翻译人俱乐部

     
 

自由翻译人日记


33   星期一  

 

今天不知道是什么日子,早上起来就收到两天不好的消息。两条都是关于分手的,一个是以前的同事,另一个也是以前的同事,不过多一层学妹的关系。不过我对于这两个比我小的女同事的劝说却恰恰相反,我为前者的分手击掌称快,为后者扼腕叹息。

这个故事写下去太长了。而且我也没有心思八卦,毕竟是人家的事情。

今天没有来活,上午开导那个师妹,下午看报纸,四点钟收到一个老板来信,让给她用做个图。做完了发过去,又没事干了。来写日记。

今天又有人问我考研的成绩。难得这帮兄弟都还记着我,有点感动。不过成绩还没出来,他的消息不准。Ruth说,“怎么说考研成绩三月中旬就出来了啊,我还以为是月底呢。那岂不是没几天舒服日子过了”。这姑娘还真行。不过一会儿她又劝我说,“反正早死迟死都是死,早死早投生啊!”好吧,但愿如此吧,不过我还是不想浪费时间重新投生。

自由翻译人日记——我的法语梦的终结


自由翻译人日记——我的法语梦的终结

早上起来就打开电脑,把foxmail翻了多遍,没有新邮件。没什么事儿干,无聊的很。看新闻看到绝望。把电视打开,听CCTV-9的奇怪发音的英语节目,把音响打开,放点音乐,这种无聊的晴天,需要点噪音才不至于寂寞到窒息。    

MSN跳出一个窗口,“成绩出来没有?”我没有回复就关掉了。    

随手拿起桌子上的书,目无目的地乱翻。换了一本又一本,有些书上竟落了一层灰尘。该擦擦整理整理了。于是去找了一个纸箱把基本不打算看的书放起来,把书桌、床头小桌、电视机柜、以及书柜下面的一些书都倒腾出来,进行筛选。书,尽是书,不知道为什么会买这么多书,我简直有病。    

突然哗啦一声响,小猫把几盒磁带给从书柜上踢下来了。这狗日的就是喜欢进书柜,我一开它保准要往上跳,要是不理他,它还会在里面折腾一阵之后窝在里面睡大觉,这王八蛋也是个附庸风雅的家伙。    

捡起那几盒磁带,一看是法语的。顿时想起昨天晚上,一个在师大认识的女孩,说她想去外面再学一门外语,问我西班牙语和法语,还有日语,学哪个好?我仔细想了想我学过的各种外语,最后告诉她,学法语好点。据说法语是世界上最好听的语言。这句话究竟是不是真的,我曾经问过几个法国朋友,倒是被它们否定了。不过就当他们谦虚好了。    

那时候,学法语是受了一个同性恋画家同学的影响,似乎他给我的理由也是好听。不过真正的原因恐怕是我当时的女朋友也在学这门最浪漫的语言。    

我学了一个学期,自己买了书和磁带,在那里叽哩哇啦的学。当时还搞不懂什么是他娘的小舌音,我只知道我的舌头有时候说英语都有点不好使,哪里怎么还有一个小舌。最后就此事咨询了泛读老师,她给我示范了一下,我竟然当场就会了。所以我告诉那个MM,小舌音比起西语的大舌音要简单,因为我到现在也没学会。原来的房东叔叔曾不厌其烦地教我,我也没学会。他是俄语翻译,却对教人俄语激情飞扬。    

翻着翻着,又把那些法语书又翻出来了,有教材、语法、语音、口语书,最后还找出本笔记。看着这些东西,竟伤感起来。    

大三那年,被逼着学了日语,后来为了考研,又学了一年。不过这期间我还买过豪萨语和意大利语的书来看,不过都是浅尝辄止。没有进一步学习。每每想重新学习这些东西,但是想到自己连他娘的英语都没日弄好,搞这些有什么用,不过是浪费时间。     

算了,索性做个人情,把这些书都送个那个MM算了。所以给她发短信,约她下午见面,到时候给她这些书,再顺便介绍点学习外语的经验,这种事好像学外语的男人都喜欢干,尤其在对方足够漂亮的时候。

 
 
 
 

翻译出版业:浮华背后的忧思


         翻译图书质量下降的现象再一次引起翻译出版界人士的担忧。统计数据表明,近年来,我国平均每年出版新版译著近万种。然而,在翻译出版业繁华的背后,翻译质量并没有相应提高。相反,在人文社科类的某些领域,例如文学翻译,呈现出翻译质量混乱、下降甚至粗制滥造的现象。

  ●译著岂能粘来粘去

  据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,我国共出版翻译类作品2.85万种;1995年至2003年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量高速增长,共出版作品9.44万种,年均新版译著近万种。

  翻译类著作总体数目每年不断攀升,但上海译文出版社、译林出版社等国内权威翻译类图书出版社的新增图书数目却并没有明显变化,所谓的新版译著多是粘来粘去的抄袭之作。

  上海译文出版社社长叶路指出,目前出版界存在着一种急功近利的价值取向,这就为图书市场营造了一种不良氛围。“找一些学生做‘写手’,甚至是做‘粘贴手’,把原有的译著粘来粘去,只做很少的改动,这样速度当然快了。”在这种情况下,大量低成本、低质量的译著充斥着图书市场。

  “有些稿子,乍看觉得翻译得还不错,仔细看就会发现,其实很多内容都是把前人的翻译作品直接拿来用,尤其是名著,很容易出现大家抄来抄去的现象。”中国对外翻译出版公司第二编辑室主任赵铁伶感慨,“精品译著越来越少。”

  ●一流翻译人才何处寻

  一件商品的质量越好,成本就越高,翻译类图书也是同样道理。“出版一本优秀的翻译图书,需要一流的译者,需要优秀的编辑,需要逐字逐句地根据原文推敲文字,成本高,因而价格相对也会比较高,这样的译著在市场上就失去了竞争优势。”

  “一流翻译人才日渐匮乏”,这是目前许多翻译类出版社的共同感慨,也是直接影响翻译质量的一大因素。

  叶路说:“有些出版社的译著翻译质量低劣,有时不是因为这些出版社没有质量意识,而是因为他们不具备这个能力,找不到好的译者。”

  目前,文学翻译主要依*两支队伍,一支是老一代翻译家,另一支是中青年译者。令人遗憾的是,老一代翻译家队伍的人数正日渐减少,优秀的中青年译者也是供不应求。

  “在当今社会,中青年译者面临多种多样的诱惑。”译林出版社副社长竺祖慈说,“不论从学术地位上,还是经济利益上来说,翻译出版业都很难吸引他们。”

  竺祖慈指出,优秀翻译人才难寻的现象与现有的一些机制有关。例如,很多高校和科研单位目前并不把文学翻译作品当作学术成果纳入职称评定体系,这就造成文学翻译的学术地位下降。

  ●呼唤行业检测标准

  一些专家在接受采访时认为,翻译图书质量下滑的原因也有其自身的时代特征。像盗版、伪书等出版界其它不良现象一样,这些质量很低的译著有它自己的消费环境。

  叶路说,对于一些文化水平不是很高的读者来说,买一本《简爱》,也许翻译得好坏并不重要,但价格的差别却很重要。有这样的消费市场和消费群体存在,就会存在劣币淘汰良币的现象。但从长远来看,在经历一定阶段以后,市场必然会大浪淘沙。但翻译类图书出版界不能无为而治,仅仅等待市场大浪淘沙。

  为了打击那些唯利是图的出版商,提高翻译质量,有人曾经提出在翻译类图书出版领域制定相应的准入制度。然而,一些业界人士指出,准入制度虽然可能会起到一定作用,但从市场经济的角度来讲,准入制度本身不但具有局限性,而且很难具体实施。

  “目前,有关图书质量没有一个检测标准。”叶路呼吁说,“翻译行业协会或

 
 
 
 
 

博客日点击排行

« 五月 2012
星期日星期一星期二星期三星期四星期五星期六
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
  
       
今天

Valid XHTML or CSS?

[This is a Roller site]
Theme by Rowell Sotto.
 
© satumber