29 Jan · Fri 2010
疼痛转移
The doctor set the knob to 10 percent for starters, explaining that even 10 percent was probably more pain than the father had ever experienced before.
But as the labor progressed, the husband felt fine, so he asked the doctor to go ahead and bump it up a notch. The doctor then adjusted the machine to 20 percent pain transfer.
The husband was still feeling fine. The doctor checked the husband's blood pressure and pulse and was amazed at how well he was doing. At this, they decided to try for 50 percent.
The husband continued to feel quite well. Since it was obviously helping out his wife considerably, he encouraged the doctor to transfer ALL the pain to him. The wife delivered a healthy baby with virtually no pain. She and her husband were ecstatic.
When they got home, the mailman was dead on their porch.
简介:一对夫妇去医院,女的面临生产,医生告诉他们他发明了一个能将产妇生产过程中的疼痛转移到孩子父亲身上的仪器,夫妇俩高兴的想试一下,可是在生产过程中,医生把旋转钮调到 10% 疼痛转移, 20%, 50%, 丈夫都没感到任何不适,最后干脆调到了 100%,可是丈夫还是一点都不疼,同样的,妻子感觉也很好。医生觉得非常惊讶。当夫妇俩兴高采烈的回到家后,才发现常给他们送信的邮递员死在他们家门口了。
孔子(Confucius)语录之有教无类
当仁,不让于师。When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.
学而时习之,不亦说乎? Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?
温故而知新,可以为师矣。If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.
学而不思则罔,思而不学则殆。Learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous.
敏而好学,不耻下问。He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.
十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.
知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.
默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me?
我非生而知之者,好古,敏以求之者也。I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.
学如不及,犹恐失之。Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you
27 Jan · Wed 2010
30秒可以做到改变世界的30件事
态度是成功的基石。一个人如果既乐于分享,又态度积极,则其前途不可限量。如果你改变了你的态度,就等于改变了你对事物的理解,改变了你的行动,随之将改变你的生活。当每一个人的生命发生变化时,你就改变了世界。在Wordpress上写博客的Lorelle挑战众博客写作者们列出一个包含30件可以在 30秒钟内完成的事情清单。试想一下,如果成百万甚至上亿的人们仅仅做了其中的一件,世界将会有多么大的不一样!延续我的博客推动个人成长的主题,我集中了一些你可以在30秒或更少的时间内完成来完善自己或他人的事情。设想一下每个人立刻做了其中的一些事情会如何。清单如下:
1. Change your tone of voice.For 30 seconds, speak softer, calmer, or just more pleasantly. You might be surprised at the results. Did you know, for example, that a softer voice giving clear instructions commands more authority with children than a yell? If frustrated in a business dealing, try a more peaceful tone, even if only for 30 seconds, and see if it leads to a quicker resolution.
1. 改变你的语气。只用30秒,使用更柔和、更冷静的语气,或是任何一种听上去更舒服的说话方式。你也许会为所发生的一切感到惊讶。比如,你是否了解,在孩子们的心目中,用柔和的声调给出清楚的指示比大吼大叫更能让你获得威严。如果在一次商业交易中出师不利,可以尝试在接下来的30秒内使用更平和的语调,然后观察这能否促使事情更快地得到解决。
2. Choose one idea you gave up and re-visit it. For 30 seconds, consider giving it one more try. Was there an invention, a project, or some task that just seemed too daunting or frustrating? Choose one and decide to try it one more time. Imagine if everyone mustered up the courage to use their God-given ingenuity in whatever their giftings. What new things would the world see created?
2. 选择一个你已经放弃的想法,然后重新思考它。用30秒的时间考虑再试一次。是否曾经有一项发明,一个项目,或是某些任务令人望而生畏,或是让人沮丧?选择其中一个,然后再次捡起它。想想看,如果每个人都鼓足勇气,在自己具备才能的方面充分运用了上天赋予的创造力,将会给这个世界带来多少新的东西?
3. For 30 seconds, give someone another chance. Listen for just one more time, re-evaluate a first impression, or give one more opportunity to see if they have changed. You may be surprised.
3. 用30秒钟,给他人一次机会。也许只需要再倾听一遍,重新调整一下第一印象,或是再用一次机会去发现他们是否已经作出改变。你会感到惊奇的。
4. Tell your children “I love you” or “I am proud of you”. Make it meaningful, look them in the eye, and show how you value them. It will mean the world. Imagine if every parent said affirming words to every child, for 30 seconds, everyday.
4. 告诉你的孩子们"我爱你"或"我为你感到骄傲"。让这样的表达成为一次有意义的事件,看着他们的眼睛,让他们知道他们对你来说有多么重要。这样做将意义非凡。想想如果所有的父母每天花30秒的时间对他们的孩子们说一些肯定的话,世界将会如何。
5. The next time you find yourself wanting instant gratification, impatiently wanting something you cannot have at that moment, give thanks to God for what you already do have for 30 seconds. It may change your attitude.
5. 下次你再发现自己在急切等待他人对你的肯定,而又不可能立即拥有的时候,用30秒来为你已经完成的事情感谢上帝。这能迅速改变你的态度。
6. For 30 seconds, stand up straighter and with your head held high. Look others in the eye and walk with confidence. See how great it feels?
6. 用30秒,站得更直,将你的头高高抬起。直视他人,自信地行走。有没有发现这样感觉非常棒?
7. Choose one thing you were putting off for another time that could be done today, and decide to do it! It only takes 30 seconds to make a decision to act. Be sure you value keeping your promise to yourself, and then know that this will lead to action.
7. 选择一件你一直在拖延着准备下次再做而今天可以完成的事情,决定完成它!做出一个行动的决定只需要30秒。前提必须是你十分看重对自己的承诺,并且一旦承诺则意味着付出行动。
8. Clean up someone else's mess.
8.清理一次他人惹下的乱子。
9. Compliment someone with a genuine comment on what you appreciate or respect about them.
9. 对他人就你一直欣赏或敬重的某一点表示真诚的赞美。
10. Stand up for someone or something you believe in. A quick sentence of support can do wonders and expand your influence.
10. 为你信仰的某人或某事挺身而出。一句简短的表示支持的话会带来奇迹,迅速扩大你的影响。
11. Find a way to authentically encourage someone in their efforts with a “you can do it!” comment. Believe in them and show it.
11. 为他人所做的努力表示一次真诚的鼓励。告诉他,"你可以做到的",信任他并且用行动来表达这份信任。
12. Invite someone over (or a group of someones) that you would like to get to know: set a specific time and day for a dinner together. The world could use more socializing. What about you? Take the initiative and make the invitation to a new friendship.
12. 邀请某个你愿意了解的人(或一群人)到家中做客。定一个具体的日子和时刻和他/他们共进晚餐。适度的社交是必要的,你还在等待什么呢?采取主动,发出邀请,也意味着打开一扇新的友谊之门。
13. Give your spouse a physical sign of affection for 30 seconds in public. Brush your hand softly on her cheek, run your fingers through his hair, give a soft hug, a gentle squeeze of the hand, or a quick kiss. It is good for children to see their parents comfortable with quick displays of affection, and great for strengthening intimacy in marriage. Imagine how closeness might grow in marriages if every couple deliberately showed affection for 30 seconds? Better yet, do it several times a day.
13.在公共场所花30秒对你的伴侣用肢体表达爱意。用手轻轻的摩挲她的面颊,用手指抚弄他的头发,来一个轻轻的拥抱,温柔的握紧他的手,或是一个蜻蜓点水的吻。让孩子们看到父母很自然的迅速表达爱意是有益的。这样也能加强婚姻的亲密感。试想一下如果每一对伴侣都用30秒的时间来有意识的表达爱意,会对婚姻中亲密感的增强有多么大的作用。如果能一天做几次就更好了。
14. Learn 1 new word (preferably from a different language than you already know) or learn a quick and wonderful fact about another culture or country.
14. 学会一个新单词(最好从一种你不会的语言中学习)或是迅速的了解与另外一种文化或国家有关的一件神奇的事情。
15. Write a check for 10% of your monthly income and place it in the mailbox. Send it to your church, a charity, or a worthy cause, but give it away.
15. 写下一张面值为你月薪10%的支票。然后放进邮箱,寄给你所在地区的教堂,捐给慈善机构,或是为其它有价值的事业。总之,捐献出去。
16. Pray every morning for 30 seconds to conquer your fear and courageously face all your opportunities, keep your mind open in setting goals and keep your attitude positive. Quickly judge your plan for the day against your priorities (be sure your choices fit with your focus- remember in business and for your family, time is one of your most valuable assets). After the 30 seconds, you may be inspired to make a change.
16. 每天早晨祈祷30秒,以克服恐惧,或是获得勇气去面对你的所有机会。在树立目标的时候保持心胸开阔,态度要积极。以优先级标准迅速的判断你当天的计划(须保证你的选择与你的重点相符-记住无论在职场还是家中,时间都是你最宝贵的资产). 30秒之后,你也许已经获得激励去做一些改变。
17. Ask someone “how are you doing?” and then be ready to truly listen.
17.问候一个人"你最近怎样",然后真诚的聆听。
18. Put $20 in an envelope (or $50 or $100), write “from anonymous”, and secretly (and quickly, to fit in 30 seconds) leave it with someone you know could use it. Doing good deeds without public recognition feels great.. Try it and see!
18.将20美元(50美元或100美元也行)放在一个信封里,写上"来自无名氏"。然后悄悄地(当然,也要迅速地,以保持30秒的纪录)放在你知道需要它的人那里。私下里做一些善意的小事感觉很棒!不信可以试试看。
19. Do something quick for the environment: refuse food in styrofoam, tear apart those plastic things that go around cans and choke birds, or help an animal in distress break free, etc.
19. 迅速的做一些对环境有保护的事情:拒绝装在聚乙烯泡沫盒里的食物,撕开罐头外围的塑料包装,或是帮助一只被困的小动物重获自由等等。
20. Choose a great breakfast (your best energy starts with a 30 second decision). Choose to eat no sugar and foods low in starch. Eat more protein and fruit. Start your day right to be more productive.
20. 选择吃一顿精致的早餐。(只需要30秒作出的决定可以让你一整天都充满活力). 不吃糖,吃低淀粉的食物。摄入更多的蛋白质和水果。正确的开始以使你的一天更富有成效。
21. If you have been indoors, get out and feel the sunshine on your face for 30 seconds- it will elevate your mood quickly (if it is 100 degrees outside then feel the sunshine from a more comfortable temperature if possible).
21. 如果你一直待在室内,走出去,感受30秒阳光照在脸上的感觉——这会让你的心情立刻变得好起来(如果外面的气温高达100摄氏度,那么在一个更适宜的温度下去感受阳光)
22. Say yes to giving a charitable donation at your local merchant when asked (give one more time than you had planned to give).
22. 如果一个当地的商店请求你做一次慈善捐助时表示同意。(多给一个人一些时间,虽然你本来并不打算如此)
23. Register to vote. Just fill out a 30 second card! As you follow this or any registration process of your country, determine to take advantage of the opportunity to vote when it comes, if you are able to do so.
23. 报名参加选举。只需要花30秒时间填写一张卡片。当你这样做的时候,下决心在选举来临时投出这一票。
24. Plant a seed (or plant a plant or tree if you have the skills to do so this quickly). Imagine if millions did this at once.
24. 播下一颗种子。(如果你有技巧能迅速完成的话也可以种下一株植物或一棵树)。想想如果数百万的人都马上这样做了的话...
25. Turn off the lights in a room where you are not (turn off the water when not in use, etc.). Every 30 seconds matters.
25. 当你不在房间的时候,把灯关掉。(诸如此类,不用水的时候将水龙头关掉。)这样的每一个30秒都不是小事。
26. Place a bag by your trash and put a recyclable item inside it. Congratulations, you have now started recycling!
26. 在垃圾桶旁边放一个袋子,然后在里面放一些可回收的小东西。祝贺你,你已经开始回收之旅了。
27. Stop any bad habit in 30 seconds. Then keep repeating at 30 second intervals.
27. 在30秒钟内戒掉一个坏习惯。然后每隔30秒重复你做的事情。
28. Seek out laughter and laugh for 30 seconds. Repeat as needed to release tension.
28. 寻找笑料,然后大笑30秒。在有必要的时候重复这样做,来缓解紧张气氛。
29. Drink water.
29. 喝水。
30. Imagine for 30 seconds being content with everything you have. Then imagine balancing contentment with striving to continue God's purpose in you, take an attitude of perseverance, and determine to go for it!
30. 花30秒的时间想象一下你对所拥有的一切都感到满足的情景。然后设想一下如何在感到满足与努力发挥天赋才能之间保持平衡。拥有坚定不移的态度,并且一旦下了决心,就去尽情追逐你的梦想!
妈妈,你抱得我疼痛
妈妈,你抱得我疼痛
Mother, your tight hug makes me feel pain
作者:和平岛 (加拿大华裔诗人, 《北美枫》主编,北美华人文学社社长)
翻译:仲文夫
*注解:汶川公路虽被地震毁坏,仍有大批从汶川逃出来的灾民,其中有一对夫妇用白布裹一个婴儿,婴儿明显已经死了,但母亲仍紧紧抱他,艰难地徒步向前走 ……
地板把泥巴抱紧又松开
野地把土豆的饱满
一颗颗吐出
又收回。妈妈,只有你
为什么把我愈抱愈紧
The floor holds mud tight and then loosens it,
The wild area brings forth full potatoes and then takes them back.
Mother, why do only you hold me more and more tight?
好像我是地里捡来的
生怕一松手,就会被一路追来的尘土
突然抢走,妈妈
还记得你给我讲的土豆娃娃的故事吗
It seems that I was picked up in the field,
You are afraid that once you loosen your grip,
I will be suddenly taken away by the dust following us all the way.
Mother, do you still remember the story of Baby Potato that you told me?
你说我是爸爸从土豆田里拾来的
当春风吹过蓝花花的沃野
爸爸追赶着你,爸爸说
蓝花花的蓝天衬着你
最美
You said I was picked up by father in the potato field.
When spring wind blew over the blue fertile land,
Father ran after you and said
When you were in silhouette against the blue sky,
You were the most beautiful.
妈妈,你说当沃土把白白胖胖的土豆
一颗颗吐出的时候,爸爸把最大的那一颗
抱起,它就变成了我,妈妈
你用最甘甜的乳汁喂养了我
Mother, you said when the fertile land put forth plumb potatoes,
Father picked up the biggest one
Which turned into me.
Mother, you fed me with the sweetest milk.
其实我知道,妈妈,是你生出了我
妈妈,你是世界上最最肥美的土地啊
妈妈,你为什么不肯松一松手
是不是怕我醒来
看不见你会哭?妈妈,记得上次
Mother, actually I knew it was you who gave birth to me
Mother, you are the most fertile land in the world
Mother, why do you refuse to loosen your hands?
Maybe because you are afraid I may cry if I can’t see you when I awaken.
Mother, I remember last time
我哭个不停,让你心疼了好几天
妈妈,我再也不哭了
妈妈,我再也不睁眼了
我怕我一醒来呀,就看到你泪流满面
I cried all the time, which tugged at your heartstrings for several days.
Mother, I won’t cry any more,
Mother, I won’t open my eyes any more,
I am afraid that once I wake up, I will see tears streaming down your cheeks.
妈妈,其实我知道,我真的是土地里
挖出来的,妈妈,你把我种回土地吧
你说,到明年,风吹过开着小蓝花的田野
到时候,我就会发出又白又壮的新芽
妈妈,你一定要记得,重新把我从土里挖出来呀
Mother, actually I knew I was really dug out of the land.
Mother, please plant me in the land again.
Next year when wind blows over the field where little blue flowers bloom
I will put forth white and strong new buds again.
Mother, please remember to dug me out of the soil again.
要不然,要不然我一睁眼见不着你
我真的会哭的。妈妈,把我抱得
更紧一些吧,我怕你一松手呀
我就再也见不着你了
Otherwise, I will indeed cry if I can’t see you when I open my eyes.
Mother, please hold me more tight.
I am afraid once you loosen your hands,
I won’t see you for ever.
23 Jan · Sat 2010
匆匆Rush--朱自清
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees
may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms
may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me,
why should our days leave us, never to return? - If they had been
stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they
had made the escape themselves, then where could they stay at the
moment?
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?
I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel
my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more
than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of
water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days
are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already
sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming;
yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up
in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in
two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on,
lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution.
Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears
off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my
day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I
reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my
withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my
body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes
and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my
hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the
sigh.
去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻
轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去
的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走
了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their
escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in
that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days
have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by
the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left
behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark
naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is
not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟
却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,
为什么偏要白白走这一遭啊?
You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
你要知道什么是生活的乐趣
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as bird sings.
We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a byproduct of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.
by A.T. Rowe
生活之乐趣来源于良好的情绪,信赖这些情绪,并任由它们如同鸟儿高翔于天空般地自由自在。
生活的乐趣是无法靠姿态摆出来的,也无法用戴上一张面具来伪装。 拥有这种乐趣的人们无需挂在嘴边,他们自然会焕发出快乐的气息。他们自己生活在快乐当中,也将这样的快乐自然而然地感染着他人,犹如是鸟儿就必将歌唱。
直接追求生活的乐趣却只会使乐趣远离我们,它与幸福一样青睐胸有大志的人们。生活过得高雅、简单便会产生出乐趣。它是我们对生活的投入,而非所求。
假如这都不算爱
一天夜里,男孩骑摩托车带着女孩超速行驶
They loved each other a lot..
他们彼此深爱着对方
Girl: Slow down a little. I'm scared...
女孩:“慢一点...我怕...”
Boy: No, it's so fun...
男孩:“不,这样很有趣...”
Girl: Please... it's so scary...
女孩:“求求你...这样太吓人了...”
Boy: Then say that you love me...
男孩:“好吧,那你说你爱我...”
Girl: Fine... I love you... Can you slow down now?
女孩:“好....我爱你...你现在可以慢下来了吗?”
Boy: Give me a big hug...
男孩:“紧紧抱我一下...”
The girl gave him a big hug.
女孩紧紧拥抱了他一下
Girl: Now can you slow down?
女孩:“现在你可以慢下来了吧?”
Boy: Can you take off my helmet and put it on? It's uncomfortable and it's bothering me while I drive.
男孩:“你可以脱下我的头盔并自己戴上吗?它让我感到不舒服,还干扰我驾车。”
Then next day, there was a story in the newspaper: a motorcycle had crashed into a building because it sbrakes were broken.
第二天,报纸报道:一辆摩托车因为刹车失灵而撞毁在一幢建筑物上。
There were two people on the motorcycle, of which one died, and the other had survived...
车上有两个人,一个死亡,一个幸存...
The guy knew that the brakes were broken. He didn't want to let the girl know, because he knew that the girl would have gotten scared.
驾车的男孩知道刹车失灵,但他没有让女孩知道,因为那样会让女孩感到害怕。
Instead, he was told the last time that she loved him, got a hug from her, put his helmet on her so that she can live, and die himself...
相反,他让女孩最后一次说她爱他,最后一次拥抱他,并让她戴上自己的头盔,结果,女孩活着,他自己死了...
Once in a while, right in the middle of anordinary life, love gives us a fairytale...
就在一会儿的时间里,就在平常的生活里,爱向我们展示了一个神话。
17 Jan · Sun 2010
提升幸福指数的3大步骤
In the past two weeks we have looked at the happiness formula defined by positive psychologist Martin Seligman, where H (happiness) = S (your biological set point for feeling happy) + C (the conditions of your life) + V (the voluntary choices you make). This week we look at the conditions in life that can improve our happiness quotient.
Step 1: Peace and quiet
Jonathon Haidt in his excellent book, 'The Happiness Hypothesis', notes that research shows that we can never completely adapt to new or chronic noise pollution. Loud noises trigger one of our most primitive fear responses (the other is the fear of falling) and we can never fully relax if we are surrounded by intrusive noise. Noisy neighbours are one of the most emotive causes of domestic upset for a very good reason. It is essential to have some peace and quiet every day. If you are unfortunate enough to live somewhere noisy, persist with complaining to your local council. Additionally, try wearing wax earplugs to give you some respite. If you need your TV, radio or music up loud, wearing headphones demonstrates altruism to your neighbours, which will make you and them feel good.
Step 2: Relationships
This is the most important of all the external conditions that can improve your happiness quotient. Often our deepest sources of unhappiness are found in poor relationships with others. A colleague at work who bullies or dismisses us creates untold wretchedness. A cruelly conflictual relationship with a partner or lover leaves us feeling betrayed and abandoned. A relationship with our parents or children which is not based on compassionate, unconditional regard creates isolation and misery. We never fully adapt to hostile relationships, they invidiously contaminate our wellbeing, squatting inside our minds as unresolved, destructive ruminations. When faced with such relationships, the most positive thing we can do is to either mend the relationship by confronting what is going wrong or learn to move on.
Step 3: Share
If you have discovered conditions or choices in life that have significantly improved your wellbeing, I would like to share them with readers. Passing on what works is essential to improve our own and the wellbeing of others.
过去两周我们研究了一项幸福公式,这是由乐观心理学家马丁塞利格曼定义的。H(幸福)=S(个人生理幸福感受的固定指数)+C(个人生活状态)+V(个人主观选择)本周我们将着眼于能提升幸福指数的生活状态。
第一步:平和宁静
乔纳森海迪在他的优秀著作《幸福假说》当中提到,研究调查显示,我们不可能完全适应噪音污染,无论是新近的还是长期的。巨大噪声会引起我们某种面对恐惧本能反映(另一种是对于坠落的恐惧),如果周遭噪音喧闹,我们不可能完全放松。这样看来,吵闹的邻居的确对我们家庭不和起到很大影响。每日保持平和宁静事关重要。如果不幸你生活环境比较吵,请一定要坚持去居委会投诉。另外,试试实用耳塞,可能会缓解噪声。如果你一定要大声看电视听收银放音乐的话,记得戴上耳机,别影响邻里,这样可以使双方都感到舒适。
第二步:人际关系
这是增加幸福指数的一条至关重要的内部条件。我们感到不快乐的最深层原因,往往就是人际关系欠佳。如果一个在职同事对我们表示威吓的话,会造成难以言语的抑郁情绪。与拍档或者爱人的关系陷入残酷竞争之中,会让我们感到背叛和背弃。与父母孩子之间的关系缺乏同情心和无私关心,那么这会造成隔阂生产痛苦。我们不可能适应这种敌对关系,这种不良的人际关系会损害身心健康,长久留存在我们心里,会让人陷入无以解决的恶性心理困境。当我们面临这类问题时,最好的办法,就是直面难题,挽救关系,或者学着继续前进。
第三步:分享
如果你发觉生活状态或者做的某项决定对幸福生活有极大帮助的话,我很想将其和读者们分享。将有用的发现与更多人分享,这对增进自己的幸福和他人的幸福都有积极作用
爱美之人小心避开美容的十大误区
Traditionally, soap was a mix of animal fats and fruit or vegetable oils. This combination has a higb PH and is drying to skin, particularly to aging skin. These days, however, soaps are formulated with synthetic elements that are milder than traditional soap, and therefore suitable to cleanse skin. Most soaps have emollients(moisturisers) added, so they are beneficial for the skin. If you prefer the feeling cleansing with soap provides, don't let those purveyors of fine skincare bully you--there's nothing wrong with using soap.
传统上,香皂是动物脂肪和水果油或植物油的混合体。这种化合物的PH值很大,会令皮肤,尤其是老化皮肤,变得干燥。如今,香皂的配方中加入了较传统香皂更为温和的人工合成成分,因而适合清洁皮肤。大多数香皂都添加了润肤剂(润肤霜),所以对肌肤有益。如果你更喜欢用香皂洁肤的那种感觉,就不要让那些高档护肤品经销商们把你给喊住了——使用香皂一点儿问题都没有。
2 Dry Skin Causes Wrinkles. 干燥皮肤造成皱纹。
Around eighty percent of lines and wrinkles are caused by the sun. The other twenty percent are the result of facial expressions such as smiling and frowning. If you smoke, the appearance of these wrinkles is accelerated. Also, as one ages the skin makes less natural oil and this makes the wrinkling more apparent. A moisturiser will help temporarily smooth away some early fine lines. Protect yourself from the sun, and you impede the development of fine lines. Remember, a tan is your skin's reaction to an injury.
约80%的条纹和皱纹是由阳光造成的。另外的20%则源自于微笑和皱眉等面部表情。如果你吸烟,这些皱纹就出现得更快。另外,随着一个人年龄的增长,皮肤分泌的天然油脂会减少,而这令皱纹更加明显。润肤霜会有助于暂时抚平一些早期细纹。避免让自己受到日晒,你就会抑制细纹发展。记住:晒黑就是你皮肤受损的反应。
3 It Can Be Too Late to Start Wearing Sunscreen. 想要开始涂防晒霜时可能为时已晚。
The cumulative effect of the sun's rays causes a multitude of damage to skin, but it's never too late to start protecting skin from the sun. There is clinical evidence that once you start protecting the skin, it has the ability to repair itself. This repair is not going to happen overmight; it's a gradual process that can take a couple years to yield significant results. Do your skin a favour and start the day with a layer of sunscreen. And remember to wear sunscreen during the winter. Just because you don't feel the sun's rays, doesn't mean its harmful UVA and UVB rays are not penetrating your skin. If you can see shadows, you need to protect your skin.
日积月累的日晒会对皮肤造成严重损害,但是什么时候开始让皮肤避免日晒都不晚。临床证明,一旦你开始保护你的皮肤,它就拥有了自我修复能力。这种修复不会在一夜之间发生;它是一个循序渐进的过程,可能需要几年时间才产生显著效果。帮帮你的皮肤吧,涂上一层防晒霜再开始一天的生活。此外,在冬天也要记得涂防晒霜。就因为你感觉不到阳光,并不意味着有害的紫外线A和紫外线B不会渗透到你的皮肤中。如果你可以看到影子,你就需要保护你的皮肤。
4 Everyone needs Moisturiser. 人人都需要润肤霜。
According to dermatologists, you only need a moisturiser if your skin experiences the following: redness, scaliness or itchiness. These symptoms are more frequently seen during the colder seasons. That everyone needs a moisturiser is a multimillion dollar myth the cosmetic companies propagate in order to make you hand over your hard-earned cash.
根据皮肤科医生的说法,只有在你的肌肤出现以下状况时你才需要润肤霜:发红、多鳞或发痒。这些症状在天气更冷的季节更为常见。人人都需要润肤霜是化妆品公司花费数百万美元宣扬的一个神话,目的是为了让你掏出自己的血汗钱。
5 For Best Results You Should Stick to One Product Line. 为了达到最佳效果,你应坚持使用同一系列的产品。
Another fallacy promoted by sales reps. Certainly, you may love how all the products work
together but using products from different lines won't kill you. Every cosmetics line has
products you should avoid because they contain irritating ingredients, inadequate amounts
of sunscreen, or moisturisers that over-saturate the skin. Experiment and find the products that are right for you.
又是一个销售代表宣扬的谬论。当然了,你可能喜欢整套产品一起使用的效果,但使用不同系列的产品不会害死你。每个化妆品系列都拥有你该避免使用的产品,因为它们含有刺激性成分、含量不足的防晒成分或是过度滋润肌肤的润肤剂。要在适用后找出适合自己的产品。
6 Expensive Products are Better Because the Ingredients are Better. 贵的产品更好,因为成分更好。
Completely untrue. All cosmetics contain standard cosmetic ingredients. They can't contain
anything else, as drugs do, or they would be regulated differently. The quality levels of cosmetic ingredients don't vary that much, and every company that buys cosmetic-grade ingredients all buy the same quality. Expensive cosmetics are predominantly all hype. Estée Lauder Crème de la Mer is a very costly cream that doesn't contain anything particularly extraordinary or unique, unless you want to believe that seaweed extract can be worth huge sums of money. Seaweed extract is neither a rare nor expensive ingredient. How expensive can it be to stick some seaweed extract, mineral oil, glycerine, plant oils, minerals and vitamins into a jar?
完全不属实。所有化妆品都含有化妆品所需的标准成分。它们不会像药品一样含有其它物质,否则它们会受到不同的管制。化妆品成分的质量等级相差不是很大,每家购进化妆品级原料的公司其所购物品的质量都是相同的。昂贵的化妆品基本上都是炒作。雅诗兰黛公司的“海洋之谜”是一款非常贵的面霜,不含任何非常特殊或是独特的成分,除非你愿意相信海藻萃取液能值很多钱。海藻萃取液是一种既非稀有也不昂贵的成分。将海藻萃取液、矿物油、甘油、植物油、矿物质和维生素塞在一个瓶子里能有多贵啊?
7 Eating Chocolate and Fried Foods Causes Bad Skin. 吃巧克力和油炸食品造成皮肤不健康。
No, it's not because I'm a chocoholic! Studies have shown that pimples are caused from
factors such as extreme stress or dead skin cells blocking pores. However, eating fresh
fruits and raw vegetables does promote a healthier complexion due to their vitamins and minerals.
并非如此,倒不是因为我是个巧克力狂!研究表明,粉刺是由承受极度压力或死皮细胞阻塞毛孔等因素所致。然而,食用新鲜水果和生蔬菜确实可以借由其所含的维生素和矿物质来促成一个更健康的肤色。
8 Frequent Trimmings Can Make Hair Grow Faster. 经常修发会使其长得更快。
Hair, whether it is cut or not, grows about half an inch per month. Hair does grow slightly faster in the summer, but that is due to hormones rather than the stylist's scissors. A worrying trend among young Chinese girls is to rub a paste made of crushed contraceptive pill into their scalp and hair. This does not lead to stronger, glossier, faster growing hair. In fact, the hormones, while initially improving the condition of the hair, quichly lead to hair loss.
无论剪发与否,头发都会以每月约半英寸的速度生长。头发在夏季的确会生长得稍快一些,但那要归功于荷尔蒙而非发型师的剪刀。在年轻的中国女性中出现了一股令人堪忧的风尚,那就是将避孕药碾成粉末弄成糊涂到头皮和头发上。这不会令头发更加坚韧、更有光泽、长得更快。事实上,荷尔蒙虽然在最初会改善头发状况,但会迅速导致脱发。
P.S. You can't repair split ends. The only way to rid of split ends is to cut them off and prevent them in the future with good hair care. A good trim will eliminate split ends, making hair look healthier and livelier.
此外,你不可能修复分叉。摆脱分叉的唯一方法就是将其剪掉并精心护理头发以防其日后出现。修剪得好就会清除分叉,令头发看上去更加健康和洒脱。
9 Shaving Makes Hair Grow Back Darker and Coarser. 刮除毛发会令其长得更黑更粗糙。
As above. Cutting or shaving any hair on your body does not affect it growth. Repeat
ad nauseam.
如上段所述。修剪或刮除身上的任何毛发都不会影响其生长。可重复去做,知道厌倦为止。
10 You Can Get Rid Of Cellulite. 你可以摆脱脂肪团。
The truth is, nothing can be done to permanently eliminate cellulite--not even liposuction. The removal of cellulite remains one of the holy grails of cosmetic dermatology. It doesn't matter whether you're fat or thin, rich or poor, luck of the gene pool determines who will and won't get cellulite. Take heart though, you can, however, temporarily reduce its orange peel-like appearance. Specialist firming creams containing caffeine tighten and smooth the skin, while basic moisturisers will also work to hydrate and swell the skin, making cellulite a little less obvious. Slap on a bit of fake tan to aid camouflage.
事实上,做什么都无法永久去除脂肪团——甚至吸脂也不行。去除脂肪团至今仍是皮肤美容学上的终极目标之一。它与你的胖瘦、贫富无关,基因库的随机性决定了谁会拥有或不会拥有脂肪团。尽管如此,但还是要振作起来,你可以暂时缓解皮肤呈橘皮状的现象。含有咖啡因的专业紧肤霜会紧致和平滑肌肤,而一般的润肤霜也会令皮肤吸入水分而丰盈,让脂肪团看起来稍微以晒黑霜来帮助掩饰。
13 Jan · Wed 2010
迪拜塔改名为哪般
For five years, as the project climbed towards its ultimate height
of 828 meters, it was known as the Burj Dubai. But Dubai's ruler, who
took a personal interest in what was to be the ultimate symbol of the
city-state's independence, has made the very public sacrifice of naming
the tower after his cousin, Sheik Khalifa bin Zayed Al Nahyan.
五年来,随着项目逐步朝着最终828米的高度逼近,人们一直把它称为迪拜塔。不过迪拜酋长对将成为迪拜独立性最终标志的建筑产生了个人兴
趣,他公开作出牺牲,将迪拜塔改名为与他的堂亲、阿布扎比酋长哈利法?本?扎耶德?阿勒纳哈扬(Sheik Khalifa bin Zayed Al
Nahyan)同名。
The newly named Burj Khalifa is now a symbol of Dubai's loss of
independence. But by swallowing his pride, Dubai's Sheik Mohammed may
have guaranteed his emirate's economic future--and given anxious
investors owed more than $80 billion by the city-state reason to
breathe easier. Dubai came close to default last month until Abu Dhabi
stepped in with a $10 billion bailout. Bankers are being asked to agree
to a standstill on $22 billion of debt owed by struggling
government-owned conglomerate Dubai World.
如今,这座改名为哈利法塔的建筑成了迪拜丧失独立性的标志。不过通过舍弃自己的面子,迪拜酋长穆罕默德(Sheik
Mohammed)可能会为迪拜的经济未来提供保证,让持有迪拜800多亿美元债务的不安投资者有了松口气的理由。迪拜上个月差点违约,幸亏阿布扎比出手
提供了100亿美元的救助。银行家们被要求同意在陷入困境的国有企业集团迪拜世界(Dubai World)的220亿美元债务上延期还款。
Now Dubai seems to have acknowledged reality: the UAE is one
country, dependent on Abu Dhabi and its vast oil wealth. Investors must
hope that Sheik Khalifa, in allowing his name to be attached to the new
tower, has also acknowledged Abu Dhabi's new reality--and that his
support for his troubled neighbor is now nailed down.
如今,迪拜看来已经承认了现实,即阿联酋是一个国家,依赖于阿布扎比及其丰富的石油财富。投资者们必须希望哈利法酋长也承认了阿布扎比的新现实:当他允许迪拜塔以他的名字命名时,他对受困邻国的支持也就板上钉钉了。
中国、伊朗爆发民间网络战
一场看似不太可能的网络大战昨日爆发。伊朗黑客袭击了中国领先的搜索引擎百度(Baidu),而中国黑客随后对伊朗一些网站展开了报复性攻击。
An unlikely cyberwar broke out yesterday when Iranian hackers attacked China's leading search engine and Chinese counterparts retaliated against Iranian websites.
昨日早晨,访问百度页面的网民发现,该网站主页被覆盖上了伊朗国旗及其它一些象征符号,还有“伊朗网军”(Iranian Cyber Army)的字样。
In the morning, people accessing the web page of Baidu, China's
largest internet search engine, found it was covered with a picture of
the Iranian flag and other symbols and the words “Iranian Cyber Army”.
不久,中国一些在线讨论区、博客和电子公告板开始号召实施报复。
Not long after, a rallying cry for retaliation emerged in Chinese online discussion groups, blogs and bulletin boards.
昨日下午,参与者及网络安全专家开始报告称,中国国旗及民族主义口号出现在一些在伊朗注册的网站上。
In the afternoon, participants and cyber security experts
started reporting that Chinese flags and nationalist slogans had
appeared on websites registered in Iran.
在另一个伊朗注册网站上,中国黑客张贴了一则告示:“请告诉你们所谓的伊朗网军:不要因美国当局干涉伊朗内政而入侵中国网站。这是一个警告!”
On another website registered in Iran, Chinese hackers displayed
a message saying: “Please tell your so-called Iranian Cyber Army: Don't
intrusion chinese website about The United States authorities to
intervene the internal affairs of Iran's response. This is a warning!”
百度网站遭黑客攻击的原因目前仍不明朗。
It remains unclear why Baidu's website was hacked.
上月,一个自称“伊朗网军”的组织曾入侵微博服务器Twitter,此前该网站已成为伊朗支持民主力量的重要交流工具。
A group calling itself “Iranian Cyber Army” had hacked into
Twitter last month after the microblogging service had served as an
important communication tool for Iranian pro- democracy forces.
受中国对伊朗石油强劲需求的支撑,同在威权统治下的两国维持着相对友好和稳定的关系。
China and Iran, both governed by authoritarian regimes, enjoy
relatively friendly and stable ties bolstered by China's strong demand
for Iranian oil.
但从去年的伊朗大选开始,双边关系变得更加复杂。中国政府在官方媒体和web上审查了有关伊朗争取民主抗议的报道。
But bilateral relations have grown more complicated since the
Iranian election last year. The Chinese government censored reports of
pro-democracy protests in state media and on the web.
上月末,在伊朗政府最近一次镇压反对派示威后,中国网民在Twitter上创建了话题“CN4Iran”。中国用户可以在上面用中文评论伊朗形势,表达对反对派的支持,并联系中国自身的威权体制进行讨论。
Late last month, following the latest crackdown of the Iranian
government, Chinese web users created “CN4Iran”, a Twitter topic where
Chinese users commented on the situation in Iran in Chinese, expressed
support for the opposition and discussed it in the context of China's
own authoritarian regime.
昨日,在伊朗一家网站上,黑客自称为“中国红客联盟”。该组织在自己的网站上声称,自己是一个与其它黑客组织有联系的网络安全专家联盟。
On one Iranian site, hackers proclaimed themselves yesterday as
“Honker Union for China”. That group identifies itself on its website
as an alliance of internet security professionals with links to other
hacker groups.
昨日,红客联盟网站声称,已组织了对伊朗网站的报复性反击,并展示了伊朗国家电视台网站的屏幕截图,上面写着标语:“我们是中国黑客!让世界听到中国的声音!国家尊严高于一切!”
Yesterday, the Honker Union website claimed to have organised
retaliatory hacking of Iranian sites, and displayed a screenshot of the
website of Iranian State Television with the slogan: “We are China's
hacker! Let the world hear the voice of China! The state is higher than
the dignity of all!”
伊朗受袭目标的选择看起来相当随意。其中一个遭到入侵的网站是由Seyyed Morteza Mousavian经营的一家教育网站。
The targets in Iran appeared to be picked randomly. One of the
hacked sites was an educational website run by Seyyed Morteza Mousavian.
Mousavian表示,他的网站是为了教授大学本科生一些联网及互联网知识。
Mr Mousavian said his website intended to teach undergraduate students about networking and the internet.
另一个遭袭目标是伊朗伊斯兰广播电视组织。还有一个是一家教育季刊网站。
Another of the targets was the website of the faculty of the
Islamic Republic of Iran Broadcasting, the state television and radio.
A third one was the page of an education quarterly.
尽管百度遭袭的时间并不长,但昨日下午,中国人的激愤愈演愈烈。在百度贴吧,一些网民号召其他网民加入报复性反击。
While the intrusion of Baidu was shortlived, the backlash grew
yesterday afternoon. On a Baidu bulletin board, some internet users
called upon fellow “netizens” to join them in hitting back.
09 Jan · Sat 2010
细菌-雪花的核心
Atmospheric scientists have long known that under most conditions moisture needs something to cling to in order to condense into snow and rain. A study published Friday in the journal Science shows a large share of those so-called nucleators turn out to be bacteria that can affect plants.
"Bacteria are by far the most active ice nuclei in nature," said Brent C. Christner, an assistant professor of biological sciences atLouisianaStateUniversity.
Christner and colleagues sampled snow from Antarctica,France,MontanaandCanada'sYukonand found that as much as 85% of the nuclei were bacteria, he said. The bacteria finding was most common inFrance, followed byMontanaand theYukon, and was even present inAntarctica.
The most common bacteria found were Pseudomonas syringae, which can cause disease in several types of plants including tomatoes and beans.
In the past, scientists have tried to eliminate Pseudomonas, Christner said, but now that it turns out to be a major factor in encouraging snow and rain, he wonders if that is a good idea. Eliminating the bacteria might result in less rain or snow, or it might be replaced by other nuclei such as soot and dust.
一项研究惊奇地发现,天空飘洒的美丽雪花,里面的核心竟是细菌。
大气科学家早就知道,在大多数情况下,大气中的湿气需要附着在某些物质上才能凝结成雨雪。《科学》杂志周五发表的一项研究表明,作为雨雪凝结核的所谓“冰核”很大一部分是细菌,这种细菌会使植物产生病变。
美国路易斯安那州立大学的一名生物学家助教Brent C. Christner说:“细菌是目前自然界最活跃的冰核”。
Christner还说,他和同事从南极洲、法国、美国的蒙大纳和加拿大的育空不同地区采集的雪样本中,85%的凝结核是细菌。含细菌最多的雪花是法国,其次是蒙大纳和育空,连南极洲的雪花也有少量的细菌。
雪花中最常见的的细菌是丁香假单胞菌,它能使多种植物致病,如番茄、豆子。
Christner称,过去科学家试图消除假单胞菌,但是现在看来,这不是一个好主意,因为证据证明这种细菌在制造雨雪的过程中起着重要作用。消除细菌可能会导致雨雪的减少,可以由其它凝结核如煤烟和尘埃代替细菌解决这一问题。
一些让你哭笑不得的临终遗言
The deathbed can lead people to speak with great honesty and, in many cases, humor. This is a list of 20 last words by famous people。
人之将死,其言也真,有时候还会带点幽默。以下是20位名人的临终遗言。
1. Pardon me, sir. I did not do it on purpose。
1. 原谅我,先生。我不是故意这样做的。
Said by: Queen Marie Antoinette after she accidentally stepped on the foot of her executioner as she went to the guillotine。
出自: 玛丽·安托瓦内特王后,她上断头台的时候,不小心踩了刽子手一脚。
2. I can't sleep
2. 我睡不着。
Said by: J. M. Barrie, author of Peter Pan
出自: J. M. 巴里,彼得潘的作者。
3. I should never have switched from Scotch to Martinis。
3. 我永远不该把苏格兰威士忌换成马蒂尼酒。
Said by: Humphrey Bogart
出自:亨弗莱·鲍嘉
4. I am about to — or I am going to — die: either expression is correct。
4. 我马上就要——或者说我即将——死去了:这两种表达方式都是正确的。
Said by: Dominique Bouhours, famous French grammarian
出自: 多米尼克·鲍赫斯,法国著名文法学者
5. I live!
5. 我还活着!
Said by: Roman Emperor, as he was being murdered by his own soldiers。
出自: 罗马教皇,当时他被自己的士兵所杀。
6. Dammit…Don't you dare ask God to help me。
6. 该死的——你怎么不敢求上帝来帮帮我?
Said by: Joan Crawford to her housekeeper who began to pray aloud。
出自: 琼·克劳馥,当她的女管家开始大声祈祷上帝的时候,她如是说。
7. I am perplexed. Satan Get Out
7。我感到不知所措。撒旦逃走了。
Said by: Aleister Crowley - famous occultist
出自:亚历斯特·克劳利——著名神秘学者
8. Now why did I do that?
8. 那么我为什么那么做呢?
Said by: General William Erskine, after he jumped from a window in Lisbon, Portugal in 1813。
出自: 威廉·欧斯金,当他于1813年从葡萄牙里斯本的一个窗户跳下去之后。
9. Hey, fellas! How about this for a headline for tomorrow's paper? ‘French Fries'!
9. 嗨,伙计们!明天的报纸头条这样写怎样:“法式炸薯条”!
Said by: James French, a convicted murderer, was sentenced to the electric chair. He shouted these words to members of the press who were to witness his execution。
出自: 詹姆斯·弗兰彻,杀人犯,他被终身判决为上电椅死刑。他对亲见他受刑的媒体人员说出了这句话。(注“法式炸薯条”原文‘French Fries',此人也姓French,被判坐电椅,所以说自己被炸了。)
10. Bugger Bognor。
10. 该死的博格。
Said by: King George V whose physician had suggested that he relax at his seaside palace in Bognor Regis。
出自: 乔治四世,他的医师建议他在博格内吉斯(Bognor Regis)的海边宫殿休息。
11. It's stopped。
11. 它停下来了。
Said by: Joseph Henry Green, upon checking his own pulse。
出自:约瑟夫·亨利·格林,他摸了摸自己的脉搏。
12. LSD, 100 micrograms I.M。
12. LSD,100微克,肌肉注射
Said by: Aldous Huxley (Author) to his wife. She obliged and he was injected twice before his death。
出自:奥尔德斯·赫胥黎(作家)临终前要求太太为他注射LSD这种致幻剂。她照他的话做了,他在临终前被注射两次。
13. You have won, O Galilean
13. 你赢了,伽利略
Said by: Emperor Julian, having attempted to reverse the official endorsement of Christianity by the Roman Empire。
出自:朱利安皇帝,他试图颠覆罗马教皇对基督教的官方背书。
14. No, you certainly can't。
14. 不,你当然不能这样。
Said by: John F. Kennedy in reply to Nellie Connally, wife of Governor John Connelly, commenting "You certainly can't say that the people of Dallas haven't given you a nice welcome, Mr. President."
出自: 约翰· F. 肯尼迪回答州长约翰· 康奈利的夫人奈丽· 康奈利,她说到 “总统先生,你可不能说达拉斯人民不欢迎您”。
15. I feel ill. Call the doctors。
15. 我很难受。叫医生来。
Said by: Mao Zedong (Chairman of China)
出自:毛泽东(中国国家主席)
16. Tomorrow, I shall no longer be here
16. 明天,我将不在这里
Said by: Nostradamus
出自:斯特拉德姆斯
17. Hurry up, you Hoosier bastard, I could kill ten men while you're fooling around!
17. 快点吧,你们这些印第安杂种,你们在这晃荡的功夫,我都能杀10个人了!
Said by: Carl Panzram, serial killer, shortly before he was executed by hanging。
出自:卡尔· 潘兰,连环杀手,在他要上绞架之前这么说。
18. Put out the bloody cigarette!!
18. 掐掉那该死的烟头!!
Said by: Saki, to a fellow officer while in a trench during World War One, for fear the smoke would give away their positions. He was then shot by a German sniper who had heard the remark。
出自:萨奇,在一战中,此人在战壕中对其战友说了这句话,以免烟幕暴露了他们的位置。随后,一个听到他说话的德国狙击手射死了他。
19. Please don't let me fall。
19. 请不要让我掉下去。
Said by: Mary Surratt, before being hanged for her part in the conspiracy to assassinate President Lincoln. She was the first woman executed by the United States federal government。
出自:玛丽· 苏拉特,她因参与同谋刺杀林肯总统而被处以绞刑。她是美国联邦政府第一个被处死的女人。
20. Now, now, my good man, this is no time for making enemies。
20. 现在,现在,我的好兄弟,我可没时间再树敌了。
Said by: Voltairewhen asked by a priest to renounce Satan。
出自:伏尔泰,他临终前,一位牧师请他与撒旦断绝关系。
怎样形容“马屁精”
Sweet就是甜的;talk就是讲话。Sweet talk里面的sweet这个字就已经把意思点出来了。Sweet talk听起来很顺耳,但是实际上是拍马,或过份的赞扬。Sweet talk可以作为名词,也可以作为动词。
一个爸爸在说他的女儿:
You know, I think my youngest daughter was born with honey in her mouth! She cansweet-talk me into doing just about anything she wants me to do.
你可知道,我想我那最小的女儿生来嘴巴就甜。她会用甜言蜜语来让我做几乎任何她要我做的事。
这句话中的"was born with honey in her mouth"直译是:她生来嘴巴里就有蜂蜜;意译就是:生来嘴巴甜。
有的人说,人人都爱听好话。这是人性。这话也许不错,但是也有一些脑子很清醒,不被好话所左右的人。我们来举一个例子。这是一个公司的主管在说他手下的一个雇员。在这个句子里 sweet talk是用做名词。
这个主管说:Alex has been working for me over a year. He never misses a chance to say what he thinks I want to hear. He hopes I'll assign him nice jobs and eventually promote him. But I don't buy that kind of sweet talk so I guess he'll be disappointed.
亚历克斯在我手下工作已经一年多。他从来不放过机会说他认为我要听的话。他是希望我指派他好的工作,最后提拔他。但是,我可不吃这种拍马奉承。我想他会失望的。
2. to butter up someone
Butter这个字可能大家都早已知道,就是西方人经常吃的黄油。但是,在 to butter up someone这个习惯用语里,butter用做动词。To butter up someone并不是真的在某人身上涂黄油。作为俗语,to butter up someone是指对人不寻常地客气,过份地奉承,目的是在于赢得此人的好感,或者是要他给你一种特别的好处。To butter up someone这个习惯用语的形成可能是因为面包上涂了黄油味道就好多了,或者是因为黄油很滑溜,就像那些奉承别人的话听起来很顺耳那样。
下面是一个公司的雇员在说一个会拍马的同事。
Harry is working hard to butter up the boss to get that promotion. The funny thing is if he worked as hard at his job as he does at buttering up people, he'd have a better chance to get what he's after.
哈里为了被提升,正在想方设法地对老板拍马奉承。有趣的是,要是他干活也能像他溜须拍马那样下功夫的话,他想得到提升的机会就会更多。
有的人很善于讲别人爱听的话,但是有的人就是缺乏这方面的才能。下面这个例子里说话的人就是属于后面这类人的。
I believe some people are simply born with the talent of buttering up people. Don't you think I haven't tried. I did, but I felt so awkward about flattering people. So I've given up a long time ago.
我相信有的人生来就有拍马奉承的本领。你别以为我没有试过。我试过,但是要我去说那些奉承别人的话,我总觉得很难受。所以,我早就放弃了。
07 Jan · Thu 2010
儿子择偶母亲是标准
各位单身的男性朋友,你认为最理想的另一半是什么样子呢?美丽?大方?贤惠?温柔?聪颖?健康?活泼……你有没有想过,你寻找配偶的标准会和你的母亲有着千丝万缕的联系呢?你的母亲会不会对你的择偶标准有什么影响呢?
If a man’s mother is highly educated, chances are the woman he marries will have a similar education, according to a new study.
一项最新研究发现,如果妈妈的受教育水平较高,那么儿子选择的配偶往往拥有相似的教育背景。
Researchers at the University of Iowa found that nearly 80 percent of high-achieving men who were sons of mothers with college degrees married women with a similar education.
艾奥瓦大学的研究人员发现,在母亲受过高等教育的成功男士中,近80%的人选择的配偶都拥有相似的教育背景。
And 62 percent of men whose mothers had graduate degrees tied the knot with a graduate degree holder.
而在母亲为研究生的男士中,有62%所找的伴侣也是研究生。
”These young men look up to their mothers as role models. They grew up in a family where their mothers were educated women,” sociologist Christine Whelan, who conducted the study, said in an interview.
开展该研究的社会学家克里斯丁·韦兰在接受采访时说:“这些年轻男士都以他们的母亲为榜样。他们的母亲都是受过良好教育的女性。”
”For an increasing number of these men … when they make their own choices about someone who they think will be a good wife in the future or a good mother, they go back to their role models.”
“现在这样的男人越来越多,他们择偶时,往往会以母亲作为贤妻良母的标准。”
Whelan and her colleague Christie Boxer studied data on 3,700 people who took part in a survey about men and the educational level of the women close to them.
韦兰及其同事克里斯蒂·波克瑟研究了一项共有3700人参加的调查数据,该调查主要针对的是男性及其身边女性的教育水平。
All the men surveyed were considered to be high achievers in their 20s and 30s who earned salaries in the top 10 percent for their age group.
所有参与调查的男性都是二三十岁的成功人士,他们的收入水平在同龄人中位居前列。
The researchers found that more than 70 percent of the men had mothers who worked while they were growing up, and that the same group was twice as likely to marry women who made $50,000 or more a year.
研究人员发现,在这些成功男士中,超过70%的人的母亲在他们成长过程中一直都上班,而这些男士选择年薪不少于5万美元的女性为配偶的可能性为一般人的两倍。
Whelan, who interviewed more than 100 men and has written a book entitled “Why Smart Men Marry Smart Women,” found many men welcomed the idea of a working spouse.
韦兰发现,很多男性都希望自己的伴侣有工作。韦兰曾采访过100多位男士并著有《为什么聪明男人选择聪明女人》一书。
”They are increasingly excited about the idea that they won’t have to be the only bread winner in the family, so these men are attracted to women who have a job and express a continuing interest to work,” Whelan explained.
她说:“男人们越来越希望自己不是家里唯一挣钱养家的人,所以他们喜欢有工作而且愿意一直工作的女性。”
礼物的含义
Many people just give gifts without even liking to give. They just give because Christmas is coming, because it is the New Year, or because she is my mother, because she is my daughter, because he is my friend, because he is my husband, etc. And people just buy any kind of thing sometimes. And that's very burdensome, for the buyer as well as the receiver. Because you only receive like a skeleton, without any soul, without any affection in it. And we all know this. And it's bad! It's not a good habit to exchange gifts, even though it is Christmas or New Year's, if we have no love in it, if we don't do it with sincere well wishing, or sincere affection. Mostly, people don't do it with love. They are too busy to have affection. They are too busy to think about whether they should put in affection or not. The affection has gone out the window. When Christmas comes, most affection's gone.
很多人送礼不是心甘情愿,他们只是因为圣诞节来了、新年到了,或是因为她是我母亲、是我女儿,他是我的朋友、先生等等,所以就随便买个东西,那实在是一种负担,对买的人和接受的人来说,都是一种负担。因为你收的东西只是像个骷髅一样,内边没有灵魂、没有感情。我们都知道那种情况,那很糟糕!即使是在圣诞节或过年的时候,如果我们没有爱心、没有诚心的祝福、没有真挚的情感,那么互相送礼的习俗并不可取。但多数的人就是如此,他们因为太忙而没有感情,他们忙得没有时间去想是否要投入情感,情感都跑到窗外去了,当圣诞节来临时,大部分的感情也消失了。
It is a very good custom to express our feelings through gifts. But sometimes, if we have our full heart in it, even one rose is enough. Otherwise, people just want to show off their generosity, and buy a big bouquet, and still it doesn't mean anything. Therefore, sometimes, I often hear people outside say, "Ah! Christmas is coming; it's a terrible time. I haven't bought this for that person. I haven't bought that for this person." It looks like a burden. It's not a feast of love. And it's not an occasion to celebrate our bonds of friendship. But it's a burdensome time. It's a very tiresome period of the year.
借礼物来表达情感是很好的习俗,如果礼物中充满我们的诚意,即使只是一朵玫瑰花,那也足够了;如果只是想要炫耀慷慨,就算买了一大束花也毫无意义。因此有时候我常听外面的人说:“唉呀!圣诞节快到了,可怕的时候到了,我还没买这个给那个人,我还没买那个给这个人。”圣诞节好像是一种负担,不是爱的节日,不是一个庆祝我们友谊坚固的时机,而是个麻烦的时刻,是一年中非常累人的时期。
People do it just to discharge their obligations toward each other. But they do not really understand the significance of the season, and of the actions and gifts. That's why it makes such a boring job, to go shopping at Christmas or New Year's. All rush, rush! So many things to do, so many cars to drive or ride in, so many gifts to wrap, and all kinds of things. It's very difficult to have affection in such a rush. Therefore, you know, at Christmas time, people just stuff each other's houses with all kinds of nonsense, all kinds of unnecessary toys and stuff that normally we would not even think of buying for ourselves. And sometimes, people make a joke, or maybe it's a true story, that sometimes you find your own gift coming back, returning back to you after a circle of friendship. And you just have a good laugh. And sometimes, this gift is the very thing that you wanted to get rid of, and it came back to you full circle.
人们这么做,也许只是为了履行彼此间的义务,但他们并不真正了解这个季节以及送礼的意义,因此,在圣诞节或新年的时候,购物变成一个非常无聊的工作,都只是赶!赶!赶!有那么多事要做,要开车或坐车到处跑,要包很多礼物等等,在这么匆忙之中很难投入情感。所以圣诞节的时候,人们只是用毫无意义的东西填塞彼此的房子。那些没必要的玩具和物品,通常连我们自己都不会想买来给自己。有人开玩笑这么说,不过也许这是真的事,有时你会发现自己送出去的礼物,在朋友之间绕了一大圈后又回到自己手上,而你只能大笑一场,有时候这个礼物正是你先前不想要的东西,而它却绕了一圈后又回到你手上。
05 Jan · Tue 2010
真正的朋友会紧紧相随
真正的朋友会紧紧相随
"A friend walk in when the rest of the world walks out."
"别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。”
Sometimes in life,
有时候在生活中,
You find a special friend;
你会找到一个特别的朋友;
Someone who changes your life just by being part of it.
他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活。
Someone who makes you laugh until you can’t stop;
他会把你逗得开怀大笑;
Someone who makes you believe that there really is good in the world.
他会让你相信人间有真情。
Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.
他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。
This is Forever Friendship.
这就是永远的友谊。
when you’re down,
当你失意,
and the world seems dark and empty,
当世界变得黯淡与空虚,
Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty world suddenly seem bright and full.
你真正的朋友会让你振作起来,原本黯淡、空虚的世界顿时变得明亮和充实。
Your forever friend gets you through the hard times,the sad times,and the confused times.
你真正的朋友会与你一同度过困难、伤心和烦恼的时刻。
If you turn and walk away,
你转身走开时,
Your forever friend follows,
真正的朋友会紧紧相随,
If you lose you way,
你迷失方向时,
Your forever friend guides you and cheers you on.
真正的朋友会引导你,鼓励你。
Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay.
真正的朋友会握着你的手,告诉你一切都会好起来的。
狗也会嫉妒
Dogs are prone to complex emotions such as jealousy and pride, according to scientific research that sheds new light on their relationship with humans.
Canines do not like seeing their owners offering affection to other creatures, especially other dogs, and react negatively when their owners bring home new partners, the research found.
Psychologists previously believed most animals lack the "sense of self" needed to experience so-called secondary emotions such as jealousy, embarrassment, empathy or guilt. These emotions are more complex than feelings associated with instant reaction – such as anger, lust or joy.
Dr Friederike Range, of the University of Vienna's neurobiology department, has shown that dogs feel intense jealously when they spot that they are unfairly treated compared with other dogs. "Dogs show a strong aversion to inequity," she said.
The dog study is the latest into several species, including cows, horses, cats and sheep, which have shown that animals are far more self-aware than was thought.
Dr Paul Morris, a psychologist at the University of Portsmouth who studies animal emotions, told The Sunday Times: "We are learning that dogs, horses, and perhaps many other species are far more emotionally complex than we ever realised. They can suffer simple forms of many emotions we once thought only primates could experience."
In research among dog owners, Dr Morris found almost all of them reported jealous behaviour by their pets. The dog often tried to prise their owner away from a new lover in the early days of a relationship.
Behavioural experts recommend owners keeping their dog's routine as much as possible when a new partner or child comes along in order to prevent jealous activity from the dog such as interruptions with barking or whining.
一项科学研究表明,狗也会产生嫉妒和骄傲等复杂的情感。该研究进一步揭示了狗与人之间的关系。
研究发现,狗不愿意看到自己的主人对其它动物,尤其是其它的狗表现出关注。当主人把新男友或女友带回家时,它们也会表现出抵触情绪。
此前,心理学家认为大多数动物缺乏体会嫉妒、困窘、移情和内疚等高级情感的“自我意识”。这些情感远比愤怒、欲望或高兴等与即时反应相关的情感复杂。
奥地利维也纳大学的神经生物学博士弗里德里克•朗格称,当狗意识到自己得到的关注不如其它狗,即受到了不公正待遇时,就会表现出强烈的嫉妒情绪。她说:“狗对不公正十分抵触。”
此前研究人员已对牛、马、猫、羊等动物进行了类似研究,结果表明,动物的自我意识远远超出人的意料。
朴茨茅斯大学从事动物情感研究的心理学家保罗•莫里斯在接受《星期日泰晤士报》采访时说:“我们发现狗、马,可能还有其他很多动物的情感比我们预想的丰富得多,它们同样会表现出多种简单的感情形式,而之前我们以为只有灵长类动物才具有这样的高级情感。”
此外,莫里斯对养狗人开展的一项调查发现,几乎所有人都称他们的宠物狗有过嫉妒行为。比如,在他们把新男友或女友带回家的最初几天,他们的狗总是想方设法让他们远离对方。
行为学家建议,当家里出现新成员时,尽量不要打乱宠物狗的生活规律,以避免它们因为嫉妒而狂吠或哀嚎。
02 Jan · Sat 2010
热狗
在热狗的家乡德国,人们通常称它为“法兰克福特”,它得名于一个德国城市法兰克福。19世纪60年代,法兰克福特第一次在美国市场抛头露面,美国人称之为 “达克斯香肠”。达克斯是一种身长腿短的德国狗。达克斯香肠先在纽约火爆起来的,尤其是在观看棒球比赛时,倍受人们青睐。小贩们把香肠放在盛有热水的保温 箱中,在观众中穿行并高声吆喝道:“快来买达克斯香肠喽!买热的达克斯香肠喽!”人们买了香肠夹在一种特制的小面包里。

On day in 1906 a newspaper cartoonist named Tad Dorgan went to a
baseball game. When he saw the men with the dachshund sausages, he got
an idea for a cartoon. The next day at the newspaper office he drew a
bun with a dachshund inside-not a dachshund sausage, but a dachshund.
Under the cartoon, he wrote "Get your hot dogs!"
1906年的一天,一位名叫塔德.多甘的报社卡通编辑去观看棒球赛。当他看到拿着达克斯香肠的小贩们时,突然萌生了制作卡通的灵感。翌日,他在报社的办公
室里画了一幅卡通画:一个小面包中夹着一只达克斯狗——不是达克斯香肠而是一只达克斯狗。由于多甘不知如何拼写dachshund,他便在这幅画下面写
道:“快来买热狗喽!”
The cartoon was sensation, and so was the new name. If you go to
a baseball game today .You can still see sellers walking around with
hot-water tanks. As they walk up and down the rows they yell,"Get your
hot dogs here! Get your hot dogs!”
这幅卡通画和这个新名字引起了轰动。如今,倘若你去看棒球比赛的话。你仍会看到那些拿着热水箱的小贩们穿梭于人群之中,不断高声吆喝着:“快来买热狗!买热狗喽!”
卖火柴的小女孩
1845年的冬天(注:《卖火柴的小女孩》写于1845年),一个可怜的小女孩在大街上卖火柴,以此维持家里的生活。这是一个冰冷的下着雪的夜晚,那些乘着马车匆匆而过的人们并没有注意到这个小女孩……直到第二天早晨,她静静地躺在雪中……
It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle.
天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷 的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆 忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。
So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!
现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!
The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought.
雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉①香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。
①烤鹅肉是丹麦圣诞节和除夕晚餐中的一个主菜。
In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.
街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不 觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几 个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了 一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一 样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了! 火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。
A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.
她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可 以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从 盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。

She kindled a third match. Again shot up the flame;
and now she was sitting under a most beautiful Christmas tree ,far
larger, and far more prettily decked out, than the one she had seen
last Christmas eve through the glass doors of the rich merchant's
house. Hundreds of wax-tapers lighted up the green branches, and tiny
painted figures, such as she had seen in the shop-windows, looked down
from the tree upon her. The child stretched out her hands towards them
in delight, and in that moment the lights of the match warm quenched;
still, however, the Christmas candles burned higher and higher, she
beheld them beaming like stars in heaven; one of them fell, the lights
streaming behind it like a long, fiery tail.
她擦着了第三根火柴,又冒出了火
焰。现在她觉得正坐在非常美丽的圣诞树下面,比上次圣诞节透过那富商家的玻璃门看到的那株还要大、还要美。这株树的绿枝上点燃着许许多多的蜡烛,颜色瑰丽
的图画,就象橱窗里挂着的那些一样漂亮,仿佛在向她眨眼。小姑娘把两只手伸过去,火柴又熄灭了。然而圣诞树上的烛光越升越高。她看到它们变成了明亮的星
星,有一颗落下来,在天上划出一道长长的火丝。
“Now some one is dying,” said the
little girl, softly, for she had been told by her old grandmother, the
only person who had ever been kind to her, and who was now dead that
whenever a star falls an immortal spirit returns to the God who gave
it.
She struck yet another match against the wall; it flamed up,
and surrounded by its light, appeared before her that same dear
grandmother, gentle and loving as always, but bright and happy as she
had never looked during her lifetime.
“现在又有一个什么人死了①。”小姑娘说。因为她的老祖母——一个唯一待她好的人,现在已经死了,曾经告诉过她,天上落下一颗星,地上就有一个灵魂回到曾赋于他生命的上帝那里去。
她在墙上又擦了一根火柴,火光把四周照亮了。在亮光里,亲爱的和生前一样的祖母出现了。她依然是那么的慈爱和温和,然而那快活和幸福的样子却是她生前从未有过的。
①北欧人的迷信:世界上有一个人,天上便有一颗星。一颗星的陨落象征一个人的死亡。
“Grandmother!” exclaimed the child, “oh, take me with you! I know thou1
wilt2leave me as soon as the match goes out, thou wilt vanish like warm
fire in the stove, like the splendid New Year's feast, like the
beautiful large Christmas tree!” and she hastily lighted all the
remaining matches in the bundle, last her grandmother should disappear.
And the matches burned with such a blaze of splendor, that noon day
could scarcely have been brighter. Never had the good old grandmother
looked so tall and stately, so beautiful and kind; she took the little
girl in her arms, and they both flew together-higher, till they were in
that place where neither cold, nor hunger, nor pain, is ever known,
they were in paradise.
“奶奶!”小姑娘叫了起来,“啊!把我带走吧!我知道这火柴一熄灭,你就会象炉中
温暖的火焰,丰盛的新年饭食,美丽的大圣诞树一样地不见了!”她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,生怕祖母走了,这束火柴发出强烈的光芒,照得比白天还要
亮。祖母从来没有象现在这样显得高大、美丽和亲切。她把小姑娘抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,又没有饥饿和忧愁
的地方——那就是极乐世界。
But in the cold morning hour, crouching in the
corner of the wall, the poor little girl was found:her cheeks glowing,
her lips smiling, frozen to death on the last night of the old Year.
The New Year's sun shone on the lifeless child; motionless she sat
there with the matches in her lap, one bundle of them quite burnt out.
“She has been trying to warm herself, poor thing!” the people said,
but no one knew of the sweet visions she had beheld, or how gloriously
she and her grandmother were celebrating their New Year's festival.
直到寒冷的早晨,人们发现一个可怜的小姑娘蜷缩在墙角里,她双颊通红,嘴唇上带着微笑,她已经在旧年的除夕冻死了。新年的太阳升起来了,照在她那小小的身体上!她一动也不动地坐在那里,手中还捏着火柴,其中一捆已经完全烧光了。
“可怜的孩子!她是想把自己暖一下呀!”然而却没有人知道,她曾看到过多么美妙的东西,她曾多么快乐地跟祖母在一起欢度新年佳节!
被囚禁的“休闲生活”
It sounds like the days in heaven. But I couldn’t help but wonder: Is this how we are supposed to lead our life?
我二十来岁的时候,物质贫乏得很,就像是生活在狄更斯小说的时代。那时候我住在纽约市一个脏兮兮的公寓里,没有洗碗机,没有空调,房间里更没有洗衣 机,我根本就是个“邋遢浪子”。就像大多数曼哈顿人一样,我既没有车,也没有电视机。在那些日子里,我沉浸在易卜生的戏剧中,相当地自命不凡。我就是那种 会用整晚来读易卜生戏剧的人——当然,唉,通常都是整晚在洗衣房里读。那时候我就是这样子过日子的,而那样的日子已经一去不复返了。现在,我有了一整套家 庭便利设备。我不用再像从前那样沿着脏兮兮的人行道,拖着大堆脏衣服穿街过巷拿去洗衣店洗,如今,我可以把衣服一脱就直接扔进自己的洗衣机里(接着,再放 进我自己的干衣机,这就算画上极好的句点了)。我还有洗碗机、手机、无线上网、有线电视(卫星传送)服务, 这一切先进得很,要是万一不小心坐在了遥控器上,恐怕整个空中交通控制系统都得重启。而互联网则让我有机会过上没有狄更斯和易卜生影子的日子。轻触一下鼠 标,我便能拥抱更多姿多彩的生活。
这日子听起来就如天堂般地美好。但我却忍不住思考:这就是我们应该过的生活吗?

The other day, I read a column arguing the point that young people spend so much of their time indoors that they are deprived of the chance to catch frogs or throw rocks at wasp nests. The writer says when he was a kid, being cooped up inside was called “juvenile detention”; now it’s called “leisure.” Actually, in an era where a stray gripe about your boss can land you on an industry blog, where waking up hungover can frantically send you to Facebook to untag your name from photos of the previous night’s frosting-wrestling contest, where shots of you in unflattering jeans become part of your permanent Google search results, “off the keyboard” means being deprived of the right of “leisure.”
有一天我读到了一篇专栏文章,其观点是:现在的年轻人躲在室内的时间太长了,根本没机会去抓抓青蛙或向黄蜂巢扔扔石子。作者说,在他小的时候,关在 室内叫做“少年禁闭”,而现在则被叫做“休闲”。事实上,你私下对老板的几句无心怨言会让你登上某个行业博客,当你宿醉刚醒还感到难受之际,你就发了疯似 地打开“脸谱网”,为的就是从前一晚的“糖霜摔跤大战”这个标签里(编者注:“泥浆摔跤”的改良版——穿着性感或裸体女子在糖霜、巧克力糖浆里扭打)的照 片中为自己除名;当你穿着不甚美观的牛仔裤拍照,这些照片会永久地留在网上,而日后在谷歌搜索栏一输入你的名字就会被看到;就是在这样一个时代里,“离开 键盘”就意味着“休闲”权被剥夺。

Part of what’s so perverse about people
nowadays is that we are not allowed to have a normal life. Who has made
us more and more reliant on the modern devices? Unfortunately, we put
ourselves into that hot seat. Just because those modern devices have
brought us more convenience than we had thought doesn’t mean we are
supposed to convince ourselves that we’ll die without them. In a
telephone survey of 1,003 people conducted recently, 35% said a
dishwasher was a necessity, and 83% said a clothes dryer was a
necessity. Acquiring things we don’t need and then coming to rely on
them as though they were as essential as air and water isn’t just about
affluence, it’s about being a moron. Believe it or
not, it’s something that makes us who we are. Physical, even mental,
attachment to the modern conveniences puts us into a dangerous
position: we would not do anything in the absence of them. And it is
sad that we thought we were using modern conveniences to make our life
better. Instead we fail to realize that we are lost in these modern
conveniences. We might even forget the color of the sky, the smell of
the rain.
It’s time to pry yourself and your family off the modern “necessity”. In the same way that you recharge your BlackBerry
from time to time, you also should recharge your soul—by spending part
of your time disconnected from the modern “necessity” and reconnected
with the universe. Spend seven days without the Web and NBC or CBS. Read Ibsen and Dickens before bedtime. Follow Robert Frost and take the path less traveled, for that makes all the difference.
我们没过上正常的生活,这就是让这个时代的人如此荒谬反常的原因之一。是谁令我们越来越依赖现代设备?不幸的是,是我们把自己放在了那尴尬的处境之中。那
些现代设备给我们带来预想之外的方便,并不意味着我们就应该说服自己,相信离开了它们我们就活不下去。在最近一份对1003人进行的电话调查中,35%的
人说洗碗机是必不可少的,而83%的人说干衣机是不可或缺的。得到我们本来就不需要的东西,然后对其依赖性越来越大,觉得其有如空气和水一样重要,这并不
是说明我们的生活有多富足,而是说明我们有多白痴低能。信不信由你,我们之所以成为现在的样子是由某些东西导致的。从身体上,甚至精神上依赖这些现代的便
利设施将会使得我们陷入危险的境地:我们离开了它们就什么都干不了。而可悲的是,我们却认为自己在借助这些现代手段改善生活,而没有意识到我们正是在这些
现代便利设施之中迷失了自我。我们甚至可能会忘记了天空的颜色,雨丝的气味。
是时候将你自己和家人与这些现代“必需品”分开了。就像你时不
时需要给你的黑莓手机充电一样,你也需要给你的灵魂充电——在某些时候与现代“必需品”断开连接,而同宇宙重新连接。过上7天远离网络和NBC或CBS电
视台的生活。睡前读读易卜生和狄更斯。跟随着罗伯特·弗罗斯特的脚步,走上行人寥寥的幽径,这会让一切变得不同。
