万武洋-一个基层翻译

首页 | 下页 »
Sunday Feb 19, 2012

工程技术翻译首先必须懂得工程师的语言

在本人的博客中,多次提到一个合格的翻译首先需要听懂、看懂工程师们的语言,具体的说就是口译人员要听懂工程师们的行话,笔译人员要看懂工程师们书写或编写的文章、文件等。

作为一个刚毕业的学生或刚入道的翻译,你必须多同工程师们交流,多旁听他们的对话,多看他们书写或编写的文件,不懂的地方要“不耻下问”。举几个例子大家就会明白其中的道理了。

在建设一个项目前,必须完成有一个可行性研究报告报相关政府部门立项,那么我们的工程师们经常会说:我们正在做可研或我们正在编制可研报告,那么这个“可研”或“可研报告”指的就是“可行性研究报告”,对应的英文就是“Feasibility study report”。

在现场工程师见到一块钢板,问工人,这块钢板是几个厚的?工人回答:3个厚。你知道这个厚是什么意思吗?这个厚是指钢板有多少个毫米厚,即多少个mm。

“化工三剂”在我们石化行业是一个应用非常广泛的几类化工产品,那么这个三剂是指什么呢?化工三剂是指石油化工生产中额外添加的以促进化学反应、改善产品性能和质量的、或抑制不利反应的、或用于溶解吸附的催化剂、添加剂和溶剂,那么应该如何翻译呢?首先应该直译,即three chemical agents, 然后加上解释(catalysts, additives and solvents),完整的翻译就是three chemical agents (catalysts, additives and solvents)。

全厂起重设备维保服务合同,这里的维保系指维修保养,那么建议的翻译就是“Repair and maintenance contract for plant-wide listing equipment”。

下面这句话也很典型,你必须知道“中心变”是中心变电站的意思,而且要读出6315柜就是指“尾气回收压缩机电机柜”的含义,否则翻译出来的句子会大相径庭。

2011.01.10  07:45 分CS13中心变6315柜尾气回收压缩机电机柜过负荷保护跳闸

Overload protection device in cabinet 6315 of CS13 central substation, i.e., the motor cabinet of tail gas recovery compressor, tripped at 07:45 on Jan. 10, 2011.

从以上例子我们可以看出翻译首先要懂得工程师的语言,然后才能够翻译出正确的译文。

浅谈国内翻译硕士研究生(MTI)的培养方向(下)

1.     关于课程设置

翻译人才培养应具有明确的职业导向,课程设置要以社会市场需求为根本,注意课程设置的完整性、针对性,要轻理论、重实践,突出翻译研究生在口译、笔译方面实际技能的培养。因此在课程设置方面,一要考虑国民经济中支柱行业的需求,一般来说,一个国家经济支柱行业如石油化工、钢铁、汽车、能源、建材等对翻译的需求是很高的,翻译课程的设置可以重点考虑这些支柱行业;二是要考虑专业的广泛性和适用性,如几乎每个行业都有设计、机械、电气、仪表、自动化、计算机、项目管理等专业,每个行业都需要或可能需要涉及到传统商务、新兴的电子商务、法律、财务、人力资源、市场营销等,因此各个大学可以根据行业需求,结合本校的特点或特色专业设置MTI的相关课程。

每个学校还可以结合本校的特色专业选择不同专业领域作为MTI研究生的课程,如在机械方面比较强的可以设置与机械设计和机械制造相关的MTI课程,在机械、电气仪表自动化、计算机、材料和焊接、法律、电子商务、生物工程、航空航天、食品、医药等方面有优势的可以设置与此相关的MTI课程。

2.   导师的选拨和配备

曾经在网络上看到过某篇关于MTI教育研讨会的报道,上面提到广东外语外贸大学副校长仲伟合在接受中国网记者采访时的一番话: “对(MTI)专业教师我们特别提出了要求,无论是教笔译还是教口译一定要具备实践经验。口译教师要求他有20场以上的专业会议的口译经历,笔译老师至少有30万字以上的正式的翻译文件和出版物,这才能达到一个教学的要求。”广东外语外贸大学是国内较早授予MTI硕士学位的学校之一,他们的做法应该会在国内起到一定的示范或引导作用。但是,在我们专业翻译的眼里,对MTI教师的要求很显然太低了。拿对笔译教师的要求来说“笔译老师至少有30万字以上的正式的翻译文件和出版物”,确实比较低。正常情况下,一个合格的翻译,在工作量80%的情况下,一个月能够翻译10万字,也就是说三个月就能够达到这个最低标准。虽然有“正式的翻译文件和出版物”这个附加条件,但是,如果这30万字只是集中在一个很狭窄的领域,那这个老师在别的专业或领域方面可能就缺乏经验或相关知识,那他/她带出来的学生将来在社会上的适应性应该不会太强。有的学校可能注重教师的头衔或者理论水平,这样教出来的学生可能永远只能纸上谈兵。

本人认为能够胜任MTI硕士导师的人一定既要在翻译理论上具有一定的造诣,又要具备丰富的实践经验,但是社会现实又告诉我们,这两者同时都很强的人那是凤毛麟角的。所以,一个MTI学生的导师应该有两个,一个是在理论上比较强的学院派导师,另一个是具有丰富实践经验的社会导师,即学院派和实践派结合。可喜的是,已经有一些大学这么做或正在考虑这样做。比如南京理工大学外语学院就同本人讨论过聘请我担任他们MTI翻译硕士的社会导师。

MTI的师资一定要有实践经验,否则教出来的学生在社会上没有太大的用处。教师队伍中必须包括经验丰富的职业翻译人才,也就是社会导师。一个合格的社会导师必须具有连续十年以上的翻译经历、数百万字的翻译经验,而且他所涉及的面一定要具有一定的广度和深度,一定要在一个主导行业长期从事专职的翻译或译审工作。如果这个社会导师长期在一个很狭窄的领域,比如仅限于在软件翻译方面工作了N年,翻译的数量也达到数百万字,但是他/她所带出来的学生如果将来从事其它领域的翻译工作,就可能很吃力。

本人以上言论只是抛砖引玉,只是希望我们大学的MTI教育走向一个正确的轨道,真正为社会培养出越来越多的、合格的翻译人才,这样我们翻译公司就不在为找不到合适的翻译而发愁了。

 

Saturday Jan 28, 2012

浅谈国内翻译硕士研究生(MTI)的培养方向(上)

本人在早先的一篇题为“TOP 10 U.S.TRANSLATION SCHOOLS(美国十大翻译研究生院)”的博文中提到:近几年,MTI(翻译硕士)学位在国内越来越火,国内已有200多所大学获得了招收MTI专业学位研究生的资格。之所以出现这样一种火爆的现象,一是因为经济全球化发展使得市场对专业化翻译的需求越来越大,社会对翻译日益重视,国内的教育管理部门和高等教育机构为了满足市场需求顺势而为;二是教育管理部门、高等教育机构和英语专业的高年级学生都已经认识到,能够听懂英语,能够用英语读、说和写并不能代表你能够从事英语和汉语两种语言之间的翻译转换工作,还需要在达到一定的英语水平后继续进行翻译理论、翻译技巧方面的学习以及积累翻译实践经验。 实际上翻译行业在我国还是一个不算成熟的行业,近几年翻译才被真正当作一个职业。几年前,国内任何大学都没有设置翻译这么一个专业。各个大学也只是从大三开始给英语专业的学生设置了类似《翻译理论与实践》这样的课程而已。我国现行的外语人才培养模式偏重学术性,对翻译的专业性和应用性认识不足、重视不够。因为翻译(无论是兼职翻译还是全职翻译)作为一个职业,对从事翻译的人的专业化水平要求相当高,翻译人员需要完成的翻译任务的实用性和操作性也很强。因此,在大学引入专业学位培养模式,设置翻译硕士专业学位确实是明智之举。 虽然设置翻译硕士专业学位是为满足市场的需求而顺势而为的一种明智之举,但是目前很多高校并不知道如何通过这个专业学位培养方式真正培养出能够适应社会需求的人才。比如,在为翻译硕士专业设置什么样的课程、确定什么样的研究方向、如何选拨和配备合格的导师来指导和培养选择MTI的学生等方面,我们并没有成熟的体系和成功的经验,多数大学都是摸着石头过河,走一步看一步。本人虽然不在教育系统,也不是什么名家大师或权威人士,但是作为一个从事翻译N年、自认为翻译经验还算丰富的工程技术翻译,我一定要谈谈自己的想法,抛砖引玉,希望我们的大学不要误人子弟,希望哪些选择MTI的莘莘学子,不会在经过两年半的刻苦学习毕业后才发现自己还是不能成为合格的翻译。关于MTI培养方向,本人将从三个方面发表自己的一孔之见。 1. 研究方向 美国十大翻译研究生院中的美国纽约大学开设的MTI专业包括英语与法语、德语、西班牙语、葡萄牙语和阿拉伯语等五种语言的双向翻译,涉及领域或者研究方向为法律(两种语言之间不同法律体系的互译)、军事文件、商务、计算机辅助翻译、新闻翻译、电影和多媒体、网站翻译和本地化、医学(药理学,生物化学和基因研究)、技术、市场营销和广告、专利、财务、环境保护、财经新闻、文学翻译、软件翻译、软件本地化、国际组织、产品和服务、项目管理、外交以及电子商务等。其它专门培养口笔译实践人员和翻译理论研究人员的美国大学有会议口译硕士(MA in Conference Interpreting)、法庭口译硕士(MA in Legal Interpreting)、翻译与本地化管理硕士(MA in Translation and Localization Management)、口笔译硕士(MA in Translation & Interpreting)、笔译硕士(MA in Translation)等,另外还有文学翻译、字幕翻译、计算机信息管理与翻译、医药科技翻译、机助翻译等。上个世纪70年代初,香港中文大学就成立了翻译系,目前香港还有多所大学设有翻译系或开设了翻译课程,培养翻译学方面的本科生、硕士生和博士生。香港的大学在翻译研究方面各有特色,针对性强,主要侧重传媒翻译、法律翻译、科技翻译、机辅翻译、文学文化翻译等方向。根据这些大学的经验以及本人在翻译过程中遇到的实际情况,本人认为MTI的定位一定要以行业需求或专业需求为中心,以市场需求为导向。如东南大学开设MTI-建筑施工或建筑设计方向,中国石油大学开设MTI-石油开发或石油化工方向,复旦大学开设MTI-文学方向,国际关系学院MTI-对外政治经济方向,上海财经大学开设MTI-财务金融方向,南京农业大学MTI-农业开发方向,南京师范大学MTI-教育理论和教育实践方向,河海大学MTI-水利建设方向,中国海洋大学MTI-海洋运输方向,华北电力大学MTI-电力设计及施工方向,中国地质大学MTI-地质勘探方向,华东政法大学MTI-法律事务方向等等。只有确定了MTI的研究方向,才能够根据这个确定的方向设置合适的课程。当然,我只是举例而已,并不是这些大学的MTI只能选择某一个方向。如果一个学校的MTI教育方向都没有明确,学生对什么都蜻蜓点水一样地涉猎,那到后来什么都不能学好。就像我们的大学四、六级英语考试,涉及的领域可能是世界上任何一个人花上一辈子的时间都不可能涉足、更不可能掌握的。本人在前面的博文中曾经谈到过,一个人的精力和时间是有限的,一个人的大脑的有效储存能力也是有限的,我们不可能掌握所有的知识,也不可能涉及各个领域。只有往一个方向深入下去,刻苦钻研,假以时日,一定能够在该领域有所建树。我们通称的“翻译”,只能是某一个领域的翻译,他或她不可能是胜任任何行业的翻译。

Sunday Mar 27, 2011

TOP 10 U.S.TRANSLATION SCHOOLS(美国十大翻译研究生院)

 2007123日国家学位委员会的第23次会议上,全票通过在国内大学设置翻译硕士学位。首批试办单位为北京大学、南京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等15所高校。近几年,MTI(翻译硕士)学位在国内越来越火,据悉国内已有200多所大学获得招收MTI专业学位研究生的资格。由于这是一个全新的尝试,所以国内很多设置了MTI的大学都在摸着石头过河,边干边学。本人将在最近几篇博文中从MTI的专业课程设置、发展方向和导师队伍的配备等方面谈谈自己的观点。作为一个引子,我先把我从网络上搜索到的一篇英文文章贴到这里,先看看美国十大翻译研究生院的排名。这篇文章的来源是http://www.altalang.com/beyond-words/2009/09/23/top-10-us-translation-schools(前面两段略作修改并略去了图)

If you’ve decided to apply to graduate schools for a Translation Studies degree,the big questions are rolling around in your head — which of the U.S. schools that offer translation degrees are the best, and what sets each program apart?

As we mentioned that graduate degrees and certification programs in translation offer a great foundation in the skills you need for a career in translation or interpreting, but each program is different, and not everyone is tailored to your specific goals.

While making the best choice is difficult, it’s always made easier by having the right information. Here’s an explanation of how we researched and ranked the best programs, followed by the top rankings:

Ranking Methodology:

The Top 5 Graduate Programs in Translation, and the Top 5 Certificate Programs were determined, first of all, by the mission of each program. Some universities only offer a Master’s or a Doctorate degree, some only offer graduate or professional certificates, and some offer all of the above. We found it necessary to separate the various translation and interpretation programs by degrees or certificates before analyzing any other factors.

Graduate and professional certificate programs vary in length and goal. Some programs offer general translation/interpretation certificates while others focus on medical or court translation. Our rankings attempt to emphasize this diversity of certificate programs.

In order to generally rank the programs, we looked at each program’s enrollment data (as available), the number of languages represented in each program, the varying types of degrees or certificates offered, and the general ability of each program to address a certain field of translation and interpretation (number of courses offered, number of faculty members, department resources, etc.).

It must be emphasized that our rankings are holistic, not reductive. They are not based on statistical analysis and they are not intended to produce a #1 or a #5 program. Instead, the rankings highlight the top translation and interpretation programs in the nation in alphabetical order in an attempt to offer the most unbiased information possible. Here are the Top 10 U.S. Translation Programs:

Top Translation Graduate Schools

Graduates of Translation Studies programs are qualified to work for personal and corporate translation services, as freelance translators, as government agency employees, and as translation software developers.

PhD graduates often stay in academia and teach linguistics or translation studies.

As with any comprehensive humanities degree, a master’s degree or PhD in translation studies allows each student to tailor the program to his or her individual interests.

Gallaudet University

Founded in 1864, Gallaudet University is a private liberal arts university located in Washington, D.C. As the world’s only university in which all programs and services are specifically designed to accommodate deaf and hard of hearing students, Gallaudet is a leader in the field of ASL and Deaf Studies. While its undergraduate population is 95% deaf or hard of hearing, the graduate departments are open to deaf, hard of hearing, and hearing students.

Instead of a degree in Translation Studies, Gallaudet offers a Masters of Arts in Interpretation, specifically American Sign Language interpretation. The M.A. in Interpretation program is designed to prepare and educate deaf, hard of hearing and hearing persons in working as interpreters in deaf and hearing communities. Through intensive study of American Sign Language, interpretation skills, and professional experience, the M.A. program prepares students for work as an ASL interpreter in all professional fields from medical to legal to conference to community work. The M.A. interpreter preparation program mainly is in a two-year format, which consists of four semesters and one summer internship. The program requires the completion of 59 credit hours of course work. The program is available in a three-year format for students who need an additional year of advanced language classes. Part-time study is also available.

Kent State University

Kent State University is a public liberal arts university located in Northeast Ohio. Comprised of eight different campuses, Kent State is able to provide a small, liberal arts education through a large university system.

The Institute for Applied Linguistics offers a two year Master of Arts in Translation and a PhD in Translation Studies. These translation degree programs focus on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry, but are also designed to provide a comprehensive foundation for skill development in humanistic translation and translation studies. The IAL’s B.S. and M.A. curricula provide a firm foundation in translation studies and translation practice for students in French, German, Japanese, Russian and Spanish while the Ph.D. program provides advanced training in translation studies and language informatics.

A center for research in translation studies and in several areas of language engineering (computer-assisted translation and terminology, multilingual document management and cross-language information exchange and retrieval), the IAL is one of America’s leading university-based translator training programs and the only comprehensive B.S. to Ph.D. program.

Monterey Institute

Located in Monterey, California, the Monterey Institute of International Studies was founded in 1955 as a multilingual, globally focused graduate institute and research center, which, since 2005, is affiliated with Middlebury College. With enrollment around 800 students (all in graduate programs), the Monterey Institute boasts a close-knit, globally focused community.

The Monterey Institute offers a M.A. in Translation, a M.A. in Translation & Localization Management, a M.A. in Translation & Interpretation, and a M.A. in Conference Interpretation. The M.A. in Translation offers students the opportunity to work in a broad range of areas — medical, legal, conference, etc. — and provides the necessary computer and on-the-job training necessary to function as a translator.

The M.A. in Translation & Localization Management, on the other hand, centers around three axes of training: translation, technology, and business management. This translation track develops students’ translation skills, as well as their language and cultural proficiency, through core courses offered, as well as elective courses from the other schools at the Monterey Institute of International Studies. The technical courses developed at the Monterey Institute will cover translation technology, software and web site localization, translation automation, processes standardization, IT/workflow strategies, and project management tools. Tools used in class include Alchemy Catalyst, Passolo, SDLX and TRADOS, Star Transit and Workflow. Finally, the business track will cover key business management areas, such as principles of project management, multilingual marketing, managerial economics, product development, and international business strategy in courses offered by the School of International Policy and Management.

The M.A. in Translation & Interpretation program reinforces mastery of the written and oral aspects of the students’ working languages by performing both translation and interpretation of related texts. Recent technological innovations blur the distinction between the two. More than 60 percent of students choose to pursue an MATI degree. Graduates have found that being able to provide both translation and interpretation services gives them a significant edge in today’s competitive job market.

The M.A. in Conference Interpretation prepares students to work as both simultaneous and consecutive interpreters at conferences. In simultaneous interpretation, interpreters sit in soundproof booths (one booth for each language), where they listen to the speech from the meeting room through headsets. As the speaker talks, each interpreter interprets at the same time into his or her native or A language. The interpreter’s words are spoken into a microphone and transmitted via headset to meeting participants. In this manner, the same speech can be interpreted into several languages at once with very little time lag. In each booth, interpreters work as a team, sharing the workload at regular intervals. In consecutive interpretation, the interpreter usually sits with conference delegates while a speech is being made, listens to the speech, and takes notes. When the speaker pauses or finishes, the interpreter renders the speech in the first person in the target language. Speech and interpretation generally occur in segments no longer than 10-15 minutes. Most graduates of the MACI program work as freelance interpreters, although some do work with larger organizations like the United Nations and the U.S. State Department.

SUNY Binghamton

Unlike most of the other translation graduate programs, the Translation Research and Instruction Program at State University New York, Binghamton, focuses on the PhD in Translation Studies (the school also offers a Graduate Certificate in Translation Research and Instruction, and an undergrad Minor in Translation, but no MA). SUNY Binghamton is a campus of the State University of New York university system and is located in south-central New York.

The PhD in Translation Studies is the first of its kind in the United States and prepares students both for the professoriate and for scholarly research-including research-informed translation and offers individualized interdisciplinary tracks to accommodate a variety of backgrounds. Courses focus on the history and traditions of Translation Studies, comparative literature, cultural and postcolonial studies, national literatures and major figures, philosophy, and pedagogy, as well as individualized programs of study. Rather than preparing students for professional work as a translator or interpreter (which students can definitely choose to do at the completion of the degree), the PhD prepares students for academic work — either in research or in teaching.

University of Texas, Dallas

The Center for Translation Studies at The University of Texas at Dallas was established in 1980 to support the scholarly analysis and creation of literary translations, to collaborate with writers, scholars, and publishers around the world, to enhance the visibility of the translator as a mediator between cultures, to develop innovative translation workshop pedagogy, and to publish the international journal Translation Review.

The Master of Arts and Doctor of Philosophy in Humanities are non-traditional degrees that allow students to concentrate their graduate studies around their individual interests in Translation Studies. At the same time, this approach allows students to explore other scholarly contexts from an interdisciplinary point of view, thus enriching their understanding of Translation Studies and preparing them for a wider variety of jobs than a more specialized degree would. Faculty within The Center for Translation Studies and The School of Arts & Humanities work closely with students to design degree plans with an emphasis on Translation Studies that also supply a broad general background in one or more of three scholarly areas: Literary Studies; History of Ideas; and Aesthetic Studies.

Top Translation Certification Programs

Dozens of translation certification programs exist in the United States and narrowing down the programs can be daunting. Some certificates are general French translation, German translation, Spanish translation, etc., but some are more specific: legal, medical, conference interpreting.

The general certificates function like the graduate degrees in translation studies. They allow for a translator to gain advanced study in the foreign language as well as to take courses specific to the profession. Legal translation and interpreting certificates prepare candidates to work in legal and courtroom settings. In order to become a court interpreter, one must pass a state-specific test (comprised of a written and oral component) for both English and the foreign language. The certificate program helps to prepare candidates for translating or interpreting in a legal setting by focusing on legal vernacular, the professional conduct of a courtroom translator, and state court test preparation. Likewise, medical translation certification focuses on medical vernacular and professional conduct as a translator or interpreter in a hospital or other medical setting. Conference interpreter certificate programs prepare candidates for translating and interpreting at conferences and seminars.

These certificate programs vary in time and cost, but most are designed for the professional student and take place at night or in two week commitments over a period of one to two years.

American University

In Washington D.C., American University offers Graduate Certificates in Translation from either French, Russian, or Spanish to English. The certificate program consists of 15 credit hours, including advanced courses in Translation and Linguistics which can also be applied towards a foreign language MA.

Boston University

Boston University offers professional certificates in community, legal, and medical interpreting with specializations in Chinese, Portuguese, and Spanish. The program focuses on the linguistic techniques and ethical considerations of the interpreting profession, and organizes students in Cohort Groups based on their language specialization.

Florida International University

Located in Miami, Florida International offers a Certificate in Translation Studies (English / Spanish) and certificate in Legal Translation and Court Interpreting (English / Spanish). Established in 1980, the program offers classes in the evenings and weekends, and allows students to take up to five courses before making a commitment.

Georgia State University

Located in Atlanta and established in 1979, Georgia State University’s Translation Certificate Program offers specializations in French, German, and Spanish translation, as well as French and Spanish Interpreting for medical, legal, and conference interpretation. The program consists of 15 semester hours which include classes in comparative stylistics, general and advanced translation, and a translation workshop.

NYU

NYU offers professional certificates in general translation, medical interpreting, court interpreting (Spanish/English), simultaneous interpreting, and general language studies certificates in Arabic, Japanese, Mandarin, Italian, Greek, Portuguese, Russian, Spanish, and language groups such as Slavic, East Asian, Middle Eastern, Scandinavian, and Classical languages.

Good Luck!

We hope that this information helps you to get started preparing for graduate studies in translation or interpreting. Translating and interpreting are demanding, competitive, and rewarding professions that require a lot of training, thought, and discipline, so good luck with your preparation and career.

Friday Feb 25, 2011

应该如何学习工程技术英语?

有很多学习英语的人可能认为工程技术英语很难学,实际上是对工程技术英语不了解所致。对于长期从事工程技术英语翻译的人来说,实际上并不难学,其所谓会者不难,难者不会。主要是没有找到学习的正确方法。

本人在前面的博文中说过,英语是要分行业和分专业来学习的。一个人的精力和时间有限,不可能面面俱到地学习到各行各业的英语,只能在一定的领域内学好英语。试想啊,一个理工科的大学生,需要花四年的时间学习一门专业以及一些基本课程,即使是以优异的成绩毕业,他还是不能在其专业领域成为一个行家。他大概还需要从基层干起,经过至少3-5年的实践后才能够对该专业有比较全面和深入的了解,再经过几年,他如果认真钻研、有比较多和好的机会积累经验以及好的悟性,他才能够成为那个领域的专家。对于一个工程技术英语翻译,虽然对专业领域的了解和熟悉不需要想某个领域的工程师和专家那样了解专业知识和需要大量的实践,但是所需要的时间还是很多的。做一个工程技术英语翻译,你将来面临的任务就是给专业工程师或技术专家做翻译或者翻译工程技术资料,你不懂工程师或技术专家的语言,你如何能够做好他们的口译,或者正确的翻译好工程技术资料呢?有很多很用功地学习了英文的人或想成为翻译的英语爱好者很天真地认为翻译就是查字典或者上Internet搜索相关词汇或表达,甚至认为是要借助于某个翻译软件,大错特错。对于一个好的工程技术英语翻译,大量的词汇和表达方式都是储存在其大脑中的,就像计算机的存储器,需要的时候随时调用。他们在翻译其熟悉的领域时,基本上是不需要频繁查字典的,只是在较少的情况下,需要借助词典或网络进行验证或参考。试想,如果一句话或一段话,你有好几个单词需要通过查字典的话,你能够确保他们的含义是匹配的吗?你频繁的查词典或上网搜索,你的翻译速度能够快吗?毫无疑问,你翻译的译文的质量也肯定是不会高的。

        那么学习工程技术英语的正确方法是什么呢?分行业和专业学习。行业可以选择石化、汽车、食品、电子、金融、医药、能源、生物等等。专业可以选择土木工程、机械设备、暖通、电气自动化、仪器仪表、IT、通讯、人力资源、财务、市场营销、管理等等。还可以细分,例如,对于石化来说,可以细分为石油开采、石油炼制、化工、精细化工等。自己可以根据社会对专业需求的判断或兴趣选择学习方向。一旦选定一个行业或专业以后,要从基本概念开始学起,方法是先看中文版的资料,再看英文版的资料,当然最好是看双语对照格式的资料。这样你在掌握相关知识的同时,也可熟悉和掌握相关的词汇或术语表达。比如,在石油化工行业,你需要了解基本原料是石油,石油化工行业可分为上游-石油开采、中游-石油炼制和下游-化工产品生产,石油化工行业的主要产品是什么等。在了解了基本的概念后,你要开始学习相关的原理,比如石化行业的中游企业-炼油厂,你需要了解炼油厂的工艺技术原理、相关设备的作用和工作原理、产品的用途等等。之后,你需要通过大量的实践和逐步积累把相关的知识融合起来,这样你才能够对这个行业有一个基本了解。只有达到这样的要求后,你才有可能做好该行业的口译或工程技术资料的翻译工作。

Monday Jan 17, 2011

向英语爱好者推荐几本值得精读的书(2)

    本人向英语爱好者推荐的第二本书的书名是Successful Project Management《成功的项目管理》第四版。作者: Jack Gido(杰克·吉多)和James Clements(詹姆斯·克莱门斯)。这本书分三个部分,共13章。Part 1-The life of a project(项目的生命周期); Part 2-Project planning and control(项目规划和控制); Part 3-People: the key to project success(人是项目成功的关键)。

13章的标题抄录如下:

1. Project Management Concept 项目管理概念

2. Needs Identification 需求识别

3. Proposed Solutions 提出解决方案

4. The Project 项目

5. Planning 计划

6. Scheduling 进度

7. Schedule control 进度控制

8. Resource considerations 资源配置

9. Cost planning and performance 成本计划和绩效

10. Project manager 项目经理

11. The project team 项目团队

12. Project communication and documentation 项目沟通和文件资料管理

13. Types of project organizations  项目组织的类型

   作者在该书中给项目下的定义是:A project is an endeavor to accomplish a specific objective through a unique set of interrelated tasks and the effective utilization of resources. It has a clearly defined objective stated in terms of scope, schedule, and cost. 认为项目经理的职责应该是:The responsibility of the project manager is to make sure that the project objective accomplished and that the work scope is completed in a quality manner, within budget, and on time, to the customer’s satisfaction.

    一个承包商在参与一个项目投标时,需要准备一个重要的文件是Proposal(投标书),对投标书应包含的内容和预期达到的目的,作者做了详细的、精确的概述: Proposals are often organized into three sections: technical, management, and cost. The objective of the technical section of the contractor proposal is to convince the customer that the contractor understands the need or problem and can provide the least risky and most beneficial solution. The technical section should show an understanding of the problem, a proposed approach or solution, and the benefits to the customer. The objective of the management section of the contractor proposal is to convince the customer that the contractor can do the proposed work and achieve the intended results. The management section should contain a description of work tasks, a list of deliverables, a project schedule, a description of the organization of the project, a synopsis of related experience, and a list of any special equipment and facilities the contractor has. The objective of the cost section of the contractor proposal is to convince the customer that the contractor’s price for the proposed project is realistic and reasonable. The cost section usually consists of tabulations of the contractor’s estimated costs of such elements as labor, materials, subcontractors and consultants, equipment and facilities rental, travel, documentation, overhead, escalation, contingency, and a fee or profit.

    这本书用词简单、通俗易懂,对那些将来可能参与涉外项目的工程师和项目经理是一本非常实用的指导书,对于英语爱好者,这又是一本有助于提高英语水平的书籍,尤其是对中译英非常有好处。 本人更多博客,请登录http://blog.sina.com.cn/njots

Saturday Dec 11, 2010

向英语爱好者推荐几本值得精读的书(1)

    大学时代本人非常喜欢读书,涉及内容主要是中国的四大名著《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》、《水浒传》以及西方名著如狄更斯的《远大前程》和《双城记》、雨果的《巴黎圣母院》和《海上劳工》、简﹒奥斯丁的《简爱》、小仲马的《茶花女》、夏洛蒂·勃朗特《傲慢与偏见》、乔凡尼·薄伽丘的《十日谈》、罗曼·罗兰的《约翰克里斯朵夫》、海明威的《老人与海》等等,可惜当时不能买到原版,最多也就能够看到一些小说的简写版或缩写版。当然,就是能够接触到原版小说,估计也没有恒心和耐心读下去。从今年开始,我漫漫地看起外国原版小说或全英文的其他书籍了,如《Jane Eyre》、《The Old Man and the Sea》、《Camille》、《Pride and Prejudice》等,感觉非常好。在这样一个急功近利和实用主义盛行的时代,我倒是不建议年轻人花大量的时间来阅读英文原版小说。强烈建议大家阅读那些实用的英文原版书,通过这些书籍你学习到的知识,可能马上在工作中就能用到。

我给大家推荐的第一本书是我最近才读完的一本,书的英文名Entrepreneurial Success in Shanghai-Twenty conversations with foreign commercial entrepreneurs in Shanghai(成功在上海:20名上海外商访谈实录),是By Inge AbrahamYang Minyan编写的。

该书的摘要:This book highlights the personal stories of twenty foreign commercial entrepreneurs in China. It details their experiences in setting up their particular companies and explains their motivation and corporate philosophies for doing so. It features entrepreneurs in trading, design, photography, architecture, consultancy, charity and other branches of business, reflecting the huge variety of commercial undertakings established in China over the last decade. These interviews offer an insight into the obstacles, the difficulties and the unexpected surprises that have occurred from inception to the current position of their businesses.

 

    由于接受采访的都是在中国成功创业的外国人,大多数都会讲中文,一方面他们在中国的创业经验可以值得年轻人借鉴,另一方面,我们可以学到很多中国现象或中国语言如何比较地道或准确地用英文表达。

如谈到刚毕业大学生创业现象,有个创业者认为:Fresh graduates come right out of university and set up a company right away. They don’t have the network or the experience, so it’s more difficult for them to build a sustainable business. 谈到创业的艰辛,不同的创业者采用了不同的表达,如Our company started from scratchWe had to start from nothingWe started zero. 谈到什么是文化,有个人认为文化是: The culture involves the way people think, the way they live their daily lives, the food they eat and the way people see things in life around them. 谈到与人相处,有个人认为:As long as you treat each other the way you want to be treated yourself too, then I think there should not be any problem. Treat others the way you want to be treated yourself. 谈到中西方教育的区别,有个人说:Chinese schools do not teach their students how to be creative, one just sits in class, listens, and pick up what you are being taught. In western countries, everything is open for discussion, and many school assignments have to be conducted in groups, which is not common in China. 这些在中国创业的外国人认为:Opportunities are everywhere in China, 但是建议: You just need to seize the ones that fit your goals. Focus on one task at a time and not try to do too many things at the same time. If you want to have something done, do it properly and do it well. 还有,要坚持:Winners never quit and quitters never win.

    在这本书中介绍的最成功的外国人恐怕是创建“土豆网”的,来自于荷兰的Marc van der Chijs。在网络日益主导人们生活的今天,一些正在基于网络创业的年轻人或许可以从他的成功中获得一些启发。本人更多博文,请登录 blog.sina.com.cn/njots。

这本书无论对于创业的年轻人,还是英语爱好者,无疑都是一本好书,强烈推荐给大家。

Thursday Dec 09, 2010

Column的中文翻译究竟是“塔”还是“柱”

       在前面的博文 “一个合格的工程技术翻译必须具备深厚的专业背景知识”中本人谈到了专业知识的重要性,最近看到的某翻译公司一个翻译产品中的笑话更加印证了这一点。几天前,一个客户跟我说,他们最近收到某翻译公司为他们翻译的一份资料中有一个石油化工方面的词汇“rectifying column”,正确的译法应该是“精馏塔”,但是由于完成这篇稿件的翻译缺乏相关知识,翻译为“整流柱”,其它涉及到“column”的地方全部翻译为“柱”。Column这个词在不同的领域和上下文中的含义会完全不同,最基本的词义是“柱/圆柱”,如果是与报刊有关,那很可能是“专栏”,如果是与Excel表格有关,含义就应该是“列”,在石油化工行业应该是“塔”。在石油化工还有一个词“tower”也叫塔,那么这个“tower”和“column”究竟有什么区别呢?根据一个石化行业的外国工程师的解释:如果一个像塔一样的立式容器里面发生剧烈反应,那么这个容器要用“tower”表示,如果里面不发生反应,那么就应该用“column”表示。

    翻译中的笑话很多,在网络上一搜索,不胜枚举。见到“spring”就翻译为春天,看到“reactor”一查词典,第一个解释为“反应堆”,那就是反应堆。殊不知spring这个词在工业企业最可能的含义是“弹簧”,reactor是反应器。为什么会出现这些令人捧腹大笑的故事,最根本的原因是这些“菜鸟”级翻译不具备相关的专业知识。

 

本人更多博文,请登录http://blog.sina.com.cn/njots

 

Monday Dec 06, 2010

Do right thing 还是 Do things right

Do right thing 和“do things right 这两句话是我在学习ISO质量论证体系的相关文件的时候学到的,他们的中文含义是“做正确的事”和“正确地做事”。在日常生活和工作中,我们经常会“Do wrong thing”,而且“Do the wrong thing well”。 举个例子来说明一下,比如某个人要从南京到北京,但是他往安徽、浙江、福建方向走,无论他采取坐飞机、坐火车、自己开车,或其他任何方式,他都不能到达北京,也就是说他是在“Do wrong thing”,但是只要你往山东、河北方向走,无论你骑自行车、走路、乘船,还是坐飞机/火车等任何方式,你都能到达北京,因为他在“Do right thing”。一旦你在“Do wrong thing”,你做的再好,也是枉然。只要你在“Do right thing”,无论采取何种方式,你最终都能实现自己的既定目标。

现在很多中国的年轻人在学习英语的过程中,就存在“Do right thing 和“do things right”的问题。可以肯定地说,他们中现在很多人都在非常刻苦和努力地学习英语,参加学校要求的各种英语考试、国家规定的各种等级的英语考试(四级、六级,选择英语专业的学生还有专业四级和八级考试)、还有一些国内和国际的机构组织的各种证书考试(BEC、上海市高级口笔译证书和中级口笔译证书、国家人事部的123级笔译证书)。中国人民大学顾海兵教授就在其《中国英语教育制度批判——英语一票否决是否定人的多样性、扼制竞争的制度 》中对我国的英语教学提出了严厉而深刻的批判。他认为“全国公共英语4级考试内容简直就是试图通过英语要把人培养成全才”。他以北京外国语大学范文杰主编的辅导书为例,认为该书(各课)内容涉及所有领域:计算机信息、经济、伟人、风俗习惯、城市、高等教育、文学与艺术、语言与交际、环境、地理、文化、科学与技术,而且每个涉及的领域,都相当专业。实际上,这些所谓的作者,可能认为蜻蜓点水的在各个领域涉及一些内容就能够使我们的学生成为博学之士。任何一个领域都是博大精深的,仅仅通过一篇短小抑或是很长的文章就能够熟悉或懂得该领域,简直是痴人说梦。也就是说,我们现在的英语教育体制和大学的英语教育在对学习英语的学生进行错误的引导,使我们的广大学生正在“Doing wrong thing”。

对于翻译领域也是如此,本人发现很多涉及翻译的书籍也是内容繁杂、包罗万象。我们每个人的精力都是有限的,如果在某个领域深入进去,可能穷一生之精力,也只能知其一二。为什么不能仅对特定领域的翻译进行研究,从而让对该特定领域感兴趣并期望成为该领域翻译的读者受益呢?如果一个翻译能够成为某个领域的行家,如石油化工、汽车、食品加工、环保、塑料、冶金、法律、体育等,不就足以为这个社会做贡献和很好地生存吗?

前面说过,我们现在的学生之所以在“Doing wrong thing”而没有“Doing right thing”的根本原因是受到错误的引导以及教育体制的问题。本人认为,学习英语不应该单纯独立地学习语言本人,而应该与相关知识结合起来学习。由于现在的孩子从小学三年级就已经开始学习英语,甚至有的小孩从幼儿园就开始接触英语,所以等他们初中毕业,他们的英语基础就应该不错了。那么从高中开始就应该把英语与数学、化学、物理等科目结合起来学习,把外语学习与相关知识结合起来学习。进入大学后,不应该继续公共英语的学习了,应结合学生的专业引导学生结合自己的专业或将来可能从事的行业学习英语,这样他们毕业时,只要他们刻苦用功和用功得法,那么他们基本上在自己的专业领域就能够比较自如的应用英语了。

 

本人更多博文,请登录http://blog.sina.com.cn/njots

Sunday Dec 05, 2010

一个合格的工程技术翻译必须具备深厚的专业背景知识

两周前,接到一个客户需要我们派遣一个翻译,承担一个为期五天的技术培训的翻译任务。我看了一下培训提纲,发现这个培训涉及的知识面很宽,技术性很强。培训内容主要是GIPs (Global Inspection Practices)(全球检验惯例)和equipment damage mechanism (设备损坏机理)以及Inspection methods and general application GIPS中推荐的)检验方法和一般应用。

具体内容标题如下:

Damage mechanism overview by process unit 损坏机理概述(分工艺装置)

Equipment degradation mechanism 设备退化机理

Polythionic stress corrosion cracking PASCC 连多硫酸应力腐蚀开裂

Chloride stress corrosion cracking(CLSCC)    氯化物应力腐蚀开裂

Corrosion Under Insulation  保温层下腐蚀

Corrosion under deposits 沉积物下腐蚀

Corrosion Under NH4Cl Deposits 氯化铵沉积物下腐蚀

High temperature sulfidation and naphthenic acid corrosion in hot circuits

高温硫化腐蚀和高温回路中的环烷酸腐蚀

Wet H2S cracking  湿硫化氢气体腐蚀开裂

High temperature hydrogen attack (HTHA) 高温氢侵蚀

HCl Corrosion in Process Streams 工艺物流中的HCl腐蚀

 

针对常见的炼厂和化工厂腐蚀问题,培训专家提出了预防、减缓措施和适用的检测方法(Prevention, Mitigation, Detection),即Review of primary inspection methods (i.e., visual, magnetic particle, penetrant, ultrasonic, thermography, and radiographic testing) and inspection for refinery/chemical plant specific damage mechanisms (e.g., corrosion, cracking, etc.) 主要检验方法评价(即外观检验、磁粉、渗透剂、超声波、测温法以及射线检测)和针对炼油/化工装置具体损坏机理(如腐蚀、开裂等)的检验方法。

 

要很好地完成这个这个培训的翻译任务,一个翻译不仅需要掌握与以上内容相关的相关词汇和知识,而且还需要了解相关装置的工艺、设备、流程以及国家关于设备检测和监测的相关法规。难度可想而知。客户要求派遣我们的资深翻译承担此项任务。由于我们有两个我认为可以承担此项翻译任务的人最近出国在外,我一时派不出合适的翻译,最后客户的翻译主管开玩笑地跟我说,你自己来吧。我想,这也是没有办法的办法了。正好利用这次机会去走访客户啊。还有一个更重要的原因,那就是三周以前,我们派遣了一个资深翻译去给客户担任某公司给客户进行PMI应用系统的讲解,结果客户认为那个翻译不能胜任他们的工作,中途给退回来了(而那个翻译在前面一个她熟悉的同样客户的项目翻译中出色的完成了翻译任务)。我们也需要挽回面子啊。

给我们的客户担任培训的专家来自于世界五百强前十强中的某公司,是设备检测方面的行家,具有丰富的实践经验和理论修养。由于本人具有深厚的技术背景知识和大量的翻译实践经验,参加培训的人员与专家的交流非常顺畅,客户非常满意。在第一天培训完后,两位外国专家问我是不是设备检测方面的工程师或其它方面的工程师或者在国外石化公司工作过,当我告诉他们我的专业是科技英语并且没有在国外石化公司工作过时,他们非常惊讶。看来,虽然自从开办翻译公司后本人没有担任过口译了,但是本人的功底还在。这都是过去的逐步积累打下的良好基础。

这五天的翻译工作是非常辛苦的,不仅是脑力方面,体力方面也非常具有挑战性。两位专家轮流讲解(他们两个人带有不同的口音),我一直站在那里翻译,除了课间休息10分钟左右外,没有时间休息。一到下午,两个小腿肿胀和疼痛。晚上休息恢复后,第二天又有了同样痛苦的感觉。翻译这一行不好干啊,期望成为翻译的大学生们,一定要做好充分的知识储备和体能储备。

Thursday Dec 02, 2010

当前最缺乏的是实用的技术翻译人才

         在本人前面的一篇博文中提到的一次翻译大会中,我碰到好多家翻译公司老总,他们都有一个共同的感慨,就是现在合格的技术翻译人才非常缺乏。

    如何培养技术翻译人才不仅是翻译公司和很多企业非常头疼和给予解决的问题,而如何成为合格的翻译人才很多期望成为翻译人才的大学毕业生和在校生很茫然和关心的问题。

    为了给社会培养合格适用的翻译人才,国内目前已经有十几家大学都获得了教育部授予的MTI(Master of Translation & Interpreting,翻译硕士专业)招生资格。但是,可以这么说,多数大学都还不知道如何为这个专业研究生设计课程,或者根本就还不知道如何培养翻译硕士。在开会时,坐在我旁边的某大学外语学院的副院长,他就告诉我,他们学校获得了培养MTI的资格,但是确实不知道如何进行课程设置,也不知道找什么样的老师来指导将来要招收进来的学生。说实话,花两年半获得这个MTI学位和学历,还不如在社会上摸爬滚打同样多的时间。在本人前面的博文已经谈到过,目前大多数在大学中教授翻译理论和实践的教师们自己根本就没有实际的翻译经验,试问,他们自己都不知道如何做翻译,他们能够教会他们的学生如何当好翻译吗?好在听说有些大学已经开始认识到实践的重要性和必要性,也认识到了问题的根本所在。据说,北京大学MTI教育中心已经开始与一些科技翻译协会和翻译公司联系,准备委托一些在技术和工程翻译方面具有丰富实践经验和高水平的翻译专家帮他们编写教材。山东有一家翻译公司的老总就被青岛大学聘请为兼职教授,定期给他们的本科生教授翻译实务。我们有一个在机械翻译方面很有经验的翻译就被南京一家民营大学正式聘请为英语教师,专门给他们的学生教专业英语。这些例子说明,唯有实践才能出人才的道理。

    我相信这些走在别人前面的大学必将很快培养出社会真正需要的人才。

Tuesday Nov 30, 2010

中央电视台的《希望英语》节目要把英语爱好者引向何方?

知道中央电视台的《希望英语》节目是从女儿读初中的时候,那个时候她经常看,我也陪她看。记得该节目组织“希望之星”各个组别(小学、初中、高中和在校大学生)的口语比赛,她总是在节目播出时间打开电视,调到那个台。那些能够进入决赛阶段的选手口语表达能力都非常好,女儿非常羡慕,我也鼓励她好好学习英语。那个时候还播出一些科普片,边看科普片边听,我认为女儿还能学到不少地道的表达方法和常见词汇,感觉这个节目办的不错。现在女儿也大了,我也不怎么看这个节目了。偶尔在看电视换频道时,正巧碰上该节目播出,我跟着看上一段。但是,感觉这个节目变味了。搞起了美食和旅游。外景主持到处游山玩水,介绍地方特色小吃,还逼着那些完全不懂英文的当地人进行翻译,有意义吗?我看干脆改叫为“吃喝玩乐”或“地方美食荟萃”算了。有一期节目甚至介绍什么陕西的“八大怪”,我想即使是山西人,也未必能够用中文把这八怪说完整,何况用英文呢?另外,即使你知道了这八大怪的对等英文,背诵得滚瓜烂熟,难道就表明你的英文水平高了吗?就算你能够用英文流利的说出这八大怪,有几个外国人能够体会出其中的新奇或幽默呢?

记得十多年前,我们公司接待过一个冠名为“美国大使”的篮球队。这个篮球队由美国在校大学生中的篮球高手组成,到我们公司与公司球队打一场友谊赛。我们公司的篮球队那个时候在南京市企业篮球队中是强队,我那个时候是企业的翻译,责无旁贷地要承担起接待中的翻译任务。领导要求我务必进行精心准备。其中有一项内容是要带领“美国大使”篮球队参观我们的厂区。我提前一个星期翻译好了公司准备好的介绍稿。那个时候也没有经验,介绍的内容几乎全是工厂里的各个装置,加工能力、原料和产品等。等“美国大使”篮球队到达我们公司后,按照既定计划,公司派了一辆车,载着这些大学生队员参观工厂,每到一个装置,我按照事先准备好的材料给他们进行介绍。刚开始,我还挺兴奋和激动,每到一处进行介绍一处,但是漫漫发现,他们根本就不感兴趣。后来参观结束后,我同其中的几个外向型的、看起来比较友好的学生交谈了一下,才知道他们根本听不懂我的介绍。我可以保证,我的英语发音还是挺标准的,我在专业方面的用词应该是没有问题的。那问题出在什么地方呢?问题在于这些大学生根本没有石油化工的基本知识。他们那知道“APS/VPS”是“常减压”,“FCC”是“流化催化裂化”,“Delayed coking unit”是“延迟焦化”,“Hydrocracking unit”是“加氢裂化”啊!就是中国人也听不懂这些中文啊!

我认为中央电视台主办的“希望英语”节目就犯了我们过去犯的同样错误,把广大英语爱好者引向了学习英语的死胡同。我真想知道,如果有外国人看他们的节目,外国人是否能够听懂他们说的那些所谓的“成语”“俚语”“谚语”。目前,我们大多数中国人的英语口语水平还停留在很低的水准,基础都没有打好,为什么要好高骛远呢?还有,我们的中国人在与外国人打交道的过程中,碰到了除了母语是英文的美国人、英国人、加拿大人、澳大利亚人等外,还有会讲英语的德国人、法国人、意大利人、丹麦人、沙特人、日本人、巴西人等啊。你跟他们讲非常高深的英语,这些母语不是英语的外国人也不能听懂啊。即使是英语他们母语或官方语言的外国人,也未必能够听的懂所有用正确英语表达的信息啊。就好比中央电视台的那些拿过“金话筒”奖的著名主持人到一个偏僻的农村,他们如果与能够听得懂普通话的村民进行交流时,用一大堆成语或高雅的词汇,这些村民可能会听得云里雾里。

语言是人们之间进行沟通的桥梁,这是语言的根本功能。好的英语不是用来炫耀的,好的英语首先是为了实现人们之间的顺利沟通。

提醒中央电视台“希望英语”节目的那些编导们、主持人们,你们要对节目的根本目的进行重新思考。对节目进行重新定位,把我们中国的广大英语爱好者引向一个正确地方向。

纪念全国翻译产业创立十周年在南京召开

20101027日,纪念全国翻译产业创立十周年暨中国思想文化走出去翻译研讨会在南京召开。来自中国翻译协会、中国编辑学会、国务院新闻办公室、中央编译局、中国外文局、《世界知识》出版社等单位和部分翻译服务企业、出版单位和高等院校的代表近200人参加了会议。本人有幸参加了此次会议。

会议为期两天,除了三篇主题发言,会议还组织了围绕翻译产业发展和翻译编辑业务的四场分论坛。

大会主题发言:

1.     十年生聚 十年教训

主讲人:尹承东(原中央编译局副局长中国译协翻译服务委员会主任 著名西班牙语专家)

2.          翻译-二度创造之难

主讲人:吴伟(国务院新闻办三局副局长中国图书对外推广计划工作小组主任)

3.          面向翻译产业的北京大学翻译教育 

主讲:王继辉(北京大学英语系教授,博士生导师;北京大学MTI教育中心主任;北京大学语言中心主任)

4. 中国思想文化走出去的翻译问题

主讲人:和龑(中央编译出版社社长)

 

第一分论坛议题:翻译产业分论坛

1.开拓创新 与产业结合-译协工作的新思路 

主讲:唐宝莲(江苏省科技翻译工作者协会秘书长研究员)

2.无锡市翻译产业市场规范的若干问题     

主讲:吴兴(江苏省科技译协常务理事 无锡市翻译协会副会长)

3.翻译公司多元化经营与文化联系的探索   

主讲:王成兵(江苏省科技译协副理事长南京学府翻译公司总经理)

4.中国铁路走出去的翻译问题             

主讲:张琳(南车集团南京浦镇车辆厂国际部高级顾问法语专家)

5. 职业环境与企业生存--浅谈职业翻译人才的培养                   

主讲:朱现超(中国翻译协会理事、成都语言桥翻译有限公司董事长)

6. 配合石油工业走出去战略做好语言服务工作

主讲:郭书仁(北京百通思达翻译公司副总经理)

7. 翻译培训与职业翻译接轨兼谈陕西译协对外交流经验

主讲:王艺(陕西省译协副秘书长,培训中心主任)

8.科技翻译人才培养的要素分析及解决方案

主讲:张勇(中国译协理事山东省译协副秘书长 济南双泽翻译咨询公司董事长)

第二分论坛议题:翻译编辑分论坛

1.  中国传统文化走出去中的翻译问题

主讲:顾青(中华书局副总编辑)

2的成果与瓶颈             

主讲:张淑英(台湾大学外国语文学系教授)

3.浅谈图书走出去中的翻译问题           

主讲:陈忠良(中国译协理事上海译谷翻译公司总经理)

4. 弥合差异,避免误解-外宣文本的翻译与编辑体会

主讲:韩清月(外文出版社副译审)

5.全球思想传播新格局与中国对策

主讲:王万征(中宣部《时事报告》主编)

6.让世界了解真实的中国宗教                 

主讲:米寿江(中国回族学会副会长江苏省委党校教授)

7东北高校新兴翻译学系的建设及未来发展前景

主讲:李云启(沈阳师范大学外语学院教授,翻译专业硕导辽宁省翻译学会副会长)

8.从大学生阅读状况看文化走出去任重道远

主讲:梁春芳(沈阳师范大学外语学院教授,翻译专业硕士生导师,辽宁省翻译学会副会长)

9. 促进中国文化健康走向世界的几点思考

主讲:郭尚兴(河南大学外语学院教授博士生导师)

 

Monday Nov 29, 2010

世界因你不同-Making a World of Difference

最近拜读了李开复的自传《世界因你不同》,很不错,很有味道。通读全书,你会发现,李开复并没有以一个成功人士自居,对后辈读者进行导师式的指导。尽管无论以什么为标准,李开发都是成功人士。全书真实、朴实无华。他从他儿时的成长、到美国求学(中学、大学和博士)、在大学当教授(卡内基·梅隆)、到自己的职场经历(苹果公司、SGI公司、微软公司、谷歌公司)以及自己开始创业,以时间为线索,娓娓道来,让读者从细微之处真实地了解了一位成功人士的奋斗历程。通过本书,我认为不同类别的读者都会从不同的角度获益匪浅。特别向大家推荐这本好书(声明一下,本人和李开复没有任何关系)。

1. 李开复的自传告诉我们,一个成功人士必须有一个和睦的家庭,一个伟大的母亲和一个贤惠的妻子。

2. 现在有很多中国大陆父母把小孩从小送到美国接受其优良的教育,尤其是想让他们的子女将来能够掌握地道的英语,李开复发现“那些12岁以前到美国的孩子,往往都能学会没有口音的英语”。他认为“对于一种语言文化的掌握,远远不只是会说当地的语言,了解当地的风俗,更要对这种文化的历史和这个国家的制度有深刻的了解”。实际上这就是当今很流行的“侵入式语言学习法”。要学好一门语言,你不仅仅是需要掌握那些基本的词汇、句型,还需要了解和理解与词汇相关的知识,一些背景知识。

3. 通过这本书,你有机会通过一个人的亲身经历,了解美国的教育制度、教育理念,尤其是对美国大学中“常春藤联盟”之一的哥伦比亚大学的校园环境、独特的教学方法和课程设置有了一个详细的了解。这对那些一心想到美国圆大学梦的国内莘莘学子任何申请学校会有极大地帮助。李开复通过对他在卡内基·梅隆的博士生涯的详细描述,告诉我们读博士是如何选择研究方向,以及美国的导师是如何指导他们的弟子完成博士论文。更重要的是美国的博士生导师是如何全力支持自己的学生进行项目研究、获得成功的。

4..读过《杜拉拉升职记》或看过根据这本小说改编的电影或电视剧的人都知道,《杜拉拉升职记》讲述的是一个普通白领如何通过职场拼搏最后获得成功的。对那些普通白领如何在职场奋斗会有一定的启发作用。而李开复的《世界因你不同》向我们介绍的是一个优秀的中国人在苹果、SGI、微软和谷歌这几个国际跨国公司中的职业生涯。李开复通过其亲身经历向我们介绍了这几个大公司的企业文化、产品研发战略、战略决策失误、中国市场战略等等。这些信息对那些希望进入国际化大公司工作的精英们无疑具有很好的参考价值。

Friday Nov 26, 2010

A Framework for marketing management-营销管理架构

最近把过去的一本MBA的课本又重新翻了一遍,发现这本书不仅对于从事市场营销的人会大有启发,而且对于学习外语的人来说也是难得的好教材。这本书被选入哈佛商学院MBA经典教材。该书作者是菲利普·科特勒 Philip Kotler),被公认为是现代营销学之父,多次获得美国国家级勋章和褒奖。他的完整的营销理论,培养了一代又一代美国大型公司的企业家。通过阅读这本书不仅能够让你了解与市场营销有关的很多理论、概念、术语,还可以学到一些经典的市场营销手段及方法。该书的英文原版比较贵,建议感兴趣的英语爱好者购买影印版。

 

1.     Marketing in the twenty-first century

二十一世纪市场营销

2.     Building customer satisfaction, value, and retention

使顾客满意、让顾客认识(产品和服务)价值、留住顾客

3.     Winning markets through strategic planning, implementation and control

通过战略规划、规划的实施和控制赢得市场

4.     Understanding markets, market demand, and the marketing environment

了解市场、市场需求和营销环境

5.     Analyzing consumer markets and buyer behavior

分析消费市场和消费者的消费行为

6.     Analyzing business markets and buyer behavior

分析商业市场和消费者行为

7.     Dealing with the competition 应对竞争

8.     Identifying market segments and selecting target markets

识别市场细分和选择目标市场

9.     Developing, differentiating, and positioning products through the life cycle

通过产品寿命周期进行产品开发、产品差异化设计和市场定位

10. Managing product lines and brands

产品线和品牌管理

11. Designing and managing services

服务设计和服务管理

12. Designing pricing strategies and programs

设计定价策略和定价方案

13. Selecting and managing marketing channels

营销渠道的选择和管理

14. Managing retailing, wholesaling, and market logistics

零售、批发和市场物流的管理

15. Designing and managing integrated marketing communications

综合性营销沟通方式的设计和管理

16. Managing the sales forces

管理好销售队伍

17. Managing direct and on-line marketing

直销管理和在线营销管理

 本来更多博文,请惠顾http://blog.sina.com.cn/njots

日志归档日历

新闻种子设置

搜索网志

链接

导航

引用