jiayutong

Monday Jan 28, 2013

加拿大移民数量多,医疗翻译空缺大

深圳翻译消息,随着加拿大移民的增多,因为各种文化、语言不通而产生的问题也越来越明显。对此,加拿大爱德华王子岛健康部门(Health PEI)就深有体会,目前,他们正在积极寻求解决医院和诊所面临的语言不通、病人就医难的问题。 加拿大是个庞大的移民国家,随着60多个国家说着各种语言的移民不断涌入,加拿大面临的语言不通的困难正在逐渐加大。在类似医疗等问题上,加拿大需要的更多的专业翻译。 深圳翻译发现在爱德华王子岛上,虽然爱德华王子岛新移民协会(The P.E.I. Association for Newcomers) 提供基础的翻译服务,但是这些翻译都没有经过认证,且无法解决特别复杂的医疗难题。医学翻译和日常的交流、对话不通,这里面有太多的医疗术语,即使翻译人员非常懂英语,很多时候也无法理解和准确的翻译。 医疗翻译的窘境在未来会有改善。爱德华王子岛健康部门正在试行认证翻译通过电话进行服务的模式,这样,不管是在急诊室,还是在健康诊所,抑或是手术室,就都能有专门的翻译了。目前,他们正在女里招募双语卫生保健工作者,不过,要想完全改善现状还有很长的路要走。 深圳翻译

Friday Dec 07, 2012

四翻译家获翻译文化终身成就奖

在6日召开的全国翻译工作座谈会上,翻译文化终生成就奖花落四位翻译家,其中两位为女性翻译家。本次获奖的四人分别是唐笙、潘汉典、任溶溶、文洁若(女)。 唐笙,男,生于1922年。唐生是我国同声传译事业的开创者,为我国的同传行业做出了巨大贡献,替补我国同传事业的空白。 潘汉典,男,生于1920年。潘汉典是我国外国法律法学翻译的奠基人,我国著名的法律翻译家和比较法学家。他一直致力于比较法研究与探索,是中国政法大学比较法研究所创建人。 任溶溶,男,生于1923年。任溶溶是我国著名儿童文学翻译家和作家。他熟悉多种语言,翻译了大量俄、英、意、日等外国儿童文学名著。代表译作有《安徒生童话全集》、《彼得•潘》等,著有童话集《没头脑和不高兴》等。 文洁若,女,生于1927年。文洁若是我国著名的日本文学翻译家,一生主要致力于小说翻译。中国个人翻译日文作品字数最多的翻译家。 翻译文化终身成就奖中国翻译协会设立的最高奖项,始于2006年,首位获奖者是季羡林。该奖项主要颁给在文化翻译和传播上做出卓越贡献的翻译家。 本文地址:http://www.gvlocalization.com.cn/detail/fanyi-French.html

Thursday Dec 06, 2012

译员需要多与同行交流

译员间互相的交流和沟通是进步的好方法。有效的沟通,对于双方都是提高。那么应该怎样进行沟通,怎样的沟通,才是有效的沟通? 译员应该怎样沟通?倾听是良好沟通的开端,先认真的听,才有后面的沟通。认真是表示对他人的尊重,尊重才会有更深层次的交往。倾听也是一门艺术,如何在倾听中抓住话语中的精华,就看你的倾听能力有多好。 别人的翻译,不要轻易点评,或者否定。每个翻译作品都会有这样那样的错误或者不完美。这是自然的,没有人能做到尽善尽美。但是面对别人的辛勤劳作的结果,不要轻易的去点评和否定,那样有失尊重,有异议,可以商讨,但不要贬低别人。 虽然每位译员的工作都不尽相同,但是译员之间仍然有很多优秀的经验和技巧可以分享,交几个译员好友,在闲暇的时间里互相交流心得体会,在交流中互帮互助,共同进步。到最你会发现,其实你们的共同语言有很多。 本文地址:http://www.gvlocalization.com.cn/detail/fanyi-wj.html

Tuesday Dec 04, 2012

提升我国翻译产业,从何处开始?

1. 承认翻译工作在推动社会进步上有一定作用。为树立社会共识,正确认识翻译的作用,尊重翻译从业人员。翻译行业的发展和从业队伍的壮大营造良好的氛围。 2. 建立健全翻译行业法律法规,肃清社会环境,维护各方的合法权益,推动翻译行业向高精尖方向发展。翻译是高度专业化的行业,翻译行业需要高专业人才,因此,我们需要提高翻译行业的准入门槛,清理社会环境,将那些劣质的译员和翻译公司清理出翻译市场,维护市场环境。 3. 发挥行业协会的引导作用,推动翻译行业自律。中国翻译行业尚处于初级阶段,产业形态并不成熟,翻译协会以及其他的社会翻译团体应积极发挥组织引导作用。 4. 重视从业人员队伍建设。翻译市场迅速扩大,但是合格的译员却非常匮乏,严重的制约着我国翻译产业的发展,也影响了我国走出去和引进来的步伐。 5. 提升译者的现代化水平。全球化的发展使得翻译产业已经成为全球化产业链的一部分。翻译和本地化服务、语言教学等内容紧密联系在一起。翻译不再只是纯粹的翻译文本,我们需要提高工作理念,工作手段等方面的素质,以适应新形势的需要。 6. 加强理论研究,以先进理论知识,引导行业发展。老一代的翻译家留给我们很多宝贵的翻译理念,我们需要继承旧理论、发展新理论,用理论带动实践,推动翻译行业发展。 本文来源:http://www.gvlocalization.com.cn/detail/fanyi-xxjs.html

Friday Nov 30, 2012

翻译法律英语,关键记住法律文体特点

硬件技术翻译:http://www.gvlocalization.com.cn/detail/fanyi-yjjs.html[阅读全文]

Wednesday Nov 28, 2012

网络技术催生新翻译方式

网络技术催生新翻译方式。互联网便捷快速,是一个译员有力的翻译助手。

[阅读全文]

日志归档日历

新闻种子设置

搜索网志

链接

导航

引用