首页 | 下页 »
Tuesday Mar 13, 2012

实行严密可靠的质量保证体系,确保每个翻译项目的质量

翻译

[阅读全文]

Wednesday Dec 14, 2011

英语同声传译如何来提升翻译的质量

上海翻译公司介绍,同声传译质量取决于译员的翻译水准。在一次效果良好、倍受好评的现场翻译,很多与会者会归功于译员的翻译水平。但是现场翻译质量的功夫在场外。[阅读全文]

Friday Dec 02, 2011

一个练习英式英语发音的学习体会

在我们开始在美音和英音间做出实质性的发音改变之前。我们首先要知道,发音的改变是要体现在每一个音上的,这样的改变才能导致整体上发音的变化。[阅读全文]

Thursday Dec 01, 2011

武汉应研发高智能翻译机

“武汉建设花山生态新城,能否在生态产业上实施一个大胆的计划?”昨日,武汉花山生态新城总体规划院士专家咨询会上,中国工程院院士牛文元建议,武汉应利用自身的科教优势研发高智能翻译机,以帮助全球数十亿人摆脱语言障碍。

  牛文元院士介绍,芬兰凭借一个“诺基亚”,就带动国内约80%的产业与之配套,形成一个庞大的产业链,并使芬兰经济在欧盟中占有相当分量。这说明一个先进产业对经济的带动能力非常巨大。武汉建设花山生态新城,在生态产业的选择上要大胆创新,有所突破。他认为,全世界说英语和汉语的人口大约30亿,许多人都在为学英语或汉语而苦恼。以中国的学生为例,他们全部学习时间中大约有三分之一是在学英语,但大多数仍是“哑巴英语”。如果武汉能利用自身的科教优势发明、研制一种高智能的翻译机,不仅符合“两型”社会要求,还可以帮助全球数十亿人摆脱语言障碍。这个发明如果能够成功,完全可与中国古代的“四大发明”相媲美而成“第五大发明”,并能形成大约3万亿元的产业规模。

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Tuesday Nov 29, 2011

翻译公司如何做到安全保密工作?

   上海翻译公司介绍要确保您文档的安全性。必须采用整套的保密方案才能保证客户资料的安全。上海翻译公司服务中心对所有合同翻译均签有五年解密期的协议,除非另作说明,否则本网翻译服务中心将为客户的译件严格保密。客户特殊的保密要求,可事先通知本中心,双方签定保密协议,以便采取严格的保密措施。

  以下介绍周详的资料保密方案:

  我们自2003年始,译校部、计算机部、客户部分为独立的办公地点,避免来访客户在部门间参观时造成泄密。

  数据服务器不连接外网,客户端计算机不保留已完成文档,结束三个月以上的项目自动从数据服务器删除。

  译员只能访问为其开通的空间,无法访问其他译员的目录,词汇及风格例句亦只能通过数据库调用。

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Monday Nov 28, 2011

如何精确性翻译法律法规标题

于法律法规标题的英译问题,上海翻译公司介绍在《法律名称之英译》和《汉英条、法名称中介词使用比较》等文章中有详细讨论,他在其中提出的一些观点很值得我们认真揣摩和借鉴。[阅读全文]

Friday Nov 25, 2011

五则秘籍教你如何学好汉译英

  英语作为世界通用语言,我们必须要掌握,而且在发音方面,词汇方面要掌握透彻。上海翻译公司讲述英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文拘束,避免洋腔洋调。而在汉译英方面,英语的表达很难,很多人都为之苦恼。以下五方面的看法希望能给大家带来帮助。[阅读全文]

Thursday Nov 24, 2011

高级翻译磨练中的声声色色

外交领域的高级翻译是经历过特殊训练、锻炼和考验的,所以赋予了它特殊的职业魅力。近年来,越来越多的高校毕业生对充满挑战的外事翻译工作产生了浓厚的兴趣,纷纷选择加入外交部翻译工作者的行列。

[阅读全文]

Wednesday Nov 23, 2011

瞬间健忘症 是哪里出了错?

We've all walked into a room only to find that the reason for doing so has suddenly and entirely vanished from our mind.
有没有这样的经历:我们进屋想要干点什么,结果却发现完全忘记自己进屋的目的了,脑子里什么都不记得了。

[阅读全文]

瞬间健忘症 是哪里出了错?

We've all walked into a room only to find that the reason for doing so has suddenly and entirely vanished from our mind.
有没有这样的经历:我们进屋想要干点什么,结果却发现完全忘记自己进屋的目的了,脑子里什么都不记得了。

[阅读全文]

Tuesday Nov 22, 2011

Do you have sleep debt?

Sleep debt is cumulative effect of not getting enough sleep.
Sometimes I have sleep debt when I am addicted to an attractive TV play.But my roommates almost have sleep debt everyday because they couldn't sleep untill 3 o'clock,that is their habit and they don't want to change it.What about you ?

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Monday Nov 21, 2011

出国留学必备的地道英语

1. Is she big-boned?

  她是不是很魁梧啊?

  Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人) 来说是见怪不怪的。在电影Somethingabout Mary中就有这一句, Is she big-boned?

  那娇小的女子怎么说? 娇小就是petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区petite。去那里找找, 保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试teenager那儿也有许多合适的衣服。

  2. We have a female shortage here。

  我们这里闹女人荒。

  由于我的学校是理工学院, 所以男女比例自然是不均匀, 有一次连老美也不禁感叹道, We have a femaleshortage here。这样的说法是不是听来很特别? 其实我看根本就不只是female shortage而是 femaledrought。或是更夸张一点的讲法, We have a female extinction here。

  3. You are a freaking Yankee。

  你是怪怪的北方佬。

  老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异, 所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北战争时北军的士兵叫Yankee, 现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。

  刚来美国时Yankee这个字发音老发得不对, 别人都听不懂我在讲什么。主要是因为受到国内把Yankee翻译成 "洋基"的关系吧! 其实这个字应该是读成 "盐鸡" 还比较接近一点。(一不小心去想到台湾最有名的"盐酥鸡", 害我肚子饿的要命!)

  4. I am laying low。

  我ㄠ起来了。

  有一次我问一个老美, How are you doing? 结果他回我I am laying low。结果在场的老美都在笑,但是只有我听不懂。其实laying low就是说躲的低低的, 怕被别人看到,就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑, 主要是因为我听不懂, 大家才又觉得更好笑。

  5. I cut the cheese。

  我放屁了。

  一般人说放屁这个字都会用fart这个字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在里面。为什么呢?因为大家想想切cheese时会发出什么声音? 是不是和放屁很像呢? 但是这样的用法似乎并不常用, 我只在某部很烂的片子:MysteriousMan里听过一次。

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Friday Nov 18, 2011

论文翻译要注意哪三大要点

论文翻译在国内用平常的语句翻译跟论文原文肯定存在着差异。那么如何掌握和学习论文翻译呢?有何新方法。如果想要了解国外最新的科研成果,需要把国外的文献期刊,学术论文等严谨地翻译成中文。不光光是对学者,普通的大学生毕业论文也要求翻译一篇国外相关的外文文献。由此可见,论文翻译非常重要。那么如何进行论文翻译呢,我认为应该着重注意以下几点。

1、论文翻译往往会涉及到很生僻的词语和合成词,这些词语很有可能在传统的书籍词典,电子词典中查不到。借助于网络,任何词语只要在网络上出现过就有可能被搜索引擎抓取到这个词所在的页面,从而被我们搜索到。

2、翻译用于要符合论文习惯,必要时请翻译公司校对或者翻译。不同的场合背景下,句子表达有着不同的方式。在论文的语境下,翻译更多地要注重言简意赅、用词到位不花哨。同样的意思,用一句话表述完比用两句话表述完效果要好。此外,校对也是不可缺少的环节。如果自己校对的话很难发现错误,如果请专业人员或者翻译公司的话效果会好很多。对于英语功底差的人来说,请翻译公司做是不错的选择。翻译公司也有好坏之分,有些翻译公司随便将稿子派给没有经验的学生翻译,质量很差导致论文无法发表。在确定翻译之前,最好看下翻译公司以前的翻译展示或者让对方试译一两百字,以便了解翻译水平。

3、上海翻译公司全解论文翻译时一定要强调专业性。闻到有先后,术业有专攻。如果翻译水平高,但是不理解论文所在的领域,也很难将论文翻译出色。试想一下,如果一个对医学不懂的译员翻译论文,译文的意思很难被准确传递。上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Thursday Nov 17, 2011

迷人的妻子 Attractive

While reading the newspaper, Walter came across an article about a beautiful actress and model who married a boxer who was not noted for his IQ.

"I'll never understand," he said to his wife, "why the biggest jerks get the most attractive wives."

His wife replied, "Why, thank you, dear."

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Wednesday Nov 16, 2011

英语学习不要硬闯7大误区

   第一误区就是把五种技能学习变成单一的看懂。大家知道我们习惯上把英语学习分解成五项技能,听说读写译。这样分解是否科学,在此暂且不论,有不少学习者往往把是否看懂当成学习的标准。比如说,拿到一本口语教材,翻开几页一看,都看懂了,就认为人简单了,对自己不合适。这里的错误是把看懂代替了会说。看懂不等于会说。练习口语,内容不能难,目的是通过一些能看懂的内容来操练“上口”。也就是说,目的是让学习者通过练习,自己能说出书中相关的内容。口语教材的优劣首先要看语言是否能学到,是否地道。

第二误区是把知识当成技能。打个比方,假如你想学骑自行车。我给你一本题目叫“如何骑自行车”的书,把书从头背到底,甚至倒背如流。这时你有了专家级的关于如何骑自行车的知识。但是你肯定不会骑。原因是骑自行车不是简单的知识问题,它首先是一项技能。要学会一项技能,核心问题是练,光有书本知识是不行的。学外语当然比学骑自行车要复杂得多,但它首先也是一项技能,光看语法书、默背单词是远远不够的。必须练,要把知识变成技能。知道不等于知道怎么做。知道怎么做不等于实际上会做。从知道怎么做到实际会做中间有个反复练习的环节,也就是苦功夫。学技能所遵循的原则是“做中得学”。

第三个误区是速成心理。必须认识到,要想学好英语,非得下一番苦功不可。世界上没有一个外国成年人不下苦功就能学好英语的。所谓的“速成”纯属无稽之谈。学好英语没有捷径,只有方法的好坏。比如记英语单词,低着头拼着命地默写,这就不是一个好办法。好的方法是大声地朗读,反复训练发音器官和耳朵,把声音铭刻在脑子里。这样既可以提高听力,又可以改进口语发音,还记了单词。默写只是训练了眼睛和手,可是它们不能替你听和说。

第四个误区是通过汉字记音。现在有人推广通过汉字来记英语发音,如“古帝拜”记good-bye。甚至把这种做法作为成果出版请奖。这是极其错误的,后果也是极其严重的。大家千万不要这么做。错误的道理在本文有限的空间里无法讲清楚。

第五个误区是重结果不重过程。应试教育是重结果,带来的后果是整天做模拟题,找出打勾的规律。这是教育的大敌。质量和学习效果取决于学习过程。大家一定要遵照学习的规律,一步一个脚印地真学。只要学习对路,好的结果自然会有。

第六个误区是对教师的依赖。大家要仔细揣摩我们常说的一句话:师傅领进门,修行在各人。这句话点出了学习的本质。任何一种学习,归根结底是在学生自身,而不是在老师。

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn