法律翻译东郭郎
耕耘翻译院欺骗译费手法大揭秘
耕耘翻译院(研究中心)是一个十足的骗子。其业务通过QQ:649771317
常用邮箱 649771317@qq.com 或 gengyunfanyi@gmail.com联系。
骗子特征之一:三无骗子:没有电话,没有传真,没有网址。至于他是男是女,是在上海还是在石家庄,都无从判断。加他的时候说是石家庄耕耘翻译,QQ上说他是上海的。我记得在网上见过一个上海耕耘骗人的帖子,如果我没弄错,这个上海耕耘就是石家庄耕耘院。
骗子特征之二:QQ级别很低。两个月亮,一百多天。骗了一个两个月的译费,实在骗不到了就可以重新换个新的QQ。
骗子特征之三:没有客户信息。估计这是个老骗子,过去被人追到客户哪里,现在乖了,所有我翻译的他的两万字的材料,均无客户任何信息。
骗子特征之四:翻译费用一拖再拖。四月说月底付,月底说五月中旬付,五月中旬又说月底结账。
骗子特征之五:干活前后态度大转变。骗你干活的时候,催得紧的很,什么时候说话,都能给你及时回复。做完活儿,再也没法欺骗的时候,白天你跟他说话,他就打个忙碌;此时估计是正在骗别人做稿子;如果不是,就直接隐身;对于翻译界的新手,直接把你拖黑。我问他几次译费的事儿,四月底,明明我在国外,半夜我这里还早,他白天不回复我,半夜说一句,月中支付然后就下线。再找他一概不理;昨天又是半夜跟我说月底付款。我怎么最后通牒,白天都不理我。
记住骗子的特征吧:要个电话联系一下本人,座机和手机都要,只是QQ介绍活儿的坚决不接;QQ级别低,没有电话没有网站的尽量不接;有意隐瞒客户信息,可以不接;一旦发现翻译费用一拖再拖,不再理你的,到看到广告的网站投诉,让骗子无法得逞。
我是经朋友介绍,就没考察,网上有个帖子说此人叫刘一鸣,是石家庄耕耘翻译院,但是注册资料是上海,好像网上有过上海耕耘骗人的消息,估计是一个人。
以上都是我多次提醒、警告、等待得不到回应之后,才征求网站意见写的。请大家记住骗子的特征。
我的联系方式,QQ:309392252 东郭郎
jiangshuidong 发布在 每日记事 | 发布时间: 06:21PM May 19, 2010 | 评论[1]
我爱峨眉山--能得意时且得意
峨眉山一文,是我前天应聘长沙青铜时小丫头给我的试译题目。
篇章短小,介绍景点可谓一字一金。里面曲折转圜,暗含若干绊马索和陷人坑。稍不小心,则可能一失足而跌下峨眉之巅。
拿到文章,我没有着急动手。一边下载,一边继续搞我刚刚发现的英语论坛。文章下载完毕,打开扫了一眼。参观景点。这个对我来说不难。若干年的外事工作,国内外的景点也看了不少,虽然没太读过他们的介绍,但这种材料,第一眼看来,我应该是有心理优势的。
网站注册弄了好几分钟都有问题。我开始通读全篇。我的习惯,翻译东西,如果是短篇,我会读上一两遍,寻思一下里面有无生词,有无难点。这一看,还真把我看笑了。
这位中文的写手,文笔一定很美。不但翠绿、碧绿、墨绿与厚厚的绿叶众绿齐出,而且“古木参天,流泉飞瀑,景色清幽,风景独秀”这样对仗的词句都出来了。更可恼的是,最后给来了个“阴、晴、风、雨、云、雾、霜、雪的喧染”,如果不好好处理,一个小时的限时,甭想轻易拿下来。
您也别问我怎么拿下来的了。这肯定和我少小时读书读到现在还能背诵几段《从百草园到三味书屋》有关系。您说您也会,那咱们背诵几篇从小学到大学课本不曾有的文章试试看?
理解,是翻译的第一要务。当北京一个翻译公司的小妹,笑我读完之后再翻译一个小时之内翻译三两百字的时候,我很惊讶。如果一个小时能翻译三两百字,也算不错的速度了。至少对我如此。
不过,将来可能也有快的时候。最近做了几个文学翻译,怎么都觉得有点被人牵着弄的有点某种东西如泉如涌,一挥可就的感觉。
还是题目那句话,能得意时且得意吧。这是公共的空间,吹个大象,也没人说你不对。再说了,俺们家的大象,也养了几十年了,不吹,也有足够的分量了啊。
是为记。有兴趣,您可以翻译成英语。我这里面,也有若干个小小的陷坑呢。
jiangshuidong 发布在 每日记事 | 发布时间: 05:25PM Mar 20, 2010 | 评论[0]
从登堂入室到如鱼得水到游刃有余
记得读研的时候,法学院的一位青年才俊,听到我的同学说他现在才觉得刚入门,这位青年教师说,这正是我最近的感觉,我才觉得刚入门呢。
那时候,我只是有点替同学觉得没面子。高等学府的老师就是牛人。他们过去本来就一直是天才级的宝贝,这么说话,倒也没什么不对。
可惜那个时候,我没法体会那种登堂入室、初窥门径是一种什么意境。
因为那时的我,正处在瞎摸乱撞之中。N多年的共外教学已经对我毫无吸引力,在各个民办院校无论讲授什么课程,外语也好,法律也罢,都是受到学生热烈的欢迎。
甚至有次,因为要回去弄转业手续,离开北京,告别了我还在教的同学。
十天后回来,教务处的小陆急坏了,说,江老师,你快来吧,你的学生最近都要暴动了。
好像气走了几个老师,其中让两个姑娘流泪而别。
我回去的当天,一个湖南的小丫头,竟然扑上来结结实实地抱了我好大一会儿。
即使这样,我外语还是在门外徘徊。北外的琼琼妹妹翻译的羊皮卷,让我帮她看看。我竟然就看。看了两个礼拜,也没看几页。水平天差地别,她的书稿,也是我能看的么?
那是世纪之初。
自那以后,我的生活就很有意思了。抑郁了,出国了。回来了。分居了。离婚了。再次出国了。在夏威夷那十个月,我的的确确长进不少。给我的零花钱,我除了打电话安慰我的抑郁症,其余的都花在买书,买录音机。。。回来的时候,别人口袋里都有一些美元。我是空空如也。倒是带回来一千多美元的外文书。
去年五月。多年的抑郁彻底遇到了滑铁卢。自己读书之余,开始多少翻译点文字。然后就是和传神的合作。出国之前,领导给我们饯行,我就有那种感觉,在翻译方面,我已经初窥门径。我在欧洲将近一年的时间所要做的,就是大大方方地登堂入室。
现在,我终于体会到了那位法学老师所说的意境。不但如此,我已经有了鱼儿如海的感觉。
不足总是有的。不过我现在有的是满满的自信。想想也是,有谁,曾从小到大能够毫无间断地爱好中文,能够满口地胡乱背诵,能够若干分钟用任何题目搞出一篇相当篇幅的所谓的诗歌或文章呢?就连前妻都问,你帮我写的对联哪里弄的呢?还能文字增减,连改几次?回答曰,馅饼里嚼出来的。
是啊。难怪我自信。听着别人满嘴音标和重音都错误百出的英文----我有这样的朋友,我快疯了。。。。我咋能不自信?几十年来,我从未轻易放过任何一个哪怕重音的问题。当然我不敢说不犯错误,但我的几率,我相信太小太小了。
何况,我有语法的积累。N多年,张道真,薄冰、李基安的教材不是白教的。大学里的“无敌”师妹遇到语法难题,我说,你找章振邦的教材吧,那个虽然不全面,但这种题目肯定有。
这是前天晚上的事情。哈。最近我自信心膨胀得厉害。
我希望,能有一天,真正做到游刃有余。
现在已经四十多岁了。还好,翻译这个职业,倒是越老越有味道。就像是养了多年的猪。你不明白的。这里几十天就宰杀的猪,肉都难吃死了。
期待中,奋斗中。。。辛苦,其实也是快乐。
jiangshuidong 发布在 每日记事 | 发布时间: 12:29AM Mar 19, 2010 | 评论[1]
政府工作报告之一
在第十一届全国人民代表大会第三次会议上的政府工作报告
国务院总理 温家宝
2010年3月5日
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
--Delivered at the Third Session of the Eleventh National People's Congress
on March 5, 2010
Wen Jiabao
Premier of the State Council
各位代表,
Fellow Deputies,
现在,我代表国务院向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) to provide comments and suggestions.
一、2009年工作回顾
I. Review of Work in 2009
2009年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,出口大幅下降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,经济增速陡然下滑。在异常困难的情况下,全国各族人民在中国共产党的坚强领导下,坚定信心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。国内生产总值达到33.5万亿元,比上年增长8.7%;财政收入6.85万亿元,增长11.7%;粮食产量5.31亿吨,再创历史新高,实现连续6年增产;城镇新增就业1102万人;城镇居民人均可支配收入17175元,农村居民人均纯收入5153元,实际增长9.8%和8.5%。我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。实践再次证明,任何艰难险阻都挡不住中华民族伟大复兴的历史进程。
The year 2009 was the most difficult year for our country's economic development since the beginning of the new century. This time last year the global financial crisis was still spreading, and the world economy was in a deep recession. Our economy was severely affected; our exports decreased significantly; a large number of enterprises had operating difficulties, and some even suspended production or closed down; the number of unemployed people increased significantly; many migrant workers had to return to their home villages; and the pace of our economic growth suddenly slowed down. In these unusually difficult circumstances, the people of all our ethnic groups fortified their confidence, tackled difficulties head on, worked tenaciously, and responded calmly to the impact of the global financial crisis under the firm leadership of the Communist Party of China (CPC). Our economy was the first in the world to have made a turnaround, and we made major new achievements in reform and opening up as well as socialist modernization. GDP reached 33.5 trillion yuan, an increase of 8.7% over the previous year (here and below). Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7%. Grain production was 531 million tons, a new record and an increase for the sixth consecutive year. A total of 11.02 million urban jobs were created. The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, and the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, up 9.8% and 8.5% respectively in real terms. We took another steady step along the path of building a moderately prosperous society in all respects. Events again proved that no difficulties or obstacles can impede the course of the great rejuvenation of the Chinese nation.
过去的一年,极不平凡,令人振奋。我们隆重庆祝新中国成立60周年。抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感,极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力,极大地提升了我国的国际地位和影响力,必将激励我们在中国特色社会主义道路上继续奋勇前进。
The past year was truly extraordinary and inspiring. We held a grand celebration of the 60th anniversary of the founding of New China. The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and raised China's international standing and influence. All this definitely encourages us to continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics.
一年来,我们主要做了以下工作:
Over the last year, we mainly undertook the following work.
(一)加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。我们实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,全面实施并不断完善应对国际金融危机的一揽子计划。大规模增加财政支出和实行结构性减税,保持货币信贷快速增长,提高货币政策的可持续性,扩大直接融资规模,满足经济社会发展的资金需求,有效扩大了内需,很快扭转了经济增速下滑趋势。
1. Strengthening and improving macro-control and promoting steady and rapid economic development. We carried out a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy. We comprehensively implemented and constantly improved the package plan for addressing the global financial crisis. We significantly increased government spending, implemented structural tax reductions, rapidly increased supplies of money and credit, made our monetary policy more sustainable, and increased the amount of direct financing. We thus ensured funding for economic and social development, effectively boosted domestic demand, and quickly reversed the slowdown in economic growth.
着力扩大居民消费。我们鼓励消费的政策领域之宽、力度之大、受惠面之广前所未有。中央财政投入资金450亿元,补贴家电汽车摩托车下乡、汽车家电以旧换新和农机具购置。减半征收小排量汽车购置税,减免住房交易相关税收,支持自住性住房消费。全年汽车销售1364万辆,增长46.2%;商品房销售9.37亿平方米,增长42.1%;社会消费品零售总额实际增长16.9%,消费对经济增长的拉动作用明显增强。
We vigorously expanded consumer spending. Our policies to encourage consumption covered more areas, were stronger and benefited more people than ever before. The central government provided 45 billion yuan in subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes. Part of the subsidies also supported trading-in old motor vehicles and home appliances for new ones and purchasing agricultural machinery and tools. We halved the purchase tax on small-displacement automobiles. We reduced or exempted taxes on buying and selling homes to support the purchase of homes to be used as their owners' residences. Throughout the year 13.64 million motor vehicles were sold, an increase of 46.2%; commodity housing sales amounted to 937 million square meters, up 42.1%; and total retail sales of consumer goods increased 16.9% in real terms: Consumption played a much bigger role in fueling economic growth.
jiangshuidong 发布在 每日记事 | 发布时间: 09:37PM Mar 06, 2010 | 评论[0]
感谢译心译意,我又接活儿了
如题。
是发自内心的感谢。
今天,看到我上上篇博文被人侮辱,我觉得好笑。是酸葡萄,还是暴发户?酸葡萄在文人当中是被人齿冷的;而暴发户么,你就算有三十万,三千万,也白活了。
我本来想评论,结果评论不出来。我贴下面。
我不管您是什么级别的,如果您比我水平高,您这么说很没素质;如果您没我水平高,你这么说,出于什么目的,我就不想知道了。
我的24万多字的,是中国人民大学出版社的重点推荐图书。不是您一句话就贬低得了的。
作为文化人,我鄙视心胸狭窄的人。
再一次感谢译心译意。今天不包括师兄表示让我帮忙译书的活儿,有三家公司表达合作意向或者给了我活儿。
我在上面发表看法,是我的自由。大家也可以通过这个平台,让需要的人找到你。
纯洁些吧。我看过的邪恶太多了。你这不算什么。
这是个公平的平台。有本事你施展您的。我不稀罕。
我是个嫉恶如仇的人。惹了我,你自己甭想轻易脱身。
jiangshuidong 发布在 每日记事 | 发布时间: 10:07PM Mar 05, 2010 | 评论[0]
今天我成了签约翻译,也收获了爱情
今天很高兴。
其实我每天都高兴。至少最近总是这样。
看着今天的我,您可能想不到,几年前,我还在抑郁症的深渊里挣扎。那是怎样的日子啊,那根本不叫挣扎,那叫沉沦。八九年的抑郁,我从天堂,一路落下,第一层,第二层。。。一直到第十八层地狱。暗无天日,心如死灰。
不愿意回家。不愿意工作。不愿意交往。每天买卖股票。每天沉溺于网络。
直到有一天,网上认识了几年的小丫,对我伸手说,爬出来吧。
她没有这么说。她是这么做的。默默地帮我洗衣,拖地,洗我堆满的碗碟。我死灰一般的心里,突然有了一丝丝想要改变自己的想法。
过程不说了。转眼又是两年过去了。地震,小丫特意去跟我待在一起;后来,她去东北,又去了南方。因为我的病大好了,我的理智告诉我,不能耽误她。
我在国外,她在国内。刻意的疏远,却让感情沉淀得更为纯粹。
直到前几天,深思熟虑之后,我说,要不,你回来吧,我娶你。
她几天来竟然每天都幸福得睡不好觉。
今天,网站告诉我,我的签约申请通过了。我真的好高兴。第一时间,就告诉了小丫。
然后来写这篇博文。
我是翻译爱好者,我喜欢译心译意。我是个重感情的人,今后的日子里,我会对小丫一心一意。
是为记。东郭郎于比利时安特卫普之蜗居。
jiangshuidong 发布在 每日记事 | 发布时间: 03:24PM Mar 04, 2010 | 评论[0]
接单将近三十万,感谢译心译意
其实,我过去身体不舒服。
09年的5月,缠绕我八九年的疾病终于有了痊愈的希望。娱乐之余,开始给单位、政府网站还有在北京外国语大学的朋友翻译点东西。
查找单词的时候,突然就发现了译心译意。
我觉得很兴奋。竟然可以在上面答题挣分。竟然可以在上面免费咨询问题。
兴奋之余,我积极向身边的翻译朋友推荐这个网站。可我发现,除了我自己,因为是单身,有很多的时间来网站玩玩,好像身边这些朋友对于翻译很多人是叶公好龙。
我也很高兴终于有了可以既娱乐又能提高翻译水平的地方了。一个月下来,我的名字频频出现在周排行榜前十之中。刚到第二个月,就有了一个大的翻译公司找到我,开始是零零星星地给点小活儿。英译中,中译英,校对审核。完工都还不错。付钱也算及时。然后就是一个大活儿,大约25万字。终于在元旦前交稿了。半年的辛苦,期间我的病,因为个人原因,复发一次。但也是最后一次了。终于痊愈。
现在回想起来,我其实要感谢译心译意。所以,几天前,我回归到译心译意网站,就给他们递交了成为签约翻译的申请。
不知道结果会怎样。我在这里活动总共就一个多月不到两个月的时间。总共挣了一千多分,还让我买了两个月的会员花掉六百。不过,我真的希望签约,因为在这里接稿,我不用提心吊胆人家会不会付钱了。
呵呵。其实,我好像是想证明自己的实力似的。省政府网站和单位网站那些文章,相对给钱更宽松一些。可我还是愿意在网上接活儿。
好像不是为了挣钱。这是译者真正的战场。
英雄,总是在血与火的战场上成长起来的。
jiangshuidong 发布在 每日记事 | 发布时间: 09:39PM Mar 01, 2010 | 评论[3]
三字经与性---最扯蛋的翻译
在朋友的日志中,发现一部分对三字经的翻译。转出来看看,是不是最扯蛋的翻译?说的是人出生的时候,性是很美好的东西,这不瞎扯蛋吗?这么翻译倒是跟弗洛伊德可以称兄道弟了。弗洛伊德认为,孩子从一出生和父母的关系就只是和乳房的关系,因为乳房能够提供他所需要的一切。认为孩子长大一些,都会对异性父母有性幻想。晕死。六个字已经把大家引入歧途,此其第一个扯蛋的地方。
下来六个字,翻译得就更扯蛋了。总体上来说性都没啥不同,所区别的是大家做那个事的方式各各不同。这是入歧途而不返了啊。
再下来的苟不教,性乃迁的翻译,真的让人目瞪口呆,竟然让人一直不停地做,吓唬人说,不一直做爱,你就会丧失性功能。我还没听说过这样的事情。我真的不知道不做的时候sex怎么就会leave me?
译文的英文,还有些语法错误,略略点两个地方。第一,英语中的same这个词,从来都是和the一起使用的;第二,how和the way两个用法是重复的,保留其一就行。
不说了,这谁翻译的,真真笑掉门牙。说笑掉大牙,它还没那个资格。
这几句引用的原译文给大家欣赏,最后,我也简单翻译一下,大家看理解上有什么不同。
原译文:
人之初 At the beginning of life
性本善 Sex is good
性相近 Basicll all the sex are same
习相远 But it depends on how the way you do it
苟不教 If you do not practise all the time
性乃迁 Sex will leave you
。。。 ....
东郭的译文:
At the beginning of life
people are kind in nature
everybody is similar to others
yet it varies from person to person
if there is no one to guide it
nature will thus experience some change
... ...
这是我的翻译。此性非彼性也。
jiangshuidong 发布在 每日记事 | 发布时间: 01:12PM Jan 17, 2010 | 评论[3]
聪明丫头是聪明女人的过去式--记法律翻译东郭郎的一天生活
4月21日
上午的时候,没有太多的事情。
于是我就把前段西洽会的账目清理一下。其实这次泰国来团,省里承担的费用并不多。金花酒店的住房用餐,外宾这块儿都符合提前向省财政申请的数额。有一点比较麻烦的是,工作人员3日晚提前入住的一天房费,省财政没批。
提前入住是工作需要。曼谷航空的航班经常7点左右抵达咸阳国际机场。偶尔也有六点多降落的情况。按要求,国际航班的接机人员应当提前两个小时准备。我们的用车是省警卫车队提供,翻译从西安外院找,接机领导和我又不住在同一地点,怎么说,我们都得提前入住。
财政费用申请表下面,我密密麻麻写满了上述理由。然而单子批下来,还是没有。
连同前段时间办理的留学手续的费用,一起找直接领导与秘书处处长签字。两个数目大点的,找主管办领导签字。下午抽了一张去年出国访问时候的5K的借款单。
中午的时候,我通常不睡觉。联众里打打扑克。
下午的时候,把帐报了。有一个在外用餐的单子,财务说需要我拿到财政厅报账。金花的小胡来,把账目粗略地对了一下。因为给过她们财政审批的单子,想要多报销都没有可能。
下午五点,在网上查找资料的时候,突然发现了一篇和讯博客的文章。译者大头珊。看这个名字吧,肯定是个聪明丫头,或者聪明女人---聪明丫头是聪明女人的过去式。
你想啊,大头女人,能够自称大头的,脑袋大的特征必定是极其突出的。大头女娃聪明,聪明得一定可爱。从同行的角度来看,又一定是聪明得让人佩服。
找到原文,把大头丫头的翻译按照一到两段的方式弄成英中对照。自己打印了一份,又给对面的女翻译传了一份。学习方面,我从来不小肚鸡肠。有些什么好东西,我一定会跟翻译同事分享。
把原文复制下来,配上链接,发到新发现当中。然后自己又去认领,把中文译文贴上去。译者的名字的位置,特意做了调整,让人能够看清是大头珊的手笔。这也算是对这个大头丫头或者大头丫头的现在式的感激吧。
下班的时候,*巴跑来接我。这丫头,最近总来接我下班。不让她接吧,她会不高兴。年轻人也许就是这样,精力旺盛,不怕跑得麻烦。
晚上她让我带她去吃麻辣烫。说是带她去吃,八十多串,估计有六十多都是我吃掉的。还吃了一块方便面当中的绝大部分。
回家就是九点多十点不到。我不爱看电视。于是乎看了几眼下载的大头珊的翻译。
11点多睡觉。早上5点半醒啦,发现自己嘛都没盖。我就是这么一个人。连睡觉都保不住一个cover。往往是某人独占两个。
没办法,本来该起床了,这又盖上被子把全身的冰冷驱走。再睁开眼的时候,正好早上7点钟。
洗脸,刮胡子。然后穿衣服,出门。顺手把门口的垃圾扔到垃圾站。
坐上一路车。还好,有座位。顺手掏出大头珊的作品。眨眼的功夫,某路车站就到了。
我对一个小伙子说:兄弟,过来站个队吧。免得一会儿拥挤。
眨眼之间,大家在后面就排起了长队。一个六十来岁的老太太和她四十来岁的女儿,来了就站在队列外面,我安排让她们插了个队,站在前面。
在车上,刚坐了两站,就看到前面有个老人家站着。虽然我是坐在最后的聪明座位上,我还是站起来把位子让了出去。
聪明座位是我自己的说法。我往往把最后一排靠窗户的座位叫做聪明座位。在这里,让座的几率比较小。因为我换车之后是从起点到终点的前一站下车,我每次都是坐聪明座位。
我有自己的私心。我可以坐这里看我的材料,虽然有些颠簸,但一个来小时的时间,看材料学习会让时间不知不觉地溜走。
今天明显是有问题了。旁边的丫头不让座。我只好把老人叫过来了。
还好,一只手扶着,我也一样可以看书。
大头珊的翻译总体上还是很好的。只是极个别的地方有漏译和翻译错误的地方。
我的翻译校对能力,相对于翻译来说,来得更有自信。
上午,没什么太多的事情。斜对面的西语翻译给我拿来两个邀请函,让我帮忙。一个秘鲁,一个美国。
没费什么事情,一遍看股票起伏,一边就做了。
11:30分,去食堂吃饭。然后。。。。呵呵,您也许能猜出来我要干什么。。。
趁着对面的女翻译不在,抽上几支烟,耍会儿扑克。
嗯。不错的生活。
jiangshuidong 发布在 每日记事 | 发布时间: 12:27PM Apr 22, 2009 | 评论[69]
我有了拜师的冲动
lbqlanguage翻译的我的文章
跟大家共享。
jiangshuidong 发布在 每日记事 | 发布时间: 04:32PM Apr 12, 2009 | 评论[0]