemplatives[修行者、沉思冥想的人] in the heart of the world. For we are touching the body of Christ twenty-four hours... And I think that in our family we don’t need bombs and guns, to destroy, to bring peace, just get together, love one another, bring that peace, that joy, that strength of presence of each other in the home. And we will be able to overcome all the evil that is in the world.
  我想,我们算不上真正的社会工作者。在人们的眼 中,或许我们是在做社会工作,但实际上,我们真的只是世界中心的修行者。因为,一天24小时,我们都在触摸基督的圣体。我想,在我们的大家庭时,我们不需 要枪支和炮弹来破坏和平,或带来和平――我们只需要团结起来,彼此相爱,将和平、欢乐以及每一个家庭成员灵魂的活力都带回世界。这样,我们就能战胜世界上 现存的一切邪恶。

And with this prize that I have received as a Prize of Peace, I am going to try to make the home for many people who have no home. Because I believe that love begins at home, and if we can create a home for the poor I think that more and more love will spread. And we will be able through this understanding love to bring peace be the good news to the poor. The poor in our own family first, in our country and in the world.
  我准备以我所获得的诺贝尔和平奖奖金为那些无家可归的人们建立自己的家园。因为我相信,爱源自家庭,如果我们能为穷人建立家 园,我想爱便会传播得更广。而且,我们将通过这种宽容博大的爱而带来和平,成为穷人的福音。首先为我们自己家里的穷人,其次为我们国家,为全世界的穷人。

To be able to do this, our Sisters, our lives have to be wove with prayer. They have to be woven with Christ to be able to understand, to be able to share. Because to be woven with Christ is to be able to understand, to be able to share. Because today there is so much suffering... When I pick up a person from the street, hungry, I give him a plate of rice, a piece of bread, I have satisfied. I have removed that hunger.
  为了做到这一点,姐妹们,我们的生活就必须与祷告紧紧相连,必须同基督结结一体才能互相体谅,共同分享,因为同 基督结合一体就意味着互相体谅,共同分享。因为,今天的世界上仍有如此多的苦难存在……当我从街上带回一个饥肠辘辘的人时,给他一盘饭,一片面包,我就能 使他心满意足了,我就能躯除他的饥饿。

But a person who is shut out, who feels unwanted, unloved, terrified, the person who has been thrown out from society-that poverty is so full of hurt and so unbearable... And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other naturally we want to do something.
  但是,如果一个人露宿街头,感到不为人所要,不为人所爱,惶恐不安,被社会抛弃――这样的贫困让人心痛,如此令人无法忍受。因此,让我们总是微笑想见,因为微笑就是爱的开端,一旦我们开始彼此自然地相爱,我们就会想着为对方做点什么了。

 
 
 
 

美国人的开车习惯


Meet Mitsuaki. He recently arrived in the United States to enter university. He wants to do well in his studies and adjust to the new culture. But Mitsuaki has a problem. It's not his roommates. It's not his school fees. It's not even his English ability. Mitsuaki's problem is that he doesn't have a car. And in America, that really makes him a foreigner. Mitsuaki has already discovered a basic fact of American culture: Driving is a way of life.

介绍你认识三和 木,他最近刚到美国上大学。他的目标是想把书读好并且让自己能够适应这个新的文化。但三和木却遇到了一个问题。问题不是室友,不是学费,甚至不是他的英文 能力,三和木的问题是没有车。在美国,没有车真的会让他成了一个十足的外国人。三和木已经发现了美国文化中一个很基本的事实:开车是一种生活方式。

It's not that there's no public transportation in America. Many cities have taxis, buses and subways to help commuters get to and from work. Some large universities even have buses to take students to classes across campus. But most people find it much more convenient to drive, even if they do have to deal with traffic. Nowadays busy families often have more than one vehicle. Many people view their car as a status symbol. But no matter their social status, people without wheels feel tied down.

美国不是没有大众 运输工具,很多都市都有出租车、公车和地下铁帮助通车族上下班。有些规模大的大学甚至有公车在校园里载送学生到各个教室上课。不过大部份的人还是觉得开车 更方便,即使他们得面对交通拥挤的问题。现今忙碌的家庭通常拥有一辆以上的车。很多人把车子视为地位的象征,但是不管他们的社会地位如何,没有车的人往往 觉得很受束缚。.

When Mitsuaki first arrived, he was amazed at how young many American drivers there were. Young people in America often get their driver's license around age 16 by passing a written test and a driving test. In many cases, before they can get their license, they have to take a driver education course. This course gives students hands-on practice with driving. It also helps to reduce the high cost of insurance. For teenagers, being able to drive--and in some cases, have their own car--is a big deal. It gives them a sense of power and freedom. Many young Americans consider a driver's license a right, not a privilege. It's rare to find an American teenager without one.

当三和木刚抵达美国时,他很惊讶美国许多开车的人年纪实在很轻。美国的年轻人通常在16岁 左右就会通过笔试和路考,取得驾照。很多时候在他们取得驾照之前,他们必须上一个驾驶人教育课程,这个课程提供给学生们实际的驾驶练习,它也有助于降低高 额的保险费。对青少年来说,能够开车,甚至拥有一辆自己的车是一件了不起的事,因为它带给他们一种权力与自由的感觉。很多美国的年轻人把驾照视为一种权 利,而不是一项特权。在美国要找到一个没有驾照的青少年是很不容易的。

Mitsuaki finally decides that he needs a car. His host family helps him find a good used car to buy. But before he gets his license and starts driving, he has to understand that the American style of driving is defensive, not offensive. He also needs to learn some of the basic rules of the road that good drivers follow.

10 Commandments of Good Driving in America
1. Yield to vehicles who have the right of way. 2. Don't cut in front of other vehicles. 3. Drive within the speed limit. 4. Obey all road signs and police officers. 5. Pull over to the side of the road when you hear a siren. 6. Stop completely at red lights and stop signs. 7. Yield to pedestrians in crosswalks.
8. Park only in a designated parking space. 9. Use your turn signals when turning or changing lanes. 10. Don't drink and drive.

三和木最后终于决定他需要一辆车,他的寄宿家庭帮助他找到了一辆好的二手车。但是在他拿到驾照并且开始开车之前,他必须先了解,美国人的开车方式是属于防守型,而不是进攻型。他也需要学习一些好的驾驶人应该遵守的基本道路规则。

在美国优良驾驶的十大诫命: 1. 礼让有先行权的车子。 2. 不超车。 3. 行车不超速。 4. 遵守所有的路标和交通警察的指挥。 5. 听到警笛声时,立即靠边停车。 6. 遇到红灯和停止标志时要完全停下来。 7. 在行人穿越道上要礼让行人。 8. 只能在指定的停车地区内停车。9. 转弯或换车道时要打方向灯。 10. 不要酒后驾车。

As a car owner, Mitsuaki has the responsibility of maintaining his car. He knows that regular maintenance checkups can help to prevent many serious problems. But no matter how careful the maintenance, all vehicles need to be repaired sometimes. Many Americans take their cars to a garage for maintenance and repairs. Others like to work on their own vehicles. Not Mitsuaki. He decides that being a student is enough work for him.

身为一个车主,三 和木必须负责维修他的车子,他知道定期作保养检查可以预防许多严重的问题发生。不过,不管多么小心地保养,所有的车子有时候都必须修理。很多美国人把他们 的车子送到车厂保养和修理;有些人则喜欢自己动手修车。但三和木可不这么做。他觉得当一个学生已经够他忙的了。

Driving is to Americans what flying is to birds. It's almost part of their nature. For many Americans, being behind the wheel is like their natural habitat. But if they don't drive carefully, they can become an endangered species.

开车对美国人的必要性,就像鸟儿需要飞翔一样,几乎就是他们天性的一部份。对许多美国人而言,「坐在方向盘后面」就像是他们自然栖息之处。不过,如果他们不小心开车的话,他们可就会变成濒临危险的动物了。

埃及艳后


Three centuries later, shortly before the birth of Christ, Egypt was still ruled by a living goddess, Cleopatra, a Greek descended from one of Alexander's generals. She looked back to the Golden Age of Alexander's world empire and was determined to do even better herself.

  Alexander died at the age of 32. By the time Cleopatra was 23, she had gone ever further than Alexander making her entrance into Rome as Queen of Egypt and consort of Julius Caesar, the most powerful man in the world.

  These were complex times. To keep your throne, you had to be adaptable, ruthless, intelligent and a great politician. Cleopatra had all these traits which is why history has provided us with lots of interpretations of Cleopatra. Renaissance poets saw her as a heroine dying for love. And painters alluded to her eroticism in their bare breasted portrayals of the dying queen. Hollywood reinforced the image of Cleopatra as a vamp starting with Theda Bara's seductive portrayal in 1917.

  But who was the real Cleopatra? What did she really look like?

  We're in Berlin because this is the best portrait of Cleopatra in the world. There are very few ancient sculptures that are existing. So this is probably as close as we're ever going to get to how she really looked. She's rather plain looking, isn't she? Look at her hair. It's tied up in a simple bun. It's a classical Greek hairstyle. It's practical but not exactly designed to captivate a Roman general.

  We know from ancient sources that her hair was a reddish color, wavy. But look at her nose. It's a little bit too long and hooked at the end. And her mouth, is not exactly sensual. She's not wearing any jewelry. There are no earrings, no necklace. This is not the portrait of a femme fatale.

  The ancient sources tell us she was intelligent, witty, charming, a linguist and along with this, she had a tremendous determination. It was this amazing combination of abilities that made Cleopatra the most famous woman in history. It wasn't her beauty.

  Women in Egypt had always been powerful: Queen Hatshepsut, Nefertiti and now Cleopatra. But during the era of the Ptolemy's, the role of Greek women had changed. They gained an identity apart from that of their husbands or families. Women participated in the arts and civic life and marriage became a union of two people, not just two houses. The portraits of the women of this period show strong individuals looking back at you with confidence. They're almost haunting. Women would not have this power again until the 20th century. Cleopatra was well educated, strong minded with ideas of her own and a female.

  As a intellectual, Cleopatra would have been heartbroken: when during fighting between Egyptians and Caesar's Roman troops, there occurred one of the greatest tragedies of the ancient world - the burning of the library of Alexandria. It's sad to think about what was lost in the fire at Alexandria. There are the missing manuscripts of Aristotle and Plato. They were probably there. There was an entire room with editions of Homer. Maybe even there were early manuscripts of the Old Testament, which could probably help settle Biblical questions today.

  Cleopatra was eventually able to replace 200,000 of the manuscripts. Books were very important to her. It's ironic that today everybody knows her for her beauty, but it was her intelligence that was most important asset she had.

  

  耶稣诞生的三百年后,埃及依然在克莉奥帕卓女王的统治下,她是亚历山大大帝手下一名将领的后代。她一面追怀着亚历山大帝国的黄金时期,一面决意自己做得更出色。

  亚历山大于32岁驾崩,当时埃及艳后仅23岁,她远行得疆界比亚历山大更远,她以埃及王后和世界上最有权力的人——朱利安·恺撒情人的身份走进罗马。

  当时局面非常复杂。要保住王位则必须是一名灵活,无情、机智兼出色的政客。这些特点埃及艳后全部具备,这也解释了为什么我们会从历史上看到关于 她的多种不同说辞。文艺复兴时期的诗人将她视成为爱情献身的女英雄。画家们把她描绘为裸胸垂死的贪欲的女王。好莱坞的电影强化了她的荡妇形像——第一部始 于桑德·芭拉在1917年媚人的扮演。

  可是埃及艳后究竟是什么样的人?她的外貌是怎样的呢?

  于是我们来到了柏林,这儿有全世界最好的埃及艳后的肖像。现在仅存的古代雕像已是凤毛麟角,所以这一尊也许能帮助我们尽多地了解她的外貌。她长得挺平常的,是不是?看看他的头发,结的是个简单的髻。这是希腊古典发型。风格朴实,并非特别设计来俘获罗马将领的爱情。

  我们从古代资料了解到她的头发是浅红色的,有波纹的。可瞧她的鼻子,是稍有点长的鹰钩鼻。嘴也算不上性感。她不饰带任何珠宝。没有耳环,没有项链。这并非一个性感尤物的相貌。

  古代资料还告诉我们,她聪明、诙谐、迷人、精通多种语言,而且,她还具有惊人的毅力。正是集合了这种种才华而决非美貌,才使得埃及艳后成为历史上最负盛名的女性。

  过去,埃及妇女的势力向来不弱,如:哈特谢普苏特女王、奈费尔提蒂女王,以及想在这位克莉奥帕卓女王。但在托勒密王朝时期,希腊妇女的角色改变 了。她们取得独立于丈夫和家庭外的身份,参与到艺术和市民生活中,并以两个个人而不是两家人的名义缔结婚姻。这一时期的妇女形象表现除了强烈的个性与自 信。那令人印象深刻。21世纪以前妇女们都没有再拥有过这种权力。埃及艳后便是受过良好教育、意志坚强、有自己思想的一位女性。

  在埃及人与恺撒的罗马军队作战期间发生了古代一大惨剧——亚历山大图书馆的焚毁。作为一位知识人士,这一悲剧定曾让埃及艳后为之哀恸不已。要说 亚历山大图书馆在那次火灾中的损失是令人伤心的。遗失的亚里土多德和伯拉图手稿估计就在其中。有一整个房间里放的是荷马的作品。如果《圣经旧约》的早期文 稿没有在那时遗失的话,也许今日我们对《圣经》的许多疑惑已经解开了。

  埃及艳后最后找回了二十万册文稿。书籍对她太重要了。讽刺的是她以美貌蜚声于今日世界,而其实智慧才是她最最可贵的资产。

 
 
 
 

To be or not to be


"To be or not to be". Outside the Bible, these six words are the most famous in all the literature of the world. They were spoken by Hamlet when he was thinking aloud, and they are the most famous words in Shakespeare because Hamlet was speaking not only for himself but also for every thinking man and woman. To be or not to be, to live or not to live, to live richly and abundantly and eagerly, or to live dully and meanly and scarcely. A philosopher once wanted to know whether he was alive or not, which is a good question for everyone to put to himself occasionally. He answered it by saying: "1 think, therefore am."
But the best definition of existence ever saw did another philosopher who said: "To be is to be in relations." If this true, then the more relations a living thing has, the more it is alive. To live abundantly means simply to increase the range and intensity of our relations. Unfortunately we are so constituted that we get to love our routine. But apart from our regular occupation how much are we alive? If you are interest-ed only in your regular occupation, you are alive only to that extent. So far as other things are concerned--poetry and prose, music, pictures, sports, unselfish friendships, politics, international affairs--you are dead.
Contrariwise, it is true that every time you acquire a new interest--even more, a new accomplishment--you increase your power of life. No one who is deeply interested in a large variety of subjects can remain un-happy, the real pessimist is the person who has lost interest.
Bacon said that a man dies as often as he loses a friend. But we gain new life by contacts, new friends. What is supremely true of living objects is only less true of ideas, which are also alive. Where your thoughts are, there will your live be also. If your thoughts are confined only to your business, only to your physical welfare, only to the narrow circle of the town in which you live, then you live in a narrow cir-conscribed life. But if you are interested in what is going on in China, then you are living in China~ if you're interested in the characters of a good novel, then you are living with those highly interesting people, if you listen intently to fine music, you are away from your immediate surroundings and living in a world of passion and imagination.
To be or not to be--to live intensely and richly, merely to exist, that depends on ourselves. Let widen and intensify our relations. While we live, let live!  

六字名言
威廉·里昂·费尔浦斯
“ 是活还是不活。”如果把《圣经》除外,这六个字便是整个世界文学中最有名的六个字了。这六个字是哈姆雷特一次喃喃自语时说的,而这六个字也就成了莎士比亚 作品中最有名的几个字了,因为这里哈姆雷特不仅道出了他自己的心声,同时也代表了一切有思想的男男女女。是活还是不活——是要生活还是不要生活,是要生活 得丰满充实,兴致勃勃,还是只是活得枯燥委琐,贫乏无味。一位哲人一次曾想弄清他自己是否是在活着,这个问题我们每个人也大可不时地问问我们自己。这位哲 学家对此的答案是: “我思故我在。”
但是关于生存我所见过的一条最好的定义却是另一位哲学家下的:“生活即是联系。”如果这话不假的话,那 么一个有生命者的联系越多,它也就越有生气。所谓要活得丰富充实也即是要扩大和加强我们的各种联系。不幸的是,我们往往会因为天性不够丰厚而容易陷入自己 的陈规旧套。试问除去我们的日常工作,我们的真正生活又有多少?如果你只是对你的日常工作才有兴趣,那你的生趣也就很有限了。至于在其它事物方面一比如诗 歌、散文、音乐、美术、体育、无私的友谊、政治与国际事务,等等——你只是死人一个。
但反过来说,每当你获得一种新的兴趣——甚至一项新的造诣——你就增长了你的生活本领。一个能对许许多多事物都深感兴趣的人是不可能总不愉快的,真正的悲观者只能是那些丧失兴趣的人。
培 根曾讲过,一个人失去朋友即是死亡。但是凭着交往,凭着新朋,我们就能获得再生。这条对于活人可谓千真万确的道理在一定程度上也完全适用于人的思想,它们 也都是活的。你的思想所在,你的生命便也在那里。如果你的思想不出你的业务范围,不出你的物质利益,不出你所在城镇的狭隘圈子,那么你的一生便也只是多方 受着局限的狭隘的一生。但是如果你对当前中国那里所发生的种种感到兴趣,那么你便可说也活在中国;如果你对一本佳妙小说中的人物感到兴趣,你便是活在一批 极有趣的人们中间;如果你能全神贯注地听点好的音乐,你就会超脱出你的周围环境而活在一个充满激情与想象的神奇世界之中。
是活还是不活——活得热烈活得丰富,还是只是简单存在,这就全在我们自己。但愿我们都能不断阔展和增强我们的各种联系。只要一天我们活着,就要一天是在活着。

12美元出租车费学到的知识


A cab driver taught me a million dollar lesson in customer satisfaction and expectation. Motivational speakers charge thousands of dollars to impart this kind of training to corporate executives and staff. It cost me a $12 taxi ride.

I had flown into Dallas for the sole purpose of calling on a client. Time was of the essence and my plan included a quick turnaround trip from and back to the airport. A spotless cab pulled up. The driver rushed to open the passenger door for me and made sure I was comfortably seated before he closed the door. As he got in the driver's seat, he mentioned that the neatly folded Wall Street Journal next to me was for my use. He then showed me several tapes and asked me what type of music I would enjoy. Well! I looked around for a "Candid Camera!" Wouldn't you? I could not believe the service I was receiving! I took the opportunity to say, "Obviously you take great pride in your work. You must have a story to tell."

"You bet," he replied, "I used to be in Corporate America. But I got tired of thinking my best would never be good enough. I decided to find my niche in life where I could feel proud of being the best I could be. I knew I would never be a rocket scientist, but I love driving cars, being of service and feeling like I have done a full day's work and done it well. I evaluate my personal assets and… wham! I became a cab driver. One thing I know for sure, to be good in my business I could simply just meet the expectations of my passengers. But, to be great in my business, I have to exceed the customer's expectations! I like both the sound and the return of being 'great' better than just getting by on 'average'.

Did I tip him big time? You bet! Corporate America's loss is the travelling folk's friend!

  怎样令顾客满意,达到他们的期望,一个出租车司机给我上了宝贵的一课。换了是一些给公司行政人员和员工作培训的讲师,可能要收取上万的课酬才会传授这等经验。而我呢,只花了12美元的出租车费就学到了。

   之前我为了见一个客户飞了一趟达拉斯,时间就是生命,按照行程计划,我马上又折返回到了机场。一辆一尘不染的出租车停在面前。司机随即替我开车门,确定 我稳稳妥妥地坐好后才把门关上。坐进驾驶室时,他不忘提醒我,旁边叠得整整齐齐的《华尔街日报》是给我看的。接着,他拿了几盘带子出来,问我喜欢什么类型 的音乐。哇塞!我到处张望,看偷拍镜头究竟藏在哪里。碰到这样的情形,你也会有这个反应吧?我简直不敢相信会享受到这般服务!我趁机和他聊了起来:“看得 出你很以自己的工作为豪,这里头一定有什么故事吧。”

  “你说中了,”他答道,“我以前也是美国商界一员,但是我已经厌倦了怎么努 力也达不到别人定下的目标这种生活。我决定要为我的人生创造属于自己的新天地,在那里我可以为自己的最佳表现而感到自豪。我知道我永远也不会成为一个火箭 科学家,但是喜欢开车,喜欢为别人服务,喜欢感觉到完成了一整天的工作而且把事情做好。算了一下手头的资产后,我就当起出租车司机了。我很清楚要干好这一 行,需要做的仅仅就是满足乘客的期望。但是我要做出不一般的成绩,我的服务就要超出顾客的期望!我不要以一般服务混日子,我喜欢听到顾客对我优良服务的赞 赏和为此得到的回报。”

  我有没有爽快给他小费?当然有!奔波各地的我就这样和这个美国商界流失的一大人才成了朋友。

 
 
 
 

幸福是注定的吗?


Though most of us spend a lifetime pursuing happiness, new research is showing that that goal may be largely out of our control. Two new studies this month add to a growing body of evidence that factors like genes and age may impact our general well-being more than our best day-to-day attempts at joy.

In one study, researchers at the University of Edinburgh suggest that genes account for about 50% of the variation in people's levels of happiness — the underlying determinant being genetically determined personality traits, like "being sociable, active, stable, hardworking and conscientious," says co-author Timothy Bates. What's more, says Bates, these happiness traits generally come as a package, so that if you have one you're likely to have them all.

Bates and his Edinburgh colleagues drew their conclusions after looking at survey data of 973 pairs of adult twins. They found that, on average, a pair of identical twins shared more personality traits than a pair of non-identical twins. And when asked how happy they were, the identical twin pairs responded much more similarly than other twins, suggesting that both happiness and personality have a strong genetic component. The study, published in Psychological Science, went one step further: it suggested that personality and happiness do not merely coexist, but that in fact innate personality traits cause happiness. Twins who had similar scores in key traits — extroversion, calmness and conscientiousness, for example — had similar happiness scores; once those traits were accounted for, however, the similarity in twins' happiness scores disappeared.

Another larger study, released in January ahead of its publication in Social Science & Medicine this month, shows that whatever people's individual happiness levels, we all tend to fall into a larger, cross-cultural and global pattern of joy. According to survey data representing 2 million people in more than 70 countries, happiness typically follows a U-shaped curve: among people in their mid-40s and younger, happiness trends downward with age, then climbs back up among older people. (That shift doesn't necessarily hold for the very old with severe health problems.) Across the world, people in their 40s generally claim to be less happy than those who are younger or older, and the global happiness nadir appears to hit somewhere around 44.

What happens at 44? Lots of things, but none that can be pinned down as the root cause of unhappiness. It's not anxiety from the kids, for starters. Even among the childless, those in midlife reported lower life satisfaction than the young or old, says study co-author Andrew Oswald, an economics professor at the University of Warwick in Britain. Other things that didn't alter the happiness curve: income, marital status or education. "You can adjust for 100 things and it doesn't go away," Oswald says. He and co-author David Blanchflower, an economist at Dartmouth College in New Hampshire, also adjusted their results for cohort effects: their data spanned more than 30 years, making them confident that whatever makes people miserable about being middle-aged, it isn't related, say, to being born in the year 1960 and growing up with that generation's particular set of experiences.

At first glance, the new studies may appear at odds with some previous ones, largely because in happiness research, a lot depends on how you ask the question. Oswald and Blanchflower looked at responses to a sweeping, general question: "Taken all together, how would you say things are these days — would you say that you are very happy, pretty happy or not too happy?" (The wording changes slightly depending on where the survey was conducted, but the question is essentially the same.) In a 2001 study, Susan Charles at University of California, Irvine, measured something slightly different: changes in positive affect, or positive emotions, versus negative affect over more than 25 years. Charles found that positive affect stayed roughly stable through young adulthood and midlife, falling off a little in older age; negative affect, meanwhile, fell consistently with age.

Charles thinks that feelings like angst, disgust and anger may fade because as we get older we learn to care less about what others think of us, or perhaps because we become more adept at avoiding situations we don't like. (The Edinburgh researchers, too, found that older study participants scored lower than younger ones on scales of neuroticism — worry and nervousness — and higher on scales of agreeableness.) Oswald chalks up the midlife dip in happiness shown in his study to people "letting go of impossible aspirations" — first, there's the pain of fading youth and the realization that we may never accomplish all that we had dreamed, then the contentment we gain later in life through acceptance and self-awareness. "When you're young you can't do that," Oswald says.

An oft-cited finding from other happiness research suggests, however, that neither very good events nor very bad events seem to change people's happiness much in the long term. Most people, it seems, revert back to some kind of baseline happiness level within a couple years of even the most devastating events, like the death of a spouse or loss of limbs. Perhaps that kind of stability is due to heredity — those happiness-inducing personality traits that identical twins have been shown to share.

Still, lack of control doesn't necessarily mean lack of joy. "The research also shows that most people consider themselves happy most of the time," says University of Edinburgh's Bates. "We're wired to be optimistic. Most people think they're happier than most [other] people." And even if you aren't part of that lucky majority, Bates says, there's always that other 50% of overall life satisfaction that, according to his research, is not genetically predetermined. To feel happier, he recommends mimicking the personality traits of those who are: Be social, even if it's only with a few people; set achievable goals and work toward them; and concentrate on putting setbacks and worries in perspective. Don't worry, as the saying goes. Be happy.

虽然我们大多数人用一生来追寻幸福,但最新研究表明,这个目标很大程度上不受我们控制。本月公布的两个新研究又一次证明,基因、年龄等因素对幸福感的影响,可能比我们每天作出的努力来得更加显著。

爱丁堡大学的研究者认为,基因决定着大约50%的人类幸福程度变量——这正是形成坚强性格特征的潜在决定因素,合作研究者Timothy Bates说,这些特征包括“社交活跃、积极、稳定、勤奋和尽责”。他还表示,这些幸福的特质通常同时体现出来,因此如果你具备其中一个,则很可能也拥有全部特征。

Bates和他的同事调查了973对成年双胞胎后得出了这些结论。他们发现,一般来说,相比起非同卵的双胞胎,一卵双生的双胞胎在性格上具有更多相同点。当被问到他们感觉有多快乐,一卵双生双胞胎的回答相似度比其他双胞胎要高得多,这显示出幸福感和性格有着强烈的基因成分。这个刊登在《心理科学》杂志上的研究进一步表明:性格和幸福感并非单纯的共存关系,实际上正是天生的性格特质带来了幸福感。在关键特征上——比如外向、平和、尽责等,拥有相似分数的双胞胎,其幸福感指数也很相近;然而,一旦这些特质的分数不同,幸福感指数也随之不尽相同。

另一项大型研究结果在一月份发表,并于本月刊登在《社会科学和医学》上。它显示,无论人们个人的幸福感水平如何,我们都落入了一个更宏大的、跨文化的、全球性的快乐模式中。根据对超过70个国家,两百万人的调查,幸福感呈现出典型的U型曲线:在四十多岁的人群中,幸福感随着年龄的增长而下降,然后在更年长的人群中又有所回升(这不包括那些遭受严重健康问题的人)。全世界范围内,四十多岁的人群一般都比更年轻或更年长的人感到更少快乐,幸福低谷出现在大约44岁的年龄段。

44岁发生了什么?许多事情,但没有一样能够被视为不幸福的根源。研究者起先以为是来自对子女的忧虑,但不是。合作研究者,来自英国华威大学的经济学教授Andrew Oswald表示,即使在没有子女的中年人中,他们同样比更年轻和更年长的人感受到更低的生活满意度。其它事物,诸如收入、婚姻状态和教育等均无法改变幸福曲线的走向。Oswald说:“你可以调整100样事情,但它就是不变。”他和另一位合作研究者,新汉普郡达特茅斯学院的经济学家David Blanchflower, 因应“群效应”而调整了研究:他们的研究数据延续超过30年,使他们确信,无论是什么因素使人们在中年阶段感到不快乐,都与其所处的特定时代无关,例如都出生在1960年并具有那一代人的独特经历。

乍看起来,这些新研究与之前的很不一致,这大部分是因为在幸福感研究中,如何设问是很关键的。Oswald和Blanchflower提出的是一个宏观的、全面性的“大问题”:“总的来说,你怎么描述这些年来的各种事情?——你会说非常快乐、相当快乐还是不怎么快乐?”(用词随着调查地点的转变有些许变化,但问题基本上是一样的。)在2001年,加州大学尔湾分校的Susan Charles在研究中使用了稍不同的尺度:在超过25年里,积极的影响、积极的情绪的变化与消极的影响的对比。Charles发现积极的影响在青年和中年时代大致保持稳定,在更年长时稍微下跌;同时,消极影响随着年龄持续地下降。

Charles认为,像悲伤、厌恶和愤怒等情感逐渐减弱,是因为随着年龄渐长,我们学会了不再那么在意别人的眼光,或者是因为我们更能够审时度势,避开不利的局面。(爱丁堡的研究者同样发现,年长的调查对象在神经过敏程度上,如忧虑、紧张等,比年轻者分数较低;而在合作宽容程度上得分较高)。Oswald认为,研究显示的中年幸福低谷是因为人们“不得不放弃无法实现的梦想”。首先,人们需要面对青春消逝的无奈,并意识到自己可能永远不能实现所有的梦想了。然后,当更年长一些之后,人们又通过宽容和自我觉醒获得了满足感。“当你年轻的时候你做不到这样。” Oswald说。

一个经常被引用的幸福感研究结果表明,极好和极坏的事件似乎并不能明显改变人们在长期内的幸福感水平。多数人经历过最惨痛的事情,例如配偶死亡或肢体残疾等,之后的若干年内,他们的幸福感水平又回复到某个基线上。也许这种稳定性来自于遗传——即那些能够促进幸福感的性格特质,正如一卵双生双胞胎表现出来的那样。

当然,无法控制幸福感水平并不意味着失去欢乐。“研究同时显示,多数人认为他们大多数时候都是快乐的。”爱丁堡大学的Bates说,“我们倾向于乐观。多数受访者认为他们比大多数其他人更快乐。”即使你不是那幸运的大多数,Bates说,根据他的研究,仍然有另外50%的生活满意度并非由基因注定。要感受快乐,他建议仿效快乐者的性格特质:积极社交,即使只是和一些人;设定可达成的目标并努力去实现;注意消除自己观念里的忧虑和挫折感。别担心,正如俗语说的。快乐吧!

 
 
 
 

一本好书一个最好的朋友


Companionship of Books
 man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company,whether it be of books or of men. 
A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
Men often discover their affinity to each other by the love they have each for a book --- just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both have for a third. There is an old proverb, "Love me, love my dog." But there is more wisdom in this:"Love me, love my book." The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.
"Books," said Hazlitt,"wind into the heart; the poet's verse slides in the current of our blood. We read them when young, we remember them when old. We feel that it has happend to ourselves. They are to be had very cheap and good. We breathe but the air of books."
A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. "They are never alone," said Sir Philip Sidney,"that are accompanied by noble thoughts."
The good and true thought may in times of temptation be as an angel of mercy purifying and guarding the soul. It also enshrines the germs of action, for good words almost always inspire to good works.
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. 
The great and good do not die even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great men of old. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago. 

  看一个人读些什么书就可知道他的为人,就像看一个同什么人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有人的伴侣,也有书的伴侣。无论是书友或朋友,我们都应该择其最佳者而从之。
  一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变。它是最有耐心、最令人愉快的伴侣。在我们穷愁潦倒、临危遭难的时候,它也不会抛弃我们,对我们总是一往情深。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以安慰和勉励。
  人们常常因为同爱一本书而结为知己,就像有时两个人因为敬慕同一个人而交为朋友一样。古谚说:“爱屋及乌”。但是,“爱我及书”这句话却有更深的哲理。书是更为坚实而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同爱好的作家沟通思想感情,彼此息息相通。他们的思想共同在作者的著述里得到体现,而作者的思想反过来又化为他们的思想。
  哈兹利特曾经说过:“书潜移默化人们的内心,诗歌熏陶人们的气质品性。少小所习,老大不忘,恍如身历其事。书籍价廉物美,不啻我们呼吸的空气。”
  好书常如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。人生的境界,主要就在于他思想的境界。所以,最好的书是金玉良言的宝库,若将其中的崇高思想铭记于心,就成为我们忠实的伴侣和永恒的慰籍。菲利普·悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独。”
  当我们面临诱惑的时候,优美纯真的思想会像仁慈的天使一样,纯洁并保卫我们的灵魂。优美纯真的思想也蕴育着行动的胚芽,因为金玉良言几乎总会启发善行。
  书籍具有不朽的本质,是人类勤奋努力的最为持久的产物。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关重要的。多少年代前初次闪现在作者脑海里的伟大思想今天依然清新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,如今依然那么生动感人。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。
  书籍引导我们与最优秀的人物为伍,使我们置身历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人。同他们情感交融,悲喜与共。他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得有点象是在作者所描绘的人生舞台上跟他们一起粉墨登场了。
  即使在人世间,伟大杰出的人物,也是永生不灭的,他们的精神载入书册,传之四海。书是人们至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力。所以,我们永远都是在受着历代伟人的影响。多少世纪以前的盖世英才,如今仍同当年一样,显示着强大的生命力。

幸福之道


It is a commonplace among moralists that you cannot get happiness by pursuing it. This is only true if you pursue it unwisely. Gamblers at Monte Carlo are pursuing money, and most of them lose it instead, but there are other ways of pursuing money, which often succeed. So it is with happiness. If you pursue it by means of drink, you are forgetting the hang-over. Epicurus pursued it by living only in congenial society and eating only dry bread, supplemented by a little cheese on feast days. His method proved successful in his case, but he was a valetudinarian, and most people would need something more vigorous. For most people, the pursuit of happiness, unless supplemented in various ways, is too abstract and theoretical to be adequate as a personal rule of life. But I think that whatever personal rule of life you may choose it should not, except in rare and heroic cases, be incompatible with happiness.

  There are a great many people who have all the material conditions of happiness, i.e. health and a sufficient income, and who, nevertheless, are profoundly unhappy. In such cases it would seem as if the fault must lie with a wrong theory as to how to live. In one sense, we may say that any theory as to how to live is wrong. We imagine ourselves more different from the animals than we are. Animals live on impulse, and are happy as long as external conditions are favorable. If you have a cat it will enjoy life if it has food and warmth and opportunities for an occasional night on the tiles. Your needs are more complex than those of your cat, but they still have their basis in instinct. In civilized societies, especially in English-speaking societies, this is too apt to be forgotten. People propose to themselves some one paramount objective, and restrain all impulses that do not minister to it. A businessman may be so anxious to grow rich that to this end he sacrifices health and private affections. When at last he has become rich, no pleasure remains to him except harrying other people by exhortations to imitate his noble example. Many rich ladies, although nature has not endowed them with any spontaneous pleasure in literature or art, decide to be thought cultured, and spend boring hours learning the right thing to say about fashionable new books that are written to give delight, not to afford opportunities for dusty snobbism.

  If you look around at the men and women whom you can call happy, you will see that they all have certain things in common. The most important of these things is an activity which at most gradually builds up something that you are glad to see coming into existence. Women who take an instinctive pleasure in their children can get this kind of satisfaction out of bringing up a family. Artists and authors and men of science get happiness in this way if their own work seems good to them. But there are many humbler forms of the same kind of pleasure. Many men who spend their working life in the city devote their weekends to voluntary and unremunerated toil in their gardens, and when the spring comes, they experience all the joys of having created beauty.

  The whole subject of happiness has, in my opinion, been treated too solemnly. It had been thought that man cannot be happy without a theory of life or a religion. Perhaps those who have been rendered unhappy by a bad theory may need a better theory to help them to recovery, just as you may need a tonic when you have been ill. But when things are normal a man should be healthy without a tonic and happy without a theory. It is the simple things that really matter. If a man delights in his wife and children, has success in work, and finds pleasure in the alternation of day and night, spring and autumn, he will be happy whatever his philosophy may be. If, on the other hand, he finds his wife fateful, his children's noise unendurable, and the office a nightmare; if in the daytime he longs for night, and at night sighs for the light of day, then what he needs is not a new philosophy but a new regimen----a different diet, or more exercise, or what not.

  Man is an animal, and his happiness depends on his physiology more than he likes to think. This is a humble conclusion, but I cannot make myself disbelieve it. Unhappy businessmen, I am convinced, would increase their happiness more by walking six miles every day than by any conceivable change of philosophy.

  幸福之道

  道德家们常说:幸福靠追求是得不到的。只有用不明智的方式去追求才是这样。蒙特卡洛城的赌徒们追求金钱,但多数人却把钱输掉了,而另外一些追求金钱的办法却常常成功。追求幸福也是一样。如果你通过畅饮来追求幸福,那你就忘记了酒醉后的不适。埃毕丘鲁斯追求幸福的办法是只和志趣相投的人一起生活,只吃不涂黄油的面包,节日才加一点奶酪。他的办法对他来说是成功的,但他是个体弱多病的人,而多数人需要的是精力充沛。就多数人来说,除非你有别的补充办法,这样追求快乐就过于抽象和脱离实际,不宜作为个人的生活准则。不过,我觉得无论你选择什么样的生活准则,除了那些罕见的和英雄人物的例子外,都应该是和幸福相容的。

   很多人拥有获得幸福的全部物质条件,即健康的身体和丰足的收入,可是他们非常不快乐。就这种情况来说,似乎问题处在生活理论的错误上。从某种意义上讲,我们可以说任何关于生活的理论都是不正确的。我们和动物的区别并没有我们想象的那么大。动物是凭冲动生活的,只要客观条件有利,它们就会快乐。如果你有一只猫,它只要有东西吃,感到暖和,偶尔晚上得到机会去寻欢,它就会很快活。你的需要比你的猫要复杂一些,但还是以本能为基础的。在文明社会中,特别是在讲英语的社会中,这一点很容易被忘却。人们给自己定下一个最高的目标,对一切不利于实现这一目标的冲动都加以克制。生意人可能因为切望发财以致不惜牺牲健康和爱情。等他终于发了财,他除了苦苦劝人效法他的好榜样而搅得别人心烦外,并没有得到快乐。很多有钱的贵妇人,尽管自然并未赋予她们任何欣赏文学或艺术的兴趣,却决意要使别人认为她们是有教养的,于是他们花费很多烦人的时间学习怎样谈论那些流行的新书。这些书写出来是要给人以乐趣的,而不是要给人以附庸风雅的机会的。

   只要你观察一下周围那些你可称之为幸福的男男女女,就会看出他们都有某些共同之处。在这些共同之处中有一点是最重要的:那就是活动本身,它在大多数情况下本身就很有趣,而且可逐渐的使你的愿望得以实现。生性喜爱孩子的妇女,能够从抚养子女中得到这种满足。艺术家、作家和科学家如果对自己的工作感到满意,也能以同样的方式得到快乐。不过,还有很多是较低层次的快乐。许多在城里工作的人到了周末自愿地在自家的庭院里做无偿的劳动,春天来时,他们就可尽情享受自己创造的美景带来的快乐。

   在我看来,整个关于快乐的话题一向都被太严肃的对待过了。过去一直有这样的看法:如果没有一种生活的理论或者宗教信仰,人是不可能幸福的。也许那些由于理论不好才导致不快乐的人需要一种较好的理论帮助他们重新快活起来,就像你生过病需要吃补药一样。但是,正常情况下,一个人不吃补药也应当是健康的;没有理论也应当是幸福的。真正有关系的是一些简单的事情。如果一个男人喜爱他的妻子儿女,事业有成,而且无论白天黑夜,春去秋来,总是感到高兴,那么不管他的理论如何,都会是快乐的。反之,如果他讨厌自己的妻子,受不了孩子们的吵闹,而且害怕上班;如果他白天盼望夜晚,而到了晚上又巴望着天明,那么,他所需要的就不是一种新的理论,而是一种新的生活——改变饮食习惯,多锻炼身体等等。

   人是动物,他的幸福更多的时候取决于其生理状况而非思想状况。这是一个很庸俗的结论,然而我无法使自己怀疑它。我确信,不幸福的商人与其找到新的理论来使自己幸福,还不如每天步行六英里更见效。

经典翻译之《春江花月夜》


春江花月夜


春江潮水连海平,海上明月共潮升。


滟滟随波千万里,何处春江无月明!


江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;


空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。


江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。


江畔何人初见月?江月何年初照人?


人生代代无穷已,江月年年只相似;


不知江月照何人,但见长江送流水。


白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。


谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?


可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。


玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。


此时相望不相闻,愿逐月华流照君。


鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。


昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。


江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。


斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。


不知乘月几人归,落月摇情满江树。


A Moonlit Night On The Spring River


In spring the river rises as high as the sea,


And with the river's rise the moon uprises bright.


She follows the rolling waves for ten thousand li,


And where the river flows, there overflows her light.


The river winds around the fragrant islet where


The blooming flowers in her light all look like snow.


You cannot tell her beams from hoar frost in the air,


Nor from white sand upon Farewell Beach below.


No dust has stained the water blending with the skies;


A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.


Who by the riverside first saw the moon arise?


When did the moon first see a man by riverside?


Ah, generations have come and pasted away;


From year to year the moons look alike, old and new.


We do not know tonight for whom she sheds her ray,


But hear the river say to its water adieu.


Away, away is sailing a single cloud white;


On Farewell Beach pine away maples green.


Where is the wanderer sailing his boat tonight?


Who, pining away, on the moonlit rails would learn?


Alas! The moon is lingering over the tower;


It should have seen the dressing table of the fair.


She rolls the curtain up and light comes in her bower;


She washes but can't wash away the moonbeams there.


She sees the moon, but her beloved is out of sight;


She'd follow it to shine on her beloved one's face.


But message-bearing swans can't fly out of moonlight,


Nor can letter-sending fish leap out of their place.


Last night he dreamed that falling flowers would not stay.


Alas! He can't go home, although half spring has gone.


The running water bearing spring will pass away;


The moon declining over the pool will sink anon.


The moon declining sinks into a heavy mist;


It's a long way between southern rivers and eastern seas.


How many can go home by moonlight who are missed?


The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

《大话西游》搞笑英文台词


1.你想要啊?你想要就说吧,你不说我怎么知道你想要呢?

You want? Speak up if you want! Why do you keep silent?

2.你又在吓我

You scare me again.

3.莫非是一家黑店?

Is this a slaughter house?

4.长夜漫漫,无心睡眠

It's a long night, no mood to sleep.

5.如果不能跟我喜欢的人在一起,就算让我做玉皇大帝我也不会开心

If I can't be with the one who I love, I won't be happy even if I were Heaven Emperor.

6.要不要我把心掏出来给你看看啊?

Should I show you my heart?

7.可惜快乐永远都是短暂的,换来的只是无穷无尽的痛苦和长叹

But happiness is always a flash of time. We only have endless pain.

8.有一天当你发觉你爱上一个让你讨厌的人,这段感情才是最要命的

When you discover that you’ve fallen in love with a man you hate, this affair is really hurting you.

9.可我怎会爱上一个我讨厌的人呢?请你给我一个理由好不好?拜托!

But how can I fall in love with a person I hate? Please give me a reason, please!

10.爱一个人需要理由吗?不需要吗?需要吗?

We don't need any reason to love a person. Don't we? Do we?

11.你有多少兄弟姐妹?你父母尚在吗?你说句话啊!我只是想在临死之前多交一个朋友而已.

How many brothers and sisters do you have? Are your parents alive? Speak up! I just want to make a new friend when I'm going to die.

12.所以说做妖就像做人一样,要有仁慈的心,有了仁慈的心,就不再是妖,是人妖.

Being a devil is the same as being a human. We should be kind. If we are kind, we are not a devil, we are a hybrid.

13.爱一个人是痛苦的

Love means pain.

14.这样的话只是得到我的肉体,并不能得到我的灵魂

You can just get my body instead of my spirit.

15.曾经有一段真挚的爱情摆在我的面前,我却没有珍惜,直到失去才追悔莫及.人世间最大的痛苦莫过于此.如果上天再给我一次机会的话,我一定会对那女孩说三个字:我爱你.如果非要在这段爱情前加个期限的话,我希望是一万年.

I have had my best love before, but I didn’t treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say 3 words to her --- I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is 10 thousand years.

宠物航班首次升空



阿丽莎-宾德和她的丈夫丹-威斯尔曾经让他们的杰克罗素梗在飞机的货舱里待过一次,这次不愉快的经历让他们认为宠物需要更好的运送方式.
One trip for their Jack Russell terrier in a plane's cargo hold was enough to convince Alysa Binder and Dan Wiesel that owners needed a better option to get their pets from one city to another.
本周二,这夫妇俩推出的宠物航线首个航班——也是首个全宠物航班——从纽约法明达的共和机场起飞。
On Tuesday, the first flight for the husband-and-wife team's Pet Airways, the first-ever all-pet airline, took off from Republic Airport in Farmingdale, NY.
所有的商业航空公司只允许一定数量的小型宠物数量被带入机舱。
All commercial airlines allow a limited number of small pets to fly in the cabin.
其他宠物必须作为行李托运或是被放在货舱内——货舱里很黑,温度变化很大,而且有时还会有危险。
Others must travel as checked bags or in the cargo hold -- a dark and sometimes dangerous place where temperatures can vary wildly.
宾德和威斯尔在2005年利用他们从事咨询业的背景和他们的商业头脑开创了宠物航班。
Binder and Wiesel used their consulting backgrounds and business savvy to start Pet Airways in 2005.
在过去的四年里他们一直在设计执行宠物航班飞行任务的五架飞机以迎合这些四只脚乘客的需求,同时还研究联邦航空局的规章制度并制订机场时刻表。
The last four years have been spent designing their fleet of five planes according to new four-legged requirements, dealing with FAA regulations and setting up airport schedules.
人们对这一做法的反应让他们欣喜若狂。宠物航线下两个月的所有航班都已经被订满。
The two say they're overwhelmed with the response. Flights on Pet Airways are already booked up for the next two months.
宠物航班将在纽约、华盛顿、芝加哥、丹佛和洛杉矶这五个大城市运送宠物。航班的单程票价为250美元,这跟美国最大的航空公司收取的宠物搭乘费用差不多。
Pet Airways will fly a pet between five major cities -- New York, Washington, Chicago, Denver, and Los Angeles. The $250 one-way fare is comparable to pet fees at the largest US airlines.
对于宠物的主人们来说,最大的差别在于服务方面。小狗和小猫们将会搭乘”萨博班航空货运公司“的飞机,机舱已将座位拆除,并一排排放好了宠物笼。
For owners the big difference is service. Dogs and cats will fly in the main cabin of a Suburban Air Freight plane, retooled and lined with carriers in place of seats.
乘务员将会护送(每次航班大约50只)宠物到飞机上,并在飞行期间每隔15分钟察看一下动物乘客。
Pets (about 50 on each flight) will be escorted to the plane by attendants that will check on the animals every 15 minutes during flight.
登记前,宠物们还可享受散步和卫生间服务。在开通宠物航线服务的五个机场,公司还专门为宠物乘客开辟了一个“宠物候机室”,供它们等候航班或者四处闻闻。
The pets are also given pre-boarding walks and bathroom breaks. And at each of the five airports it serves, the company has created a "Pet Lounge" for future fliers to wait and sniff before flights.
举例来说,从纽约到洛杉矶的宠物航班大约需要24个小时。
A trip from New York to Los Angeles, for example, will take about 24 hours.
飞行期间,宠物们中途会在芝加哥经停,在那里上个卫生间,玩一玩,吃吃饭,然后晚上睡个觉,第二天再继续飞往洛杉矶。
On that route, pets will stop in Chicago, have a bathroom break, play time, dinner, and bunk for the night before finishing the trip the next day.
美国俄勒冈州波特兰的阿曼达-海基是这个新航线的第一批客人。她七岁的短毛猎犬马蒂和两岁大的哈巴小猎犬佩尼很快就要搭乘第一个它们自己的航班了。
Amanda Hickey of Portland, Ore. is one of the new airline's first customers. Her seven-year-old terrier-pinscher mix Mardi and 2-year-old puggle Penny are taking their first flight soon.
海基将要和她的未婚夫飞到阿鲁巴结婚,在这期间她需要把狗从她在丹佛的新家运到芝加哥暂居,
Hickey said the service was a welcome alternative to flying her dogs in cargo when she transplants them from her soon-to-be Denver home to Chicago to stay
她认为这种服务相对于把狗放在货舱里要好的多。
while she and her fiance travel to Aruba to get married.
“虽然要多花一点钱,但是我现在放心了。”她说。
"For a little bit more money, I have peace of mind," she said.
 
 
 
 

美成年人拼写单词遭遇尴尬


美国人在拼写单词方面不如英国人,超过一半的美国人不会拼"embarrassed"、"liaison"和"millennium"。
        
Americans are worse at spelling than Britons, with more than half unable to spell "embarrassed", "liaison" and "millennium".
尽管拼字比赛在美国学校十分流行,但一项比较大西洋两岸说英语人群的调查显示,在拼写容易拼错的单词方面,美国成年人表现得相当糟糕。
       
Despite the popularity of school spelling bee competitions, adults in the US fared poorly in a survey comparing how English

speakers on both sides of the Atlantic deal with commonly misspelt words.
调查显示,62%的美国人将"embarrassed"拼错,而去年的一项调查显示,英国有54%的人不会拼写该词。
       
Sixty-two per cent of Americans got "embarrassed" wrong, against 54 per cent of Britons who struggled with the word in a survey

last year.
从十个词的测试结果来看,美国人在大多数词语上的表现不如英国人,其中包括millennium(拼错率:美国52%;英国43%)、
       
Adults in the US performed less well on most of the ten words tested, including millennium (52 per cent wrong, against 43 per

cent in UK),
liaison(美国61%、英国54%)和accommodation(美国42%、英国36%)。
       
liaison (61 per cent to 54 per cent) and "accommodation" (42 per cent to 36 per cent).
仅definitely和friend两个词,美国人拼对的比率较高。
       
Only "definitely" and "friend" were spelt correctly by more Americans.
加利福尼亚州立大学的爱德华-巴拉诺维斯基教授说,调查结果反映出美国中学“可怕”的辍学率。
       
Professor Edward Baranowski of California State University said that the results reflected the "horrific" drop-out rates of US

high schools.
他说:“这最终给大学施加了压力,学校必须在补救教育上投入大量资源。”
       
"This certainly puts an eventual strain upon the universities, which must devote lots of resources to remedial education," he

said.
委托开展该调查的“拼写学会”的杰克-邦维尔说,英美两国在单词拼写方面的高出错率表明,必须推动英语拼写系统的现代化,以提高民众的读

写能力。
       
Jack Bovill of the Spelling Society,which commissioned the research,said the high inaccuracy rates in both countries showed the

need for the English spelling system to be modernized to improve litercy
“在调查过程中,仅有四分之一的成年人觉得自己在单词拼写方面有问题。但测试结果则表明情况要严重得多。”
       
"When asked, only a quarter of adults thought they had a problem with spelling. The answers in the test prove that this is far

from the case,"
他说:“不规范的拼写系统是造成这一问题的主要原因。”
       
he said. "What is holding the UK and the USA back is the irregular spelling system."
这项美国调查由益普索-莫里调查机构于上月在网上开展,共有一千名成年人参加,调查方法主要依据去年四月的一项共有一千名英国人参与的调

查。
       
The US survey involving a sample of 1,000 adults was carried out online by Ipsos MORI last month, with the method based on a

survey of 1,000 Britons in April last year.

 

发现你自己




一切中国的哲学家在不知不觉中认为唯一重要的问题是:我们要怎样享受人生?谁最会享受人生?
The only problem unconsciously assumed by all Chinese philosophers to be of any importance is:How shall we enjoy life,and who can best enjoy life?

我们不追求十全十美的理想,我们不寻找那些得不到的东西,我们不要求知道那些不得而知的东西;我们只认识不完美的、会死的人类的本性,
No perfectionism,no straining after the unattainable,no postulating of he unknowable;but taking poor,modal human nature as it is,

那么我们要怎样调整我们的人生,使我们可以和平地工作着,旷达地忍耐着,幸福地生活着呢?
how shall we organize our life so that we can woke peacefully,endure nobly and live happily?

我们是谁呢?这是第一个问题。这个问题几乎是无法答复的。
Who are we?That is first question. It is a question almost impossible to answer.

可是我们都承认在我们曰常活动中那么忙碌的自我,并不完全是真正的自我;
But we all agree with the busy self occupied in our daily activities is not quite the real self.

我们相信我们在生活的追求中已经失掉了一些东西。
We are quite sure we have lost something in the mere pursuit of living.

当我们看见一个人在一片田野里跑来跑去在寻找东西时,智者可以弄出一个难题给一切旁观者去解答:那个人失掉了什么东西呢?
When we watch a person running about looking for something in a field,the wise man can set a puzzle for all the spectator to solve:what has that person lost?

有的猜一只表;有的猜一支钻石胸针;其他的人则作其他的猜测。智者委实也不知道那个人在寻找什么东西;
Some one thinks is a watch;another thinks it is a diamond brooch;and others will essay other guesses.

智者委实也不知道那个人在寻找什么东西;可是当大家都猜不中的时候,
After all the guesses have failed,the wise man who really doesn‘t know what the person is seeking after,

他会对大家说:“我告诉你们吧。他失掉了一些气息了。”没有人会否认他的话是对的。
tells the company:“I’ll tell you. He has lost some breath.”And no one can deny that he is right.

所以我们在生活的追求中常常忘掉了真正的自我,像庄子在一个美妙的譬喻里所讲的那只鸟那样,为了要捕捉一只螳螂而忘掉自身的危险,而那只螳螂又为了要捕捉一只蝉而忘掉自身的危险。
So we often forget our true self in the pursuit of living,like a bird forgetting its own danger in pursuit of a mantis which again forgets its own danger in pursuit of another.



日本提议设男士车厢


性骚扰


日本许多女性在乘车高峰期乘坐拥挤的地铁时会选择“女士专用车厢”,以避免遭到性骚扰。
Many women taking the crowded train in Tokyo opt for women-only carriages during the rush hour to avoid gropers.

而如今,一些男性由于担心遭到性骚扰指控,要求也设立男士专用车厢。 Now, for fear of being accused of groping, some are asking for carriages reserved for men as well.

东京地区的地铁运营商日本西武集团的十位股东已申请设立男士专用车厢。 Ten shareholders of Seibu Holdings, which runs trains in the Tokyo area, have petitioned for carriages reserved for men.

提出申请的股东们在声明中说:“在西武地铁运营线路内,已经发生了多起性骚扰案件,但有些指控纯属诽谤。”他们希望公司在下周三召开的年度会议上对这一提议进行投票表决。 "There have been many cases of groping, as well as false charges of groping, on Seibu Railway," the shareholders said in a notice seeking a vote at the company's annual meeting next Wednesday.

“设立女性专用车厢等防范性骚扰的措施在一定程度上取得了成效,但还没有防范诬告性骚扰的措施。本着男女平等的精神,必须设立男士专用车厢。” "While measures against groping, such as setting women-only carriages, have been effective to a certain extent, no measures have been taken against false charges of groping... In the spirit of gender-equality, a male-only carriage must be introduced."

日本不久之前曾发生一起性骚扰诬告案,一名女孩控告一位教授在东京地铁上对她动手动脚,日本高级法院于今年4月份驳回了这一起诉。之后,性骚扰诬告引起了人们的关注。 False accusations of groping were highlighted when Japan's Supreme Court overturned in April the conviction of a professor for groping a girl on a Tokyo train.

媒体报道称,法官指出,审理此类案件时必须格外谨慎,因为控方是唯一的证人。 Judges pointed out a need to be careful in such cases when the accuser was the only source of evidence, media said.

但由于西武集团董事会反对该提议,股东们设立男性专用车厢的要求可能落空。 But the shareholder request for men's carriages may not be implemented, as Seibu's board of directors opposes the idea.

董事会回应这一申请时称:“实际上,在西武地铁线路的乘客中,很少有人要求设立男性专用车厢。” "The reality is that we have few requests from Seibu Railway users for setting up male-only carriages," the board said in its reply to the shareholder request.

据日本警方的统计数据,在2007年,东京约有2700人因性骚扰被捕。在乘车高峰时段,包括西武地铁在内的许多拥挤的地铁线路都设有一节女性专用车厢。 In Tokyo, around 2,000 people were arrested for groping in 2007, data from the police showed. Many crowded train lines, including Seibu lines, designate a carriage just for women during the rush hour.

 
 
 
 

从最简单的事物里汲取快乐


Observe a child; any one will do. You will see that not a day passes in which he does not find something or other to make him happy, though he may be in tears the next moment. Then look at a man; any one of us will do. You will notice that weeks and months can pass in which day is greeted with nothing more than resignation1, and endure with every polite indifference. Indeed, most men are as miserable as sinners though they are too bored to sin-perhaps their sin is their indifference. But it is true that they so seldom smile that when they do we do not recognize their face, so distorted is it from the fixed mask we take for granted. And even then a man can not smile like a child, for a child smiles with his eyes, whereas a man smiles with his lips alone. It is not a smile; but a grin; something to do with humor, but little to do with happiness. And then, as anyone can see, there is a point (but who can define that point?) when a man becomes an old man, and then he will smile again.

It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure form the simplest things-such as a peach stone, for instance.

It is obvious that it is nothing to do with success. For Sir Henry Stewart was certainly successful. It is twenty years ago since he came down to our village from London, and bought a couple of old cottages, which he had knocked into one. He used his house as weekend refuge. He was a barrister. And the village followed his brilliant career with something almost amounting to paternal pride.

I remember some ten years ago when he was made a King’s Counsel, Amos and I, seeing him get off the London train, went to congratulate him. We grinned with pleasure; he merely looked as miserable as though he’d received a penal sentence. It was the same when he was knighted; he never smiled a bit, he didn’t even bother to celebrate with a round of drinks at the "Blue Fox". He took his success as a child does his medicine. And not one of his achievements brought even a ghost of a smile to his tired eyes.

I asked him one day, soon after he’d retired to potter about his garden, what it was like to achieve all one’s ambitions. He looked down at his roses and went on watering them. Then he said, "The only value in achieving one’s ambition is that you then realize that they are not worth achieving." Quickly he moved the conversation on to a more practical level, and within a moment we were back to a safe discussion on the weather. That was two years ago.

I recall this incident, for yesterday, I was passing his house, and had drawn up my cart just outside his garden wall. I had pulled in from the road for no other reason than to let a bus pass me. As I set there filling my pipe, I suddenly heard a shout of sheer joy come from the other side of the wall.

I peered over. There stood Sir Henry doing nothing less than a tribal war dance of sheer unashamed ecstasy. Even when he observed my bewildered face staring over the wall he did not seem put out or embarrassed, but shouted for me to climb over.

"Come and see, Jan. Look! I have done it at last! I have done it at last!"

There he was, holding a small box of earth in his had. I observed three tiny shoots out of it.

"And there were only three!" he said, his eyes laughing to heaven.

"Three what?" I asked.

"Peach stones", he replied. "I’ve always wanted to make peach stones grow, even since I was a child, when I used to take them home after a party, or as a man after a banquet. And I used to plant them, and then forgot where I planted them. But now at last I have done it, and, what’s more, I had only three stones, and there you are, one, two, three shoots," he counted.

And Sir Henry ran off, calling for his wife to come and see his achievement-his achievement of simplicity.

看起来,幸福同纯真的赤子之心有关系,幸福是一种能从最简单的事物里---譬如说,核桃---汲取快乐的能力。

幸福显然同成功毫不相干。因为亨利·斯图亚特爵士当然是个十分成功的人。20年前,他从伦敦来到我们的村子,买了好几座旧房屋,推倒后建了一所大房子。他把这所房子当作度周末的场所。他是位律师。我们村里的人带着一种几近父辈的骄傲心情追随他那辉煌的业绩。

我 记得,大约十年前他被任命为王室法律顾问,阿莫斯和我看见他走下伦敦开来的火车便上前去表示祝贺。我们高兴的笑着;而他的表情却跟接到判刑通知书一样悲 惨。他受封当爵士时也是如此,他没有一丝笑容,他甚至不屑于在蓝狐狸酒馆请我们大家喝杯酒。他对待成功就像小孩吃药一样,任何一项成就都未能使他疲惫的眼 睛里露出一丝笑意。

他退休以后可以在花园里随便走走,干些轻松的闲活。有一天,我问他一个问题:一个人实现了一切雄心壮志是什么滋味?他低 头看这玫瑰花,浇他的水。过了一会儿,他说:"实现雄心壮志的唯一价值是你发现他们都不值得追求。"他立刻改变话题讨论有实际意义的事情,我们很快谈论起 万无一失的天气问题。这是两年前的事。

我想起这件事情,因为昨天我经过他的家,把我的大车停在他花园的院墙外边。我从大路把车赶到他花园外边是为了给一辆公共汽车让路。我坐在车上装烟斗时忽然听见院墙里面传来一声欣喜欲狂的欢呼。
我向墙内张望。里面是亨利爵士,他欢蹦乱跳像在跳部落出征的舞蹈,表现出毫无顾忌的真正的快乐。他发现了我在墙头张望的迷惑不解的面孔,他似乎毫不生气,也不感到窘迫,而是大声呼喊叫我爬过墙去。
"快来看,杰。看呀!我终于成功了!我终于成功了!"

他站在那里,手里拿着一小盒土。我发现土里有三颗小芽。

"就只有这三个!"他眉开眼笑地说。

"三个什么东西?"我问。

"核桃。"他回答道,"我一直想种核桃,从小就想,当时我参加晚会后老是把核桃带回家,后来长大成人参加宴会后也这样。我以前常常种核桃,可是过后就忘了我种在什么地方。现在,我总算成功了。还有,我只有三个核桃。你瞧,一、二、三棵芽。"他数着说。

亨利爵士跑了起来,叫他的妻子来看他的成功之作--他的单纯纯朴的成功之作。


爱情影响女性体重变化






There’s a great many reasons why a woman's weight may fluctuate. Some might say it's a hectic work schedule preventing them from getting to the gym.

Others may suggest it's the temptation of the office chocolate machine.

But research suggests there's only one real reason - their men.

A study into the ups and downs of the female weight-cycle showed happiness - or the lack of it - in a relationship is the biggest factor.

The report found early courtship usually brings with it a strict diet regime resulting in the loss of around 5lb.

After women enter Stage 2, which is the comfort zone, when they feel secure enough to relax a little, can put on a few pounds.

Wedding plans mean another sprint to shed a few pounds before the arrival of a baby reverses that weight loss, followed by a reinvention - which again sparks a diet drive.

The five stages of weight fluctuation, which can vary over around two stone, emerged in a study of 3,000 women by UK weight management firm www.slendex.com.

'Our emotions and relationships have an enormous effect on our health and above all our weight,' said Jane McCadden, of Slendex.

 

女性体重变化受到很多因素的影响。有些人可能会认为,这是因为女性工作太忙没时间健身。

也有一些人认为,这是因为女性禁不住办公室巧克力机的诱惑。

但一项最新研究表明,真正的原因只有一个——那就是她们的爱人。

一项针对女性体重波动的研究显示,爱情幸福与否是影响女性体重变化的最重要因素。

研究发现,女性在“恋爱初期”通常会控制饮食,这一阶段她们的体重会下降5磅。

而在进入第二个阶段即“舒适期”后,安逸稳定的生活会让她们放松下来,同时体重也会随之增加。

到了结婚筹备期,女性的体重又会减掉几磅;而生了宝宝后,她们的体重又会大增,只有等到“再造期”重塑美丽身材了。

研究显示,女性的体重在这五个阶段会上下波动约28磅。该研究由英国“体重管理”网站slendex.com开展,共有三千名女性参加。

Slendex网站的简•麦克卡登说:“我们的情绪和感情状态会对我们的健康,尤其是体重产生很大影响。”

 
 
 
 

人猿“笑声”源自千万年前同一祖先


Human laughter similar to that of apes, chimps

When scientists set out to trace the roots of human laughter, some chimps and gorillas were just tickled to help.

That's how researchers made a variety of apes and some human babies laugh. After analyzing the sounds, they concluded that people and great apes inherited laughter from a shared ancestor that lived more than 10 million years ago.

Experts praised the work. It gives strong evidence that ape and human laughter are related through evolution, said Frans de Waal of the Yerkes National Primate Research Center at Emory University in Atlanta.

As far back as Charles Darwin, scientists have noted that apes make characteristic sounds during play or while being tickled, apparently to signal that they're interested in playing.

It's been suggested before that human laughter grew out ofprimateroots. But ape laughter doesn't sound like the human version. It may be rapid panting, or slower noisy breathing or a short series of grunts.

So what does that have to do with the human ha-ha? To investigate that, Marina Davila Ross of the University of Portsmouth in England and colleagues carried out a detailed analysis of the sounds evoked by tickling three human babies and 21 orangutans, gorillas, chimps and bonobos.

After measuring 11 traits in the sound from each species, they mapped out how these sounds appeared to be related to each other. The result looked like a family tree. Significantly, that tree matched the way the species themselves are related, the scientists reported online yesterday in the journal Current Biology.

They also concluded that while human laughter sounds much different from the ape versions, its distinctive features could well have arisen from shared ancestral traits.

Jaak Panksepp of Washington State University, who studies laughter-like responses in animals but didn't participate in the new work, called the paper exciting.

Panksepp's own work concludes that even rats produce a version of laughter in response to play and tickling, with chirps toohigh-pitchedfor people to hear.

Robert Provine, a neuroscientist at the University of Maryland, Baltimore County, who wrote the book, Laughter: A Scientific Investigation, said the new paper reveals some important insights, like ape sounds that hadn't been appreciated before.

 

当科学家准备探究人类笑声的起源时,被搔痒的大猩猩恰好帮了大忙。

科学家通过 “挠痒痒”这种方式来使不同种类的大猩猩和一些人类婴儿发出笑声。在分析了这些笑声之后,研究人员得出结论,人和大猩猩的笑声源自共同的祖先——他们生活在距今一千万年前。

专家称赞了这项研究成果。亚特兰大市埃默里大学耶基斯国家灵长动物研究中心的弗兰斯•德瓦尔称,这强有力地证明了在进化史上,猿和人的笑声密切相关。

早在查尔斯•达尔文时期,科学家就已经注意到,在玩耍或者被瘙痒后,猿类会发出特别的笑声,这似乎表明它们很喜欢玩耍。

以前曾有观点认为人类的笑声是从灵长类祖先进化而来的。但猿的笑声与人类的听起来不同,它有可能是急促的喘息声、较为缓慢且带有噪音的呼吸声或是短暂的呼噜声。

但这和人类的“哈哈”大笑有什么关系呢?为了研究这一点,英国朴茨茅斯大学的玛丽娜•达维拉•罗斯和同事仔细分析了三个人类婴儿和21个猩猩、大猩猩、黑猩猩、倭黑猩猩被搔痒后发出的声音。

在分析了每类笑声的11种特点后,研究人员绘制了笑声如何相互关联的图谱,图谱看起来像一个族谱。科学家在昨天发布于《当代生物学》网络版上的报告中称,这个族谱与各研究对象的内在关联不谋而合。

他们还总结称,尽管人类的笑声与猿类大不相同,但其特质却来源于共同的祖先。

华盛顿州立大学的雅克•潘克塞普专门研究动物的笑声反应,但没有直接参与这项新的研究。他称研究报告令人兴奋不已。

潘克塞普所做的研究成果也表明,即使老鼠在玩耍和被搔痒时也会笑,只是声调过高人听不到。

《笑的科学》一书的作者、马里兰大学巴尔的摩分校的神经学家罗伯特•普罗文称,新的研究报告揭示了一些重要线索,比如猿类的笑声,以前人们并没有意识到这些。

 

 
 
 
 

家人是幸福的关键


美国年轻人:家人是幸福的关键

So you're between the ages of 13 and 24. What makes you happy?

Spending time with family was the top answer to that open-ended question, according to an extensive survey -- more than 100 questions asked of 1,280 people ages 13-24 -- conducted by The Associated Press on the nature of happiness among America's young people.

Next was spending time with friends, followed by time with a significant other. And good news for parents: Nearly three-quarters of young people say their relationship with their parents makes them happy.

"They're my foundation," says Kristiana St. John, 17, a high-school student from Queens in New York. "My mom tells me that even if I do something stupid, she's still going to love me no matter what. Just knowing that makes me feel very happy and blessed."

Other results are more disconcerting. While most young people are happy overall with the way their lives are going, there are racial differences: the poll shows whites to be happier than blacks and Hispanics. A lot of young people feel stress, particularly those from the middle class, and females more than males.

You might think money would be clearly tied to a general sense of happiness. But almost no one said "money" when asked what makes them happy, though people with the highest family incomes are generally happier with life. However, having highly educated parents is a stronger predictor of happiness than income.

And sex? Yes, we were getting to that. Being sexually active actually leads to less happiness among 13-17 year olds, according to the survey. If you're 18 to 24, sex might lead to more happiness in the moment, but not in general.

Overwhelmingly, young people think marriage would make them happy and want to be married some day. Most also want to have kids.

Finally, when asked to name their heroes, nearly half of respondents mentioned one or both of their parents. The winner, by a nose: Mom.

如果你在13岁至24岁之间,什么能带给你快乐?

一项大规模调查表明,对于这个开放式问题,最多的回答就是“与家人在一起”。该项由美联社开展的有关美国年轻人“快乐本质”的调查共涉及100多个问题,共有1280个13岁至24岁之间的年轻人参加。

其次的回答是“与朋友在一起”,然后是“与重要的人在一起”。令父母欣慰的是,近四分之三的年轻人认为与父母的关系是他们是否快乐的重要因素。

纽约皇后区的17岁高中生克里斯蒂安娜"圣约翰说:“父母是我的根本。妈妈告诉我,即便我做了什么傻事,她也会一如既往的爱我。这让我感到很幸福、很快乐。”

该调查的其它结果令人担忧。大多数年轻人认为自己的生活总体上比较幸福,但同时存在着一些种族上的差异。调查显示,白人比黑人和美籍西班牙人幸福。很多年轻人感到压力很大,中产阶级的年轻人尤其如此;女性比男性的压力大。

你可能会认为金钱一定能带来幸福感。尽管家庭收入最高的人普遍来说幸福感更强,但在被问及“什么能带来快乐”时,几乎没有人回答说“金钱”。然而,拥有高学历的父母比收入高更能带来幸福。

性呢?好,现在我们来说说这个。据调查,性行为活跃会降低13岁至17岁之间青少年的幸福感。对于18岁至24岁的年青人来说,性可能会给你带来幸福,但并非每个人都如此。

绝大多数年轻人认为婚姻会让他们幸福,并且希望将来能结婚生子。

最后,当调查对象被要求说出自己心目中的“英雄”时,近一半的人提到父母中的一人或双亲。“母亲”以微弱优势“获胜”。

看白领减压新玩法


Stressed out white-collar workers are scaling skyscrapers, camping out on rooftops, smashing up restaurants, pretending to be children and even visiting cemeteries in a bid to relieve the pressure of modern life.

As the country's economy continues to steam ahead, once popular forms of entertainment, such as karaoke, card games and even boxing bars, appear to be losing their appeal.

Consider the members of Shanghai's Cat Rain club. By day, a group of young women do executive jobs, but by night they climb buildings so they can spend the night on the roof.

"It's a good way to release our pressure. You feel relaxed when you're sitting on the roof, looking up to the sky and chatting with intimate friends," said Gong Ying, 25.

The stress of work is not just limited to people in Shanghai.

A recently opened restaurant in Beijing encourages customers to smash plates - as long as they are willing to pay to replace them.

Though there has been some debate about the extravagance of such services, some psychologists say the activity reflects the desire of some white-collar workers to vent their angst.

Some workers even appear eager to return to their childhoods. This May, hundreds of people took part in a festival in which adults pretended to be children. It was an adults-only event, and participants could read comics and eat sweets all day.

Scenic places such as parks and rivers can also help people relax. But a cemetery?

Cemetery companies in Shanghai organized visits to local graveyards for stressed-out workers in March. The participants were taken to quiet spots in the cemetery where they could contemplate life and their futures.

Roof-camper Chen Bin, an IT marketing professional, said she had camped out on a rooftop about 30 times. When she's not sleeping out under the stars, she also has several other adrenalin-fueled interests, such as downhill racing and paragliding.

"Pressure may bring us distress, but it doesn't mean we can't find ways out," Chen says. "Life should be imaginative."

压力大的白领们正在用爬楼、露营屋顶、去发泄餐厅砸盘子、“扮嫩”、甚至游墓地的方式给自己减压。

随着中国经济的蒸蒸日上,卡拉OK、打牌以及拳击俱乐部等曾经流行的娱乐方式如今已失去吸引力。

在上海的Cat Rain俱乐部,白天,一群年轻女孩做做行政工作;到了晚上,她们就爬到楼顶上去过夜。

25岁的宫颖说:“这是释放压力的好方法。当你坐在楼顶上,看看天空,和好朋友聊聊天,你会感到很放松。”

工作压力大的不仅是上海人。

近日在北京新开业的一家餐厅为顾客提供“砸盘子”发泄服务,砸碎的盘子由顾客买单。

尽管一些人争论这种服务太奢侈,但一些心理学家分析说,这种做法反映出一些白领人士想要发泄心中郁闷的愿望。

一些白领人士甚至想“还童”。今年五月,共有几百人参加了一个只允许成年人参加的“成人儿童节”。参加这一活动的人可以一整天都看漫画书、吃糖果。

公园、河流这样的景点也有助于人们减压。但墓地呢?

今年三月,上海陵园公司组织了一场白领减压墓地游活动。活动参与者被带到墓地中安静的地方,他们可以在那儿思考人生和自己的未来。

IT界营销人士陈斌就比较喜欢在楼顶上露营,她说,她已经在楼顶上露营了大约30次了。除此之外,她还有其它几个“刺激”的爱好,比如滑降和滑伞。

她说:“压力会导致情绪低落,但这并不是说没有办法来减压。生活应该有点想象力。”

“不把心思写在脸上”


有的人,心思就写在脸上,透明的让你一眼看尽。有的人则不然,整日不露声色,单凭其一张面无表情的脸,你很难猜知他是高兴、还是伤心、抑或是愤懑……

英语中,老外管“不露声色”的人叫什么?呵!还是先想一想那些玩牌高手如何“表现”自己!

据说,玩儿“扑克牌戏(poker)”时,高手一般都不动声色。单看其无表情的面容,旁人很难猜知他手中的牌是好还是坏。于是,“poker face”(直译:玩扑克时玩牌者的表情)应运而生,常用来形容“城府深,善于隐藏感情,让人一眼望不到底的人”。

看下面两个例句:

I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face.(我从不知道我老板是否认可我的工作,他是那种从不把心思表现在脸上的人。)

He kept his poker face, not even his eyelids stirred.(他脸上毫无表情,甚至连眼皮也不眨一眨)

有关15种动物的英语谚语


1.Bird   (1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。   (2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。   (3) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。   (4) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。   (5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。   (6) A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。   (7) Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)   (8) You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)   (9) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。 2. Cat   (1) A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。   (2) Cats hide their claws. 知人知面不知心。   (3) All cats are grey in the dark.. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)   (4) A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)   (5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)   (6) Who will bwll the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)   (7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)   (8) There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)   (9) Care kill a cat. 忧虑愁死猫。   3. Chicken   (1) Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)   4. Crow   (1) A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。    5. Dog   (1) He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词.   (2) A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无词.   (3) Love me, love my dog. 爱屋及乌.   (4) Too much pudding will choke a dog. 布丁太多噎死狗。   (5) Every dog has his day. 人人皆有得意时。   (6) Barking dogs don’t (seldom) bite. 爱叫的狗很少咬人。   (7) Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。   (8) Dead dogs bite not. 死狗不咬人。   (9) All are not thieves that dogs bark at. 狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)   (10) Every dog is a lion at home. 狗在家门口就成了狮子。   (11) Don’t be a dog (lying) in the manger. 莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)   (12) Dog does not eat dog. 同类不相残。   (13) Scornful dogs will eat dirty puddings. 狗再傲慢也会吃脏布丁。   (14) A son never thinks his mother ugly,a   6. Frog   (1) The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙,不知大海。   7. Fox   (1) The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可变灰,但是本性难移。   (2) The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)   (3) When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗。   (4) When the fox says he is a vegetarian, it’s time for the hen to look out. 狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。   8. Fish   (1) The best fish swim near the bottom. 好鱼常在水底游。   (2) Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。   (3) Go to the sea, if you would fish well. 不入虎穴,焉得虎子。   (4) There’s as good fish in the sea as ever came out of it. 海里的好鱼多的是。   (5) It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次档。   (6) If water is noisy, there are no fish in it. 咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)。    9. Hare   (1) You cannot run with the hare and hunt with the hounds(猎狗). 不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追。(人不应两面讨好。)   (2) The tortoise wins the race while the hare is sleeping. 兔子睡懒觉,乌龟跑赢了。   10. Horse   (1) You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. 带马到河边容易,逼马饮水难。   (2) Don’t ride the high horse. 勿摆架子。   (3) A good horse cannot be of a bad colour. 好马不会毛色差。   (4) A horse may stumble on four feet. 马有四条腿,亦有失蹄时。   (5) A running horse needs no spur. 奔马无需鞭策。   (6) Don’t put the cart before the horse. 不要将大车套在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)   (7) The common horse is worst shod. 公用之马,掌子最差。   (8) Lock the barn door after the horse is stolen. 失马之后锁马厩。(亡羊补牢)   (9) Don’t look a gift horse in the mouth. 馈赠之马,勿看牙口。   (10) Hair by hair you will pull out the horse’s tail. 一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿)   11 . Mouse   (1) It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。   (2) The mouse that has but one hole is quickly taken. 只有一个洞的老鼠,很快就被抓住。   (3) A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge. 一粒老鼠屎,坏了一锅粥。   12. Sheep   (1) If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。   (2) A lazy sheep thinks its wool heavy. 懒羊嫌毛重。   (3) He that    13.Swallow   (1) One swallow does not make a spring. 孤燕不报春。   (2) One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。    14. Tiger   (1) If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs. 不入虎穴,焉得虎子。   15. Wolf   (1) Don’t trust a goat with the kitchen-garden,or a wolf with sheepfold. 不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。   (2) Who keeps company with wolves, will learn to howl. 和狼在一起,就会学狼叫。   (3) Man is a wolf to man. 人对人是狼。(人心狠,人吃人)   (4) A growing youth has a wolf in his belly. 年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼 
 
 
 
 

超女苏珊大妈决赛惜败


Dream over: Boyle finishes 2nd in reality show Scottish singing sensation Susan Boyle was dealt an unexpected blow when she lost out to a group of young street dancers in the final of the British talent show that made her a global star. Despite winning praise from the audience and the judges in her final performance on live television, the 48-year-old graciously accepted second place, saying the "best people won" and wishing the winners "all the best". Boyle enjoyed a meteoric rise to fame over the past two months after video footage of her audition piece for the show, "I Dreamed A Dream" from the musical "Les Miserables", was posted on video-sharing website YouTube. It has had about 100 million hits, brought her celebrity fans including actress Demi Moore and rock star Jon Bon Jovi and seen her feted in the media from the United States to China, Japan and Australia. Bookmakers made her the favourite to win, but after an unconvincing performance in the semi-final there were fears that the church volunteer, who lives alone with her cat outside Edinburgh, was suffering under the pressure. However, in a live performance in the "Britain's Got Talent" final Saturday, Boyle proved the critics wrong and repeated her audition piece with gusto. Judge Piers Morgan said it was the "greatest performance I've seen on the history of Britain's Got Talent -- you should win the competition, I loved it." Boyle was up against nine other acts to win the show, which brings with it a cheque for 100,000 pounds (115,000 euros, 160,000 dollars) and the chance to perform for Queen Elizabeth II. More than a million viewers cast their vote following the live performances, and in the end, Boyle lost out to a group of ten young dancers, named Diversity. Saxophonist Julian Smith came in third place. After singing earlier in the evening, Boyle, wearing a grey-blue, long sequined dress, thanked all her fans. "I want to thank people for all the support they've given me," she said. Asked if it was worth all the media pressure, she replied emphatically: "Well worth it!... I really feel at home on stage, I'm among friends." Boyle put in a shaky performance of "Memory" in the show's semi-finals, singing occasionally out of tune and out of time, and some fans on YouTube had questioned whether she could handle the weight of expectations. The British media had also reported some erratic behaviour over the past week, including how she had lost her temper in the foyer of the London hotel where she was staying prompting police to intervene. 在“英国达人”决赛中,苏格兰歌坛神话苏珊•波伊尔意外败给了一个年轻的街舞组合。之前她曾凭借该选秀节目在全球走红。 尽管48岁的苏珊大妈在现场直播的决赛中赢得了观众和评委的赞誉,但她仍欣然接受了亚军的名次,称“最棒的选手才能夺冠”,并祝冠军“一切顺利”。 波伊尔之前在海选中演唱了歌剧《悲惨世界》的选段《我曾有梦》。在这段视频剪辑被上传至视频分享网站YouTube之后,波伊尔在过去两个月间迅速蹿红。 这段视频的点击量约有1亿次,包括女演员黛米•摩尔和摇滚歌星琼•邦•乔维在内的诸多明星都成为她的粉丝,美国、中国、日本和澳大利亚等国的媒体也对她大加追捧。 波伊尔是赌家投注的夺冠大热,但她在半决赛中的表现并不尽如人意,因此大家开始有些担心这位和她的猫咪一起生活在爱丁堡城外的教堂义工正承受着巨大的压力。 但在上周六举行的“英国达人”现场直播决赛中,波伊尔证明了批评人士的错误,并倾情重演了海选片断。 评委皮尔斯•摩根称,这是“我见过的‘英国达人’史上最棒的演出,你应该胜出,我喜欢你的演唱。” 波伊尔与其他九名选手同台竞争,冠军将赢得10万英镑(合11.5万欧元或16万美元)奖金,以及为伊丽莎白女王献唱的机会。 在现场直播决赛后,超过100万名观众投票选出冠军,最终波伊尔输给了一个由十名年轻的舞者组成的“万象”组合。萨克斯演奏者朱利安•史密斯获季军。 在晚间早些时候结束演唱后,身穿灰蓝色亮片长裙的波伊尔对所有粉丝道谢。 她说:“我想谢谢大家对我的支持。” 在被问及是否值得承受这么大的媒体压力时,她强调说:“当然值得!我在舞台上感觉非常自在,我正和朋友们在一起。” 在半决赛中,波伊尔演唱“回忆”时表现不佳,时而跑调时而跟不上节拍,YouTube网站上的一些粉丝开始担心她能否承受住人们的厚望。 英国媒体还报道了她在过去一周的失态举止,包括她在就住的伦敦酒店休息室里发怒,最终警察赶来解围。

四大经典的分手告白


恋爱婚姻总要两厢情愿。如果有人对你一往情深地告白,你却不感冒,该怎么拒绝才能把伤害减到最低呢?下面的句子可以给你帮点忙。   1. I'm not attracted to you。   你不吸引我。   “I'm not attracted to you。” 这句话在电视或电影上常常听到,意思就是“你不吸引我”,也就是 I don't like you. 这句话比较婉转的说法。   I don't like you. 听起来很直接、比较刺耳,如果别人跟你告白,但你对他并没有意思,你不妨客气一点地说I'm not attracted to you, but we still can be friends. (你不吸引我,但我们还是可以当朋友。)   2. Maybe I don't deserve you。   也许我真的配不上你。   Deserve (应得的) 是一个在英文中很好用的字,它用在谈恋爱方面有许多有趣的用法。“我配不上你”英文就是I don't deserve you. 我们刚刚讲过的电影 Sleepless in Seattle,安妮和沃尔特分手时就是这么说的。如果有人失恋了,你也可以安慰他说:You deserve someone better. (你一定可以找到更好的。), 或是She doesn't deserve you. (她根本就配不上你。)   日常的会话中也常常用到一句“You deserve it!”,这句话是说这是“你应得的”,就是“活该、自作自受”的意思。比如有人老爱脚踏两条船,结果到头来同时被两个女人给甩了,这种人你就可以对他说 You deserve it。   3. We don't match each other。   我们两个不配。   和上一句的 I don't deserve me. (我配不上你) 不同,We don't match each other. 指的是“我们两个人不配”。Match 这个词除了当动词外也可以拿来当名词用,比如你要说“某两人很相配”,你就可以说 You are a perfect match。   Match 还可以用在穿着方面,比如Your clothes don't match. 指的就是两件衣服不配 (例如红衣服配上绿裤子之类的)。   4. He is not my type。   他不是我心目中的类型。   女孩子们聚在一起总是会对周遭的男生品头论足。“He is not my type。” 是常用的一个句子, 意思就是“他跟我不适合啦。/ 他不是我想要的那个类型。”

神六航天员如何上厕所


众所周知,由于地心引力的作用,在地球上人们能轻松地将体内的废物排出体外。 Going to the toilet is easy down here on Earth, because gravity pulls your solid and liquid wastes down, away from you. 然而,在宇宙这个无重力环境下,这些排泄物会到处乱飞,整个就像“天女散花”。 But in the gravity-free environment of space, waste tends to just float around. 自人类开始宇宙飞行至今,关于宇航员在外太空如何处理人体排泄物的问题,美国宇航局已经学到了不少知识。 Since the early days of the spaceflight, NASA has learned a lot about what to do with human waste while their astronauts are away from Mother Earth. 回首过去,据说首个“太空厕所”并不怎么舒服。 The very first "space toilet" was not that comfortable. 1961年5月5日,首位登上太空的美国宇航员艾伦-谢帕德在发射前不得以只能在宇航服内小便。 Alan Shepard, the first American to be put into space, had to pee inside his spacesuit just before the flight on May 5, 1961. 而如今,太空厕所看起来就和地球上的西式厕所没什么两样。 Now, space toilets look similar to the Western style toilets that people use on Earth. 但是,这种太空厕所并不冲水,而是像真空吸尘器一样将宇航员的排泄物吸走。 However, instead of flushing, they work like a vacuum cleaner sucking away the astronaut's waste. 宇航员如果想要方便,首先要用固定带系在大腿上,把自己固定在马桶上,这样他们才不会飘走。 When nature calls, astronauts fasten their bodies to the toilet so that they won't float away. They are held on by a bar across their thighs. 使用马桶的过程中,会有气流自座椅下的小孔不断吹入。这样一来,排泄物会被气流抽到马桶底部的一个袋中,固体部分被收集起来,空气则被过滤掉。 While the toilet is in use, it has a continuous flow of air blowing in through holes under the seat. This airflow pushes waste toward the bottom of the toilet, drawing it into a bag, holding solid waste, but letting the air through. 太空厕所中的小便池是男女通用的。 The urinal works for both men and women. 它实际上是个装有漏斗的软管,一端连到废水槽。宇航员无论站立还是坐着都可使用。 It's a flexible hose with a funnel. It can be used whether you are sitting on the toilet or standing. The hose then travels to the waste water tank. 此外,尿液和大便的处理方式大不相同。 There are different ways of treating solid and liquid waste. 所有大便都将带回地球处理,而尿液则通常被抛到宇宙中。 All solid waste is brought back to Earth for treatment, while liquid waste is thrown out into space from time to time. 一位宇航员曾如此评价:"没有什么比在夕阳下倾倒尿液更美的了。" One astronaut had commented: "There is nothing as beautiful as a urine dump at sunset."

宇航员怎么上厕所


Waste in space 茫茫太空中,宇航员怎么上厕所? 评论(5) 打印 推荐给好友 字体 [ 大 中 小 ] [ 英 | 中 | 双语 ] BY sylvie AND 小胡 FROM 21st Century PUBLISHED: 2009-06-01 导读:俗话说“人有三急”。在茫茫太空中,“内急”的宇航员们是怎么上厕所呢?太空厕所(space toilet)有什么特殊之处呢? 相关文章 航空航天英语词汇 (6天前) 小趣闻:宇航员在太空放屁怎么办? (6天前) 宇航员试饮尿液循环水称味道不错 (9天前) 放大这张图片 神舟六号厕所 CIGI 神舟六号厕所分解图 放大这张图片 太空厕所 XINHUA 神六航天员如何上厕所 太空厕所介绍 点击观看视频 太空厕所 Youku 太空厕所介绍 阅读工具 gravity 地心引力 NASA 美国国家航空和航天管理局,美国宇航局 vacuum cleaner 真空吸尘器 astronaut 宇航员 urinal 小便池 funnel 漏斗 众所周知,由于地心引力的作用,在地球上人们能轻松地将体内的废物排出体外。 Going to the toilet is easy down here on Earth, because gravity pulls your solid and liquid wastes down, away from you. 然而,在宇宙这个无重力环境下,这些排泄物会到处乱飞,整个就像“天女散花”。 But in the gravity-free environment of space, waste tends to just float around. 自人类开始宇宙飞行至今,关于宇航员在外太空如何处理人体排泄物的问题,美国宇航局已经学到了不少知识。 Since the early days of the spaceflight, NASA has learned a lot about what to do with human waste while their astronauts are away from Mother Earth. 回首过去,据说首个“太空厕所”并不怎么舒服。 The very first "space toilet" was not that comfortable. 1961年5月5日,首位登上太空的美国宇航员艾伦-谢帕德在发射前不得以只能在宇航服内小便。 Alan Shepard, the first American to be put into space, had to pee inside his spacesuit just before the flight on May 5, 1961. 而如今,太空厕所看起来就和地球上的西式厕所没什么两样。 Now, space toilets look similar to the Western style toilets that people use on Earth. 但是,这种太空厕所并不冲水,而是像真空吸尘器一样将宇航员的排泄物吸走。 However, instead of flushing, they work like a vacuum cleaner sucking away the astronaut's waste. 宇航员如果想要方便,首先要用固定带系在大腿上,把自己固定在马桶上,这样他们才不会飘走。 When nature calls, astronauts fasten their bodies to the toilet so that they won't float away. They are held on by a bar across their thighs. 使用马桶的过程中,会有气流自座椅下的小孔不断吹入。这样一来,排泄物会被气流抽到马桶底部的一个袋中,固体部分被收集起来,空气则被过滤掉。 While the toilet is in use, it has a continuous flow of air blowing in through holes under the seat. This airflow pushes waste toward the bottom of the toilet, drawing it into a bag, holding solid waste, but letting the air through. 太空厕所中的小便池是男女通用的。 The urinal works for both men and women. 它实际上是个装有漏斗的软管,一端连到废水槽。宇航员无论站立还是坐着都可使用。 It's a flexible hose with a funnel. It can be used whether you are sitting on the toilet or standing. The hose then travels to the waste water tank. 此外,尿液和大便的处理方式大不相同。 There are different ways of treating solid and liquid waste. 所有大便都将带回地球处理,而尿液则通常被抛到宇宙中。 All solid waste is brought back to Earth for treatment, while liquid waste is thrown out into space from time to time. 一位宇航员曾如此评价:"没有什么比在夕阳下倾倒尿液更美的了。" One astronaut had commented: "There is nothing as beautiful as a urine dump at sunset." 评论:茫茫太空中,宇航员怎么上厕所? 回复(0) 第1 评 游客(220.178.49.***) 发表于 2009-06-01 16:47:07 good funnel 回复内容载入中... 回复(0) 第2 评 游客(58.62.42.***) 发表于 2009-06-01 18:38:36 The most beautiful thing in the world is a urine dump at sunset!! 回复内容载入中... 回复(0) 第3 评 hhniao 发表于 2009-06-03 19:06:29 今天很高兴 回复内容载入中... 回复(0) 第4 评 游客(221.192.218.***) 发表于 2009-06-04 00:10:01 I prefer the English goes first. May be that will be better. 回复内容载入中... 回复(0) 第5 评 游客(116.253.168.***) 发表于 2009-06-04 10:15:41 Wow!so amazing! 回复内容载入中... << 1 >> 正在加载评论内容...... 发表评论,请自觉遵守互联网相关政策法规。 以游客身份参加评论? 我要登陆
 
 
 
 

完美恋爱关系的10大关键


1.告诉你的伴侣,你爱他/她. 1. Tell your partner you love them. 虽然,行动比口号更加有力,但言语往往比行动更清晰. Although it's true that actions speak louder than words, words often speak more clearly than actions. 时而,花一点儿时间对你的情人表达你的感受. Take a moment every now and then to verbalize your feelings for your partner. 简单的一句"我爱你"或"你是我的一切"可以让你重要的另一伴感到自己是你相要的,关心的和保护的人. A simple "I love you" or "You mean the world to me" can go a long way towards making your significant other feel wanted, cared for, and secure in your relationship. 2.表露感情. 2. Show some affection. 小小的亲密的身体接触 --- 漫步在走廊中时用手搂着对方的腰,一起坐在沙发上时用手臂抱着对方的, Small acts of physical intimacy – the hand on the small of the back as you brush by in the hallway, your arm around their shoulder on the sofa, 一起坐在沙发上时用手臂抱着对方的,并排坐时手放在对方的大腿上,逛街时牵着手 --- 能给对方一种温暖的感觉,也传达你对其的爱和情感. your hand on their thigh when seated side-by-side, holding hands while walking down the street – give your partner a warm feeling and convey the love and affection you feel for them. 微不足道的接触也能是重要的,甚至是比那最长时间的性爱之夜更重要. The littlest touch can be as important, or even more important, than the longest night of sexual intimacy. 3.赞赏对方. 3. Show appreciation for your partner. 定期地,让对方知道你最喜欢她/他的什么地方---你倾慕的东西,令你自豪的东西,对方在你眼中的强项. Let your partner know on a regular basis what it is that you like most about them – what you admire, what makes you proud, what their strengths are in your eyes. 构建一段浪漫的爱情不是仅仅指刚开始的结合---(也包括)在各自的人生成长过程中, Building a romantic relationship isn't jsut about the initial bonding – it's about encouraging and supporting each other's growth over the course of your lives. 相互鼓励相互支持.通过不断地鼓励,帮助你的情人的发挥自己的潜能. Help your partner achieve his or her potential by constantly building them up. 4.分享自己的一切. 4. Share yourself. 不要对情人隐藏自己的喜爱和厌恶,梦想和恐惧,成功和挫折,以及任何有关自己的东西. Don't keep your likes and dislikes, dreams and fears, achievements and mistakes, or anything else to yourself. 如果有什么事情对你重要,就与情人分享它吧.更重要的是,保证与情人分享得比其他人要多. If it's important to you, share it with your partner. More than that, be sure to share more with your partner than you do with anyone else. 然而即使在亲密的关系中,人也必然需要个人空间,因此你给更多的耐心和时间,对待情人. While there is certainly a need for some personal space in even the closest relationship, give as much of yourself and your time as you can bear to your partner. 5.时刻准备着为情人服务. 5. Be there for your partner. 当你的情人面临一个生命中重大的挑战时,如失业或所爱的人死去, It's obvious what you need to do when your partner faces a major life challenge like the loss of a job or the death of a loved one. 显然,你要做一些事情.而当你的情人面临生活的小挑战时,你的支持也是一样重要,如工作争吵,坐车拥挤,丢了钱.当吵闹发生时, But it's just as important to be supportive when your partner faces life's little challenges, too – an argument at work, a rough commute, a misplaced check. 不要让自己成为出气袋,也确保不要动手或骂人,而只是令你的皮厚一点,并冷静而有理地解释. Don't let yourself be a doormat, and definitely don't stand for physical or verbal abuse, but thicken your skin a little and be the voice of calm and reason when chaos strikes. 听一听什么令对方烦恼,即使算是同情,你一定会帮助对方. Listen to what's bothering them and offer whatever help – even if it's just sympathy – you can. 6.送礼物. 6. Give gifts. 把握机会赠送礼物,以表爱情. 如在书店中找到的好看书,一块特别的蛋糕,一件首饰或逛街时留意到的衣服--- Take advantages of opportunities to give material tokens of your love. Just the right book picked up at the bookstore, a special dessert, a piece of jewelry or clothing you noticed at the store – 任何小的或大的礼物,都要告诉对方,你在乎他们.(出门时,)给他们留下爱心便笺,或在工作时,一条短信"我爱你".--- anything small or large that tells them you were thinking of them. Leave a love note for them, or send them an SMS at work to "I love you" – -话说回来,让他们老是在你的脑海中,也有助于让你的情人在这段爱情中,自我感觉良好和安全. again, the little reminder that they're always on your mind will help your partner feel better about themselves and secure in your relationship. 7.善待情人的要求和缺点. 7. Respond gracefully to your partner's demands and shortcomings. 爱情的一个大杀手就是不可理喻的异常情况.除非你与一个机器人结婚,否则你的情人天生就会有人的缺点和不足. A big killer of relationships is unreasonable expectations. Unless you married a robot, your partner comes pre-loaded with a whole range of human failures and foibles. 这些是他们的特点,不是错误.学会认识和欣赏情人本来就有的两面性:一个作为人而潜在的部分. These are features, not bugs! Learn to recognize and appreciate your partner's quirks for what they are: an essential part of who they are as people. .因为我们的弱点是由于我们最深处内心的不安.确保你不会指责,也不会纵容情人的缺点. Since our weaknesses are often at the core of our deepest insecurities, make sure you don't pick on or otherwise go out of your way to highlight your partner's flaws. 8.独处时间优先 8. Make "alone time" a priority. 无论你们俩的生活多忙,保证你至少一周一个或两个晚上让你们单独在一起. No matter how busy both of your lives are, make sure you commit at least an evening every week or two to be alone together. 经历新的事情,分享各自的人生,或仅仅是享受相互之间相伴的感觉. Have new experiences, share your stories, and just generally enjoy each other's company. 9.没什么是理所当然的. 9. Take nothing for granted. 日常中,培养一种对情人感恩的感觉,数以千记的小小的祝愿,会令他或她进入你的生活中. Cultivate a daily sense of gratitude for your partner and the thousands of little blessings he or she has brought into your life. 请记住,如果你是爱情中感觉到快乐,那是因为对方正在为你的每一天做了许多的小事情,才能让爱情如此继续(充满希望的,你是属于他们的). Remember that, if you're happy in your relationship, your partner is doing a thousand little things for you every day to make your relationship work (as, hopefully, you are for them). 不要认为那是理所当然的 ---爱情是有严格准则的事情,当你不遵守时,爱情就会渐渐离你而去. Never take that for granted – a relationship is work of the highest order, and the second you stop it starts to slide away. 10.为平等奋斗 10. Strive for equality. 确保自己在此段感情中遵守了以下黄金定律:像对待自己一样对待对方. Make sure you follow the Golden Rule in your relationship: do unto your partner as you would have done unto you. 努力让一个决定变得公平,如家务和其他事情,不要仅仅因为你不愿回报,而期望或要求对方特别的照顾. Strive for a fair division of household duties and other tasks, and don't expect or demand special considerations you’d be unwilling to offer in return.

墨西哥将为首例患流感男童建雕像


墨西哥东部某州将仿照布鲁塞尔著名的“撒尿小童”,为该国首例患甲型H1N1流感的男童竖立一座雕像。 A state in eastern Mexico is to erect a statue to a small boy suspected as being the first patient of swine flu here, to be modeled on the famous Manneken Pis statue of a child urinating in Brussels. 自今年四月份卫生部门确认甲型H1N1流感在墨西哥爆发,埃德加-赫尔南德兹感染并痊愈后,这个五岁大的小男孩就抢足了全球媒体的镜头。 Five-year-old Edgar Hernandez appeared in media across the world after the health ministry in April confirmed that he had contracted,and overcome,the virus at the start of the epidemic'soutbreak here. 赫尔南德兹使自己所在的贫困村落La Gloria“一举成名”,为了见证他的“功劳”,当地将模仿比利时标志性“撒尿小童”为他修建一座小雕像。 Hernandez's role in putting his poor village of La Gloria on the map merited recognition in the shape of a small statue -- resembling the famous Belgian landmark 墨西哥东部维拉克斯州州长贝尔川(Fidel Herrera Beltran)在上周日接受地方媒体采访时称, -- Fidel Herrera Beltran, the governor of Veracruz state in eastern Mexico, told local media on Sunday. “La Gloria现在已经成为一个重要的旅游目的地。 "La Gloria is now an important tourist destination. 下周我们将举行埃德加-赫尔南德兹雕像的落成仪式,我们模仿比利时布鲁塞尔的‘撒尿小童’竖立了这座雕像,因为他们都‘功勋卓著’。” Next week we'll inaugurate a statue of the child Edgar Hernandez that resembles the Manneken Pis in Brussels, Belgium, for having carried out a similar exploit," Beltran said. 关于“撒尿小童”有很多传说,其中之一是有个儿童在敌军阵营里撒尿,最终敌军败退。 There are several legends behind the Manneken Pis, including one in which an infant urinated on enemy troops, who were eventually defeated. 贝尔川称,赫尔南德兹的这座雕像将被竖立在墨西哥最高的山峰之一Cofre de Perote山上。 The statue of Hernandez would be erected on one of the country's highest mountains, the Cofre de Perote, Beltran said. 据人们猜测,位于一个大型养猪场附近的La Gloria 村庄是甲型H1N1流感病毒的源头,这引发了媒体对这名男童的关注。 Suspicions that La Gloria -- which lies near a large pig plant -- could have been the launching point of the swine flu virus prompted a wave of media attention on the boy. 现在仍不清楚病毒源自哪里,美国南部和墨西哥均有首发病例。 It is still unclear where the virus originated -- after initial cases in both the southern United States and Mexico. 联合国世界卫生组织称,截至本周一,全球甲型H1N1流感患者已达12515人,91人因此丧生。 The global swine flu cases stood at 12,515, including 91 deaths, the United Nations' World Health Organization said on Monday. 墨西哥共有80人死于此次流感,患病人数超过四千人。 The figure included 80 deaths and more than 4,000 cases in Mexico.
 
 
 
 

父爱无边


My father was a self-taught mandolin player. He was one of the best string instrument players in our town. He could not read music, but if he heard a tune a few times, he could play it. When he was younger, he was a member of a small country music band. They would play at local dances and on a few occasions would play for the local radio station. He often told us how he had auditioned and earned a position in a band that featured Patsy Cline as their lead singer. He told the family that after he was hired he never went back. Dad was a very religious man. He stated that there was a lot of drinking and cursing the day of his audition and he did not want to be around that type of environment. Occasionally, Dad would get out his mandolin and play for the family. We three children: Trisha, Monte and I, George Jr., would often sing along. Songs such as the Tennessee Waltz, Harbor Lights and around Christmas time, the well-known rendition of Silver Bells. "Silver Bells, Silver Bells, its Christmas time in the city" would ring throughout the house. One of Dad's favorite hymns was "The Old Rugged Cross". We learned the words to the hymn when we were very young, and would sing it with Dad when he would play and sing. Another song that was often shared in our house was a song that accompanied the Walt Disney series: Davey Crockett. Dad only had to hear the song twice before he learned it well enough to play it. "Davey, Davey Crockett, King of the Wild Frontier" was a favorite song for the family. He knew we enjoyed the song and the program and would often get out the mandolin after the program was over. I could never get over how he could play the songs so well after only hearing them a few times. I loved to sing, but I never learned how to play the mandolin. This is something I regret to this day. Dad loved to play the mandolin for his family he knew we enjoyed singing, and hearing him play. He was like that. If he could give pleasure to others, he would, especially his family. He was always there, sacrificing his time and efforts to see that his family had enough in their life. I had to mature into a man and have children of my own before I realized how much he had sacrificed. I joined the United States Air Force in January of 1962. Whenever I would come home on leave, I would ask Dad to play the mandolin. Nobody played the mandolin like my father. He could touch your soul with the tones that came out of that old mandolin. He seemed to shine when he was playing. You could see his pride in his ability to play so well for his family. When Dad was younger, he worked for his father on the farm. His father was a farmer and sharecropped a farm for the man who owned the property. In 1950, our family moved from the farm. Dad had gained employment at the local limestone quarry. When the quarry closed in August of 1957, he had to seek other employment. He worked for Owens Yacht Company in Dundalk, Maryland and for Todd Steel in Point of Rocks, Maryland. While working at Todd Steel, he was involved in an accident. His job was to roll angle iron onto a conveyor so that the welders farther up the production line would have it to complete their job. On this particular day Dad got the third index finger of his left hand mashed between two pieces of steel. The doctor who operated on the finger could not save it, and Dad ended up having the tip of the finger amputated. He didn't lose enough of the finger where it would stop him picking up anything, but it did impact his ability to play the mandolin. After the accident, Dad was reluctant to play the mandolin. He felt that he could not play as well as he had before the accident. When I came home on leave and asked him to play he would make excuses for why he couldn't play. Eventually, we would wear him down and he would say "Okay, but remember, I can't hold down on the strings the way I used to" or "Since the accident to this finger I can't play as good". For the family it didn't make any difference that Dad couldn't play as well. We were just glad that he would play. When he played the old mandolin it would carry us back to a cheerful, happier time in our lives. "Davey, Davey Crockett, King of the Wild Frontier", would again be heard in the little town of Bakerton, West Virginia. In August of 1993 my father was diagnosed with inoperable lung cancer. He chose not to receive chemotherapy treatments so that he could live out the rest of his life in dignity. About a week before his death, we asked Dad if he would play the mandolin for us. He made excuses but said "okay". He knew it would probably be the last time he would play for us. He tuned up the old mandolin and played a few notes. When I looked around, there was not a dry eye in the family. We saw before us a quiet humble man with an inner strength that comes from knowing God, and living with him in one's life. Dad would never play the mandolin for us again. We felt at the time that he wouldn't have enough strength to play, and that makes the memory of that day even stronger. Dad was doing something he had done all his life, giving. As sick as he was, he was still pleasing others. Dad sure could play that Mandolin! 我父亲是个自学成才的曼陀林琴手,他是我们镇最优秀的弦乐演奏者之一。他看不懂乐谱,但是如果听几次曲子,他就能演奏出来。当他年轻一点的时候,他是一个小乡村乐队的成员。他们在当地舞厅演奏,有几次还为当地广播电台演奏。他经常告诉我们,自己如何试演,如何在佩茜?克莱恩作为主唱的乐队里占一席之位。他告诉家人,一旦被聘用就永不回头。父亲是一个很严谨的人,他讲述了他试演的那天,很多人在喝酒,咒骂,他不想呆在那种环境里。 有时候,父亲会拿出曼陀林,为家人弹奏。我们三个小孩:翠莎、蒙蒂和我,还有乔治通常会伴唱。唱的有:《田纳西华尔兹》和《海港之光》,到了圣诞节,就唱脍炙人口的《银铃》:"银铃,银铃,城里来了圣诞节。"歌声充满了整个房子。父亲最爱的其中一首赞歌是《古老的十字架》。我们很小的时候就学会歌词了,而且在父亲弹唱的时候,我们也跟着唱。我们经常一起唱的另外一首歌来自沃特?迪斯尼的系列片:《戴维?克罗克特》。父亲只要听了两遍就弹起来了,"戴维,戴维?克罗克特,荒野边疆的国王。"那是我们家最喜欢的歌曲。他知道我们喜欢那首歌和那个节目,所以每次节目结束后,他就拿出曼陀林弹奏。我永远不能明白他如何能听完几遍后就能把一首曲子弹得那么好。我热爱唱歌,但我没有学会如何弹奏曼陀林,这是我遗憾至今的事情。 父亲喜欢为家人弹奏曼陀林,他知道我们喜欢唱歌,喜欢听他弹奏。他就是那样,如果他能把快乐奉献给别人,他从不吝啬,尤其是对他的家人。他总是那样,牺牲自己的时间和精力让家人生活得满足。父亲的这种付出是只有当我长大成人,而且是有了自己的孩子后才能体会到的。 我在1962年1月加入了美国空军基地。每当我休假回家,我都请求父亲弹奏曼陀林。没有人弹奏曼陀林能达到像我父亲那样的境界,他在那古老的曼陀林上抚出的旋律能够触及你的灵魂。他弹奏的时候,身上似乎能发出四射的光芒。你可以看出,父亲为能给家人弹奏出如此美妙的旋律,他是多么的自豪。 父亲年轻的时候,曾在农场为爷爷工作。爷爷是农场使用者,要向农场所有人交纳谷物抵租。1950年,我们全家搬离农场,父亲在当地石灰石采石场谋得职位。采石场在1957年倒闭,他只好另觅工作。他曾在马里兰州登多克的欧文斯游艇公司上班,还在马里兰州的洛斯的托德钢铁公司上过班。在托德钢铁公司上班期间,他遇到了意外。他的工作是把有棱角的铁滚到搬运台上,这样焊接工才能作进一步加工来完成整个工序。在那个特殊的日子里,父亲的 左手第三个手指被缠在两片钢铁中。医生对手指施手术,但未能保住那只手指,最后父亲只好让医生把那手指的指尖给切除了。那个手指并没有完全丧失拿东西的能力,但是却影响了他弹奏曼陀林的能力。 事故后,父亲不太愿意弹奏曼陀林了,他觉得再也不能像以前弹得那么好了。我休假回家请求他弹奏曼陀林,他以种种借口解释不能弹奏的原因。最后,我们软硬兼施逼他就范,他终于说:"好吧,但是记住,我拨弦再也不能像过去一样了。"或者会说:"这个手指出意外后,我再也不能弹得像过去那样好了。"对于家人来说,父亲弹得好不好并没有分别,我们很高兴他终于弹奏了。当他弹起那把陈旧的曼陀林,就会把我们带回昔日那些无忧无虑的幸福时光。"戴维,戴维?克罗克特,荒野边疆的国王"就会再次响彻西弗吉尼亚州的贝克顿小镇。 1993年8月,父亲诊断得了不宜动手术的肺癌。他不想接受化疗,因为他想体面地过完他生命最后的时光。大约在父亲去世的一周前,我们请求他能否为我们弹奏曼陀林,他说了很多借口,最后还是答应了。他知道这可能是他最后一次为我们弹奏了,他为老曼陀林调弦,弹了几个音。我环顾四周,家人个个都泪水满眶。我们看见在我们面前是一个安静的、谦虚的人,以生命最后的力量,用爱的力量支撑着。父亲再也没有足够的力量弹奏,这使我们对那天的记忆更加强烈。父亲做着他一生都在做的事情:奉献。即使生命已走到了尽头,他却仍尽力为他人创造欢乐。没错,父亲一定还能弹奏曼陀林的。
 
 
 
 

五个你所不知道的跑鞋真相


1.贵不见得好: 1 Expensive isn't always better: 一群苏格兰科学家近日发现,就舒适度和防震力而言,同一家公司制造的跑鞋中,一双80美元的和一双150美元以上的跑鞋并无差别。 A team of Scottish scientists recently found no differences in comfort or shock absorption between $80 pairs of running shoes and pairs made by the same companies costing more than $150. 2.话说从头: 2 How it began: 20世纪70年代初期,俄勒冈大学的竞赛教练比尔鲍尔曼在他太太的比利时格子饼贴膜上加热聚氨酯,打造出第一个有软垫的鞋子中底,后来促成了Nike Air运动鞋的问世。 University of Oregon track coach Bill Bowerman created the first cushioned mid-sole by heating polyure-thane on his wife's waffle iron in the early 70s, which later led to the creation of Nike Air. 经过了30年的研究,如今市面上已有几百种不同款式的运动鞋,许多鞋款都考虑到不同脚型的需要。 With 30 years of research behind us, hundreds of models of shoes are available today and many address the needs for different foot types. 《今日足部医疗》提醒大家,买了不合适的鞋会导致足部的受伤。 Podiatry Today warns that purchasing the wrong shoe can result in injury. 3.你的脚型属于哪一种? 3 What's your foot type? 几乎所有的鞋厂都会生产专为三种脚型设计的鞋。 Nearly all manufacturers make shoes designed for three foot types. 有个办法能帮你确定你的脚型是哪一种,就是做“湿足测验”——把你的脚浸湿,踩在一张牛皮纸上,然后描出你的脚印。 One way to determine yours is to do a "wet test"---wet your foot, step on a piece of brown paper and trace your footprint. 如果脚印描出你的整个脚底,内测几乎没有任何曲线,就表示你的足弓较低或属于扁平足,倾向于过度内旋(你的脚往内翻)。 If it shows the entire sole of our foot with little to no curve on the inside, it means you have low arches or flat feet and tend toward over-pronation (your feet roll inward). 如果你的脚印只呈现你脚掌前端的一部分和脚跟,中间只微微相连,就表示你的足弓较高,倾向于内旋不足(你的脚往外翻)。 If the print shows only a portion of your forefoot and heel with a narrow connection, you have high arches and tend to under-pronate (your feet roll outward). 如果你的脚印内缘有一道明显的曲线,就表示你的足弓不高不低。 You have a neutral arch if your footprint has a distinct curve along the inside. 4.选购跑鞋要领: 4 Shopping tips: 美国骨科医师学会表示,试穿运动鞋时,你所有的脚趾头都应该能活动自如。 The American Academy of Orthopaedic Surgeons writes that when fitting into an athletic shoe you should be able to freely wiggle all of your toes. 拿着一双穿旧丢的跑鞋,一个有素养的店员会检查你旧跑鞋的磨损情况,看出你脚的活动状况,从而决定哪一种跑鞋适合你。 Bring your old pair of running shoes with you; a knowledgeable salesperson can examine the way they’re worn to see how your feet function and to determine which shoes might be right for you. 5.汰旧换新: 5 Out with the old: 爱跑步的人至少每跑400英里,就该更换跑鞋。 Runners should replace their workout shoes at least every 400 mile. 如果你每星期跑25英里左右,每四个月就更换一双新鞋。 If you run about 25 miles a week, you’ll need a new pair every four months. 在你的鞋上注明购买日期以便追踪吧。 Mark your shoes with the purchase date to keep track.

《论美》


美德好比宝石,它在朴素背景的衬托下反而更华丽。 Virtue is like a rich stone, best plain set; 同样,一个打扮并不华丽却端庄严肃而有美德者是令人肃然起敬的。 and surely virtue is best, in a body that is comely, though not of delicate features;and that hath rather dignity of presence, than beauty of aspect. 外表美丽的人,未必也具有内在的美。 Neither is it almost seen, that very beautiful persons are othwise of great virtue; 因为造物者似乎是吝啬的,他给了此就不再予彼。 as if nature were rather busy, not err, than in labor to produce excellency. 所以许多容颜俊秀的人往往过于追求外在美丽而忽略了内心的美。 And therefore they prove accomplished, but not of great spirit; and study rather behavior, than virtue. 但这也并非绝对,因为奥古斯都-凯撒、费斯帕斯、法兰西的菲利普王、英格兰的爱德华四世、雅典的阿尔西巴底斯、波斯的伊斯梅尔等既是大丈夫,又是美男子。 But this holds not always: for Augustus Caesar, Titus England, Alcibiades of Athens, Ismael the Sophy of Persia, were all high and great spirit; and yet the most beautiful men of their times. 美不在颜色艳丽而在面目端正,有不尽在面目端正而在行为举止文雅合度。 In beauty, that of favor, is more than that of color; and thant of decend and gracious motion, more than that of favor.
 
 
 
 

英文情书之必杀秘诀


肉麻无耻第一式: No.1 你是我梦中的女孩。 You're the girl in my dream. 我时时刻刻都想着你。 I'm thinking of you every second. 全世界都知道你是我不可或缺的。 It is universally acknowledged that you are indispensible to me. 爱与我的生活息息相关。 Loving you is closely to my life. 我寻觅了千万年,我哭泣了千万次,我已经找到了需要的一切,你就是我的一切。 I have searched a thousand years. And I have cried a thousand tears. I found everything I need. You are everything to me. 我已经寻找了多年,为了那个美丽的梦想,但是现在,我发现它就在我的臂弯里,你就是我的全部。 For years I had been searching for that perfect fantasy. But I find it in my arms right now. You are all to me. 当我遇到你的那一刻,我知道我将永远在你身边! When I met you I knew I would forever be by your side -- forever your partner and forever your love. 浪漫无边第二式: No.2 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。 Honey, how do I live without you? I miss you every minute and every second. 你就是我一直在追寻的幸福。 You are the one I have been looking for. 我的脑海中除了你那迷人的微笑什么都没有。 I can think of nothing else but your dazzling smile. 在我心里永远有一块最温暖的地方属于你。 I will always keep a warm place in my heart for you. 每一天都为你心跳,每一刻都被你感动,每一秒都为你担心。有你的感觉真好。 My heart beats for you every day. I am inspired by you every minute, and I worry about you every second. It is wonderful to have you in my life. 内心的每一次跳动,都在呼喊你的名字。我是如此渴望和你在一起,噢,希望你,希望你,能有同样的感觉。 Every beat of my heart, loudly cries your name, I want so much to be with you, oh, please, please, feel the same. 我在寻找一句话,我在寻找一句全新的话。我在寻找一句话,我在寻找一句没人知道的话。 I am looking for a word. I am looking for a whole new word. I am looking for a word. I am looking for a word that nobody knows. 我在寻找一句话,我在寻找一句话说......你是最好的! I am looking for a word that says...that you are the best! 如果你是风,我就是沙; If you are the wind, I am the sand. 如果你是鞋,我就是刷; If you are the shoe, I am the brush. 如果你不爱我哦,我就会死。 If you don't love me, I just wanna die. 你的眼睛闭上,我的魂就飞;你的眼睛睁开,我的魂又回;你眼睛眨呀眨,我就死去活来千百回。 Your eyes close, I die; your eyes open, I come back alive. Your eyes close and open again and again, I die and come back time after time. 不打你,不骂你,专用感情折磨你! I will not beat you, not scold you, but torture you with all my love. 与我白头偕老,是最美好的事。 Grow old along with me, the best is yet to be. 我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。 I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you. 从来没有一个人像我这样爱你,谢谢我! Thank me for loving you no way anyone has ever tried. 亲爱的:我可以这样称呼你吗?如果你同意就不要给我打电话;如果不同意就给我发一个"我非常想你"的短信。 My dearest, can I call you like this? If you agree, don't phone me; if not, please send me this message "I miss you so much." 假如你想要一个可爱的baby,假如你还为这事犹豫,那我给你提很好的建议--嫁给我吧! If you want a cute baby, and you are still worried about this, then I will advice that you marry me!
 
 
 
 

英文广告语


眼前一亮[阅读全文]

Your Money and Your Health


You know that old saying "Money can't buy health?" It seems to be less true these days, as the costs of drugs and health care spiral, the population ages, and financial barriers to ancillary treatments like natural medicine and mental health often seem insurmountable for working people. Health.com's Money & Health Journey will help guide you to make smarter financial decisions about where to put your health dollars, as well as offer strategies to help you afford the care you may need later in life. Our experts can help you make the most of the insurance coverage you have, get denied treatments covered, save for a medical emergency, and even find a few extra dollars for plastic surgery, alternative medicine, and psychotherapy—treatments that you usually have to pay for out of pocket.
dollar-sign-pills
 
 
 
 
 

博客日点击排行

« 二月 2012
星期日星期一星期二星期三星期四星期五星期六
   
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
   
       
今天

Valid XHTML or CSS?

[This is a Roller site]
Theme by Rowell Sotto.
 
© duyu