« 前页 | 首页 | 下页 »
Monday Nov 21, 2011

出国留学必备的地道英语

1. Is she big-boned?

  她是不是很魁梧啊?

  Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人) 来说是见怪不怪的。在电影Somethingabout Mary中就有这一句, Is she big-boned?

  那娇小的女子怎么说? 娇小就是petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区petite。去那里找找, 保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试teenager那儿也有许多合适的衣服。

  2. We have a female shortage here。

  我们这里闹女人荒。

  由于我的学校是理工学院, 所以男女比例自然是不均匀, 有一次连老美也不禁感叹道, We have a femaleshortage here。这样的说法是不是听来很特别? 其实我看根本就不只是female shortage而是 femaledrought。或是更夸张一点的讲法, We have a female extinction here。

  3. You are a freaking Yankee。

  你是怪怪的北方佬。

  老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异, 所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北战争时北军的士兵叫Yankee, 现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。

  刚来美国时Yankee这个字发音老发得不对, 别人都听不懂我在讲什么。主要是因为受到国内把Yankee翻译成 "洋基"的关系吧! 其实这个字应该是读成 "盐鸡" 还比较接近一点。(一不小心去想到台湾最有名的"盐酥鸡", 害我肚子饿的要命!)

  4. I am laying low。

  我ㄠ起来了。

  有一次我问一个老美, How are you doing? 结果他回我I am laying low。结果在场的老美都在笑,但是只有我听不懂。其实laying low就是说躲的低低的, 怕被别人看到,就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑, 主要是因为我听不懂, 大家才又觉得更好笑。

  5. I cut the cheese。

  我放屁了。

  一般人说放屁这个字都会用fart这个字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在里面。为什么呢?因为大家想想切cheese时会发出什么声音? 是不是和放屁很像呢? 但是这样的用法似乎并不常用, 我只在某部很烂的片子:MysteriousMan里听过一次。

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

评论:

发表一条评论:
  • HTML语法: 启用