« 前页 | 首页 | 下页 »
Monday Nov 28, 2011

如何精确性翻译法律法规标题

关于法律法规标题的英译问题,上海翻译公司介绍在《法律名称之英译》和《汉英条、法名称中介词使用比较》等文章中有详细讨论,他在其中提出的一些观点很值得我们认真揣摩和借鉴。

标题是一件法律法规的灵魂所在,它高度概括了法律法规所调整或规范的对象、主要范围或主要内容,因此准确地翻译法规的标题很重要(在目前的法律英文译本中,大部分的标题都译为 xxx Law of the People’s Republic of China 或 Law of the People’s Republic of China on xxx)。以下讨论几个法律法规的有待完善的标题的译法。
 
一、《中华人民共和国执业医师法》等法律名称的译法
 
  目前,《中华人民共和国执业医师法》这部法律的名称被译为 “Law on Licensed Doctors of the People’s Republic of China”。这一译法中, “the People’s Republic of China”直接限定“Licensed Doctors”。因此可以理解为这是一部关于“中华人民共和国的执业医师”的法律(这也没错)。谁制定的呢?译文没有表明。但实际上中文表述得很清楚:中华人民共和国xx法,是中华人民共和国制定的关于执业医师的法律。所以“the People’s Republic of China”应该直接限定“Law”才更为准确(应该不会有人“叫真”,说这样一来,岂不就不明白是关于哪个国家的执业医师了吗?)。在我们的很多法律和行政法规题目中,都有“中华人民共和国”这一限定成分,应该说在绝大多数题目中,都应理解为它是来限定“法”、“条例”、“规定”的。下面来看看几个类似题目的译法:
 
中华人民共和国法官法:Judges Law of the People’s Republic of China
 
中华人民共和国检察官法:Public Procurators Law of the People’s Republic of China    中华人民共和国人民警察法:People’s Police Law of the People’s Republic of China

上海朗帝翻译公司 http://www.fanyigongsi2.cn

评论:

发表一条评论:
  • HTML语法: 启用