« 前页 | 首页 | 下页 »
Monday Nov 14, 2011

汉译英时的小技巧 关注仍是英语能力

With a splendid, 60-year diplomatic history, New China has left shining footprints in the international stage.

[阅读全文]

Friday Nov 11, 2011

民族文化伟大结晶谚语及翻译技巧

很多谚语都是优秀的民族文化,是人类智慧的结晶。英语是全世界使用最广的一种i语言。
[阅读全文]

Thursday Nov 10, 2011

四大口译技巧法则提升翻译水平

增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。
[阅读全文]

Wednesday Nov 09, 2011

6种经典开场白让你学会如何对话

你对某人不了解,那在和他对话时你要说些什么呢?对于要想跟他交朋友,那我应该重哪些方面交流。
1:找共同点。

就算你对这个陌生人完全不了解,事实上有一点你是知道的-你知道他们与你共处一室。“So what brings you here?” 你就可以这么问。或是,如果你在你朋友Bob的派队,你就可以问“How do you know Bob?”

2:赞美他们。

大家都喜欢听关于自己的甜言蜜语。“What a wonderful dress you’re wearing!”告诉他们你有多喜欢这个人的鞋子或是眼镜。在那之后,如果他们只回答说“thank you”,你就可以接着问,类似“Where did you get it?” 或是“What’s it made out of?” 甚至是“Was it expensive?”这些问题非常有用因为这可以让对方多告诉你一些关于他们的事。

3:问关于他们的问题。

几乎所有的人多有工作,那么为什么不问这个人,“So what do you do for a living?” 或是“Where are you from originally?”意思是你想了解他们是在哪里出生的。并且,问句能让第一次的对话更简单一些。如果这个礼貌的话,他们也会反问你同样的问题,这样一来你就有谈论自己的机会了。

4:介绍你自己。

不要仅仅说,“Hi, my name is John.” 告诉别人更多关于你自己的信息。“Hi, my name is John. I’m a friend of Bob’s from high school. We use to have the same math class together.” 这样可能捕捉到对方的兴趣,鼓励他们问你问题或告诉你更多关于他们的信息。 上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Tuesday Nov 08, 2011

机器翻译的大突破梦想或将实现

现在技术的发展是人们用翻译的方法更加的多种多样,很多的人也开始使用翻译的机器,但是那还不能真正衬得上智能翻译。现在这个梦想或将成为现实了。
    过去十年来,技术使机器翻译得到了革新,通过人工智能计算机,机器翻译的能力越来越强,利用软件浏览各种语言网站的梦想正在实现。眼下,新的研究还在不断涌现。最近,南加州大学的科学家们利用军事中的密码学,把翻译视为一种“解码”过程。科学家表示,这种技术不但能翻译各种语言,甚至能破译海豚音和“外星人语言”。

发展过程
近十年才有突破

  科学家从上世纪50年代就开始研究机器翻译,但长期以来这项研究并未取得大的突破。人们采用计算机编码方式,让机器进行翻译,但效果很差,电脑完整翻译一页内容需要一年时间。

  早期的机器翻译,比较像字典,计算机仅进行一个字一个字的转换,加上一些简单的语法规则。上世纪80年代个人电脑开始普及之后,机器翻译的技术才开始有了突破,不仅语法处理变得更为复杂完善,统计式的机器翻译技术也初步被使用。

  十年前,机器学习的翻译方式开始出现,这是一种人工智能,机器自己可以学习,可以像人学外语一样,逐渐掌握语言的规则模式。

  谷歌翻译是往计算机内输入大量的文字文本,包括原语言的文本,以及对应目标语言人工翻译的文本,这两种语言文本,称为“平行语料”,机器会对海量的文本进行学习,查找各种语言模式,通过统计计算得到认为最为准确的翻译结果。 现在技术的发展是人们用翻译的方法更加的多种多样,很多的人也开始使用翻译的机器,但是那还不能真正衬得上智能翻译。现在这个梦想或将成为现实了。
    过去十年来,技术使机器翻译得到了革新,通过人工智能计算机,机器翻译的能力越来越强,利用软件浏览各种语言网站的梦想正在实现。眼下,新的研究还在不断涌现。最近,南加州大学的科学家们利用军事中的密码学,把翻译视为一种“解码”过程。科学家表示,这种技术不但能翻译各种语言,甚至能破译海豚音和“外星人语言”。

发展过程
近十年才有突破

  科学家从上世纪50年代就开始研究机器翻译,但长期以来这项研究并未取得大的突破。人们采用计算机编码方式,让机器进行翻译,但效果很差,电脑完整翻译一页内容需要一年时间。

  早期的机器翻译,比较像字典,计算机仅进行一个字一个字的转换,加上一些简单的语法规则。上世纪80年代个人电脑开始普及之后,机器翻译的技术才开始有了突破,不仅语法处理变得更为复杂完善,统计式的机器翻译技术也初步被使用。

  十年前,机器学习的翻译方式开始出现,这是一种人工智能,机器自己可以学习,可以像人学外语一样,逐渐掌握语言的规则模式。

  谷歌翻译是往计算机内输入大量的文字文本,包括原语言的文本,以及对应目标语言人工翻译的文本,这两种语言文本,称为“平行语料”,机器会对海量的文本进行学习,查找各种语言模式,通过统计计算得到认为最为准确的翻译结果。

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Monday Nov 07, 2011

有没有最新CAT在计算机中的作用及介绍?

CAT又称计算机辅助翻译,类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Aided Translation)。

[阅读全文]

Tuesday Nov 01, 2011

五种技巧方式改变英语发音语调

上海翻译公司全解英语语调要怎样把握,才算是真正熟知了呢?在工作场所、工作单位说英语的时候,常常要进行对话,而我点发音不是很准,会出现一个单词的发音要么发错,要么发得特别清楚。原因在哪呢?我应该如何锻炼和学习才能真正掌握技巧。

第一步:听录音,做标记

听录音对于英语学习者是件很普通的事情,但却很少有人能好好利用手中的录音取得满意的效果。先选择一盘或几盘语音比较清晰的录音材料,或者找一些语音非常好听你愿意模仿的录音材料,先听六遍,按顺序在录音材料原文上做好标记。选择录音材料时切记量不要太多,难度不要太大。英语的发音规则是相同的,练习时贵在精而不在多。

第一遍  感受录音的语音、语调。不要读出声音来,只要静静地听、仔细地感受就可以了。

第二遍  标记单词的重音(word stress),把耳朵听到的每个单词的重音标在录音材料原文上。不要因为已经背过这个单词,知道这个单词的重音,或者查过辞典就把这个单词放过去。一定要标记一次,因为在不同的语境中或者表示不同的含义时,单词的重音也会有所区别。

第三遍  标记所有单词与单词之间的连读。有些连读如果不看录音材料很可能就不理解意思,一些固定的连读方式也要引起注意。

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Wednesday Oct 26, 2011

香港拼音对照表

BIK 碧BIK 璧BING 丙BING 冰BING 秉BING 炳BIT 必BONG 邦BUN 斌

CHAI 仔CHAI 齐CHAI 齐CHAK 翟CHAK 泽CHAM 湛CHAN 陈CHAN 灿CHAN 璨CHAN 镇CHAN 赞CHAN 瓒CHANG 郑CHAT 七CHAU 舟CHAU 周CHAU 洲CHAU 秋CHAU 邹CHEN 陈CHENG 郑CHEONG 张CHEONG 章CHEUK 灼CHEUK 卓CHEUK 卓CHEUK 棹CHEUK 绰CHEUK 焯CHEUNG 昌CHEUNG 长CHEUNG 张CHEUNG 祥CHEUNG 掌CHEUNG 翔CHEUNG 象CHEUNG 璋CHEUNG 蒋CHEUNG 锵CHI 子CHI 之CHI 次CHI 池CHI 志CHI 枝CHI 知CHI 芝CHI 芷CHI 姿CHI 祉CHI 致CHI 戚CHI 梓CHI 智CHI 紫CHI 慈CHI 志CHI 赐CHI 炽CHIANG 张CHICK 戚CHIGN 净CHIK 戚CHIK 绩CHIK 积CHIN 前CHIN 展CHIN 钱CHIN 钱CHIN 芊CHING 正CHING 呈CHING 青CHING 政CHING 贞CHING 情CHING 清CHING 晴CHING 晶CHING 程CHING 程CHING 菁CHING 靖CHING 精CHING 澄CHING 静CHIT 哲CHIU 肖CHIU 招CHIU 俏CHIU 昭CHIU 钊CHIU 钏CHIU 朝CHIU 超CHIU 照CHIU 赵CHIU 潮CHIU 霄CHO 祖CHO 曹CHO 袓CHOI 才CHOI 再CHOI 材CHOI 采CHOI 财CHOI 彩CHOI 载CHOI 蔡CHOI 赛CHOK 作CHONG 壮CHONG 庄CHONG 庄CHONG 创CHOR 佐CHOR 初CHOR 楚CHOR 础CHOW 周CHOW 邹CHOY 蔡CHU 朱CHU 柱CHU 珠CHU 曙CHU 焌CHUEN 川CHUEN 中CHUEN 全CHUEN 春CHUEN 泉CHUEN 传CHUEN 铨CHUI 徐CHUI 崔CHUI 隋CHUI 翠CHUI 趣CHUM 覃CHUN 俊CHUN 津CHUN 珍CHUN 振CHUN 晋CHUN 浚CHUN 真CHUN 秦CHUN 竣CHUN 进CHUN 隽CHUN 榛CHUN 臻CHUN 骏CHUN 椿CHUN 蓁CHUNG 仲CHUNG 冲CHUNG 宗CHUNG 忠CHUNG 松CHUNG 重CHUNG 从CHUNG 颂CHUNG 诵CHUNG 聪CHUNG 锺CHUNG 锺CHUNG 琮CHUNG 璁

DIK 迪DIK 荻DIU 吊

FAT 发FA 花FAI 晖FAI 辉FAN 帆FAN 芬FAN 范FAN 勋FAN 熏FANG 方FAT 佛FEI 飞FEI 菲FO 科FOG 霍FOK 霍FONG 方FONG 芳FOO 火FOO 伙FOO 符FOOK 服FOOK 福FOON 宽FOON 欢FORK 霍FU 芙FU 符FU 傅FU 富FUI 奎FUK 褔FUNG 丰FUNG 风FUNG 峰FUNG 烽FUNG 逢FUNG 冯FUNG 冯FUNG 枫FUNG 凤FUNG 锋FUNG 丰

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Tuesday Oct 25, 2011

射出成形关联词汇

activator||活化剂
bag moulding||气胎施压成形
bonding strength||黏合强度
[阅读全文]

Monday Oct 24, 2011

医学翻译之临床医学翻译(一)营养, 饮食与新陈

13.   Nutrition, Diets and Metabolism   营养, 饮食与新陈代谢

Albumin
 白蛋白
 
Amino acid, essential
 主要氨基酸
 
Amino acid, non-essential
 非主要氨基酸
 
Angular stomatitis
 口角炎
 
Arm fat area
 臂脂肪区
 
Arm muscles area
 臂肌肉区
 
Assimilation
 同化作用
 
Basal energy expenditure
 基本能量消耗
 
Basal metabolic rate
 基本新陈代谢率
 
Biologic value
 生物值
 
Calcium
 钙
 
Caloric value
 热量值
 
Carbohydrates
 碳水化合物 / 醣类
 
Carotene
 胡萝卜素
 
Cellulose
 植物纤维素
上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Friday Oct 21, 2011

掌控六条黄金技巧定能学好口语

第一,如何用英文简单界定一个东西的技巧。美国人和美国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说Where is the book(这本书在哪儿)?很少有人说What is a book(书是什么)?而美国的小学生就开始问:What is the book?这种Where is the book只是思维的描述阶段。但是我想连大学生也很难回答What  is a book?因为中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧。

第二,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练Howto explain things indifferentways(用不同的方式解释同一事物)。一种表达式对方不懂,美国人会寻找另一种表达式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。

第三,我们必须学会美国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中美的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。美国人对空间的描述总是由内及外,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。美国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,美国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。

第四,要学会使用重要的美国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是“习语”。比如北京人说盖了帽儿了,外国人很难理解,这就是习语。所以和美国人交流时,能适当地运用美国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Monday Oct 17, 2011

六点状语从句窍门完成考研英语翻译使命

上海翻译公司给予一定的介绍,完成你英语考研使命。以下介绍六点状语从句的技巧。
一、时间状语从句

  在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。

  (一)译成相应的时间状语

  (二)译成“一(刚、每)...就”的结构

  (三)译成条件句


  二、原因状语从句

  英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。

  (一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。

  (二)有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。

  (三)not...because的结构

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Monday Oct 10, 2011

英语技能是什么?听成当今关键一步

  许多同学都渴望说一口流利的英语,然而还是有很多人即便已经学了几年英语,却还是开不了口。那么究竟该如何做才能使自己实现流畅表达的最终目的呢?让从事英语教学的外教老师来告诉你通往卓越口语之路的关键吧。[阅读全文]

Sunday Oct 09, 2011

如何准确把握复杂定语从句的翻译

如何准确把握复杂定语从句的翻译

复杂定语从句一直是普通翻译人员比较困难的一点,而所谓复杂的定语从句就是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式:

1.自由式定语从句

自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。

2.嵌套式定语从句

嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。因此,其翻译也与简单的定语从句相同。

3.并列式定语从句

并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。这类定语从句也可译成状语从句,即先把主句译出,再把定语从句译成两个表示并列或转折关系的状语从句。

4.一主二仆式定语从句

一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。

1)译成定语可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词。

2)译成并列句可以把两个定语从句简单地译成一个并列句,也可以把它们译成两个分开的并列句,用来表示并列、转折或先后顺序等关系:

3)其他译法这类定语从句除上述两种正规、固定的翻译方法外,还有其他几种比较灵活的译法。我们可以把翻译简单定语从句的方法融会贯通,运用其中,如译成定语句子成分,即把一个从句译成定语,另一个从句译成句子成分;或译成并列句(或句子成分)状语从句,即把一个从句译成并列句或句子成分,另一个从句译成状语从句等。

对这一类复杂定语从句了解和掌握了其中的技巧之后,翻译起来也是变的不会那么的困难了,从了解开始,到掌握之后,对他熟悉了,翻译自然容易。

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

Wednesday Sep 21, 2011

5点基本原则呈现通俗易懂的句子

翻译中,最标准的步骤从哪些方面实施,上海翻译公司介绍把一个好句子的几个基本原则介绍一下,希望能够帮你在写作中写出优美的句子来。还能过读懂而且翻译中很简洁。

1.完整

完整是好句子的第一要点。一个完整的句子表达单一的完整的意思。它不包含并不紧密相关的意思,也不表达本身不完整的意思。


2.连贯

连贯是指句子各部分之间清楚而合理的联系。句子中的词语和部分应恰当地衔接,它们之间的关系应十分清楚。不连贯的句子通常有以下几种毛病:平行结构有缺点,代词指代不清楚,修饰语和被修饰语的关系不明确,在人称、数、语态、时态或语气上有混乱之处。

3.简洁

句中不应有任何不必要的词。只要意思充分 地表达了,用词越少越好。用词过多只会使意思模糊不清,而不是更加明晰。人们常常用不必要的词,所以最好在写完一篇文章之后,仔细检查一两遍,看看有没有一些词可以删去而又不影响意思的表达。

4.强调

凡是重要的意思都应在表达时予以强调。为此说话时人们可用各种方法,如提高声音、放慢语速、使用短句或加上手势。写文章时,也可以使用倒装、感叹、重复、反问等方法对应该强调的词语和句子加重语气。

5.多样

句型的多样化,对好的文章来说是必不可少的。好几句长短相同、结构相似的句子连在一起,如又用同一个名词或代词作主语,必然会显得很单调。为多样化起见,短句和长句,简单句、并列句和复合句,圆周句和松散句都应错杂使用。也可偶尔用一个问句、祈使句或感叹句。但是不要只是为了多样化而频频变换句型。句子的结构和长度首先要由所要表达的思想来决定。只有恰当地表达思想时多样化才可取。

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn