万武洋-一个基层翻译

Saturday Jan 28, 2012

浅谈国内翻译硕士研究生(MTI)的培养方向(上)

本人在早先的一篇题为“TOP 10 U.S.TRANSLATION SCHOOLS(美国十大翻译研究生院)”的博文中提到:近几年,MTI(翻译硕士)学位在国内越来越火,国内已有200多所大学获得了招收MTI专业学位研究生的资格。之所以出现这样一种火爆的现象,一是因为经济全球化发展使得市场对专业化翻译的需求越来越大,社会对翻译日益重视,国内的教育管理部门和高等教育机构为了满足市场需求顺势而为;二是教育管理部门、高等教育机构和英语专业的高年级学生都已经认识到,能够听懂英语,能够用英语读、说和写并不能代表你能够从事英语和汉语两种语言之间的翻译转换工作,还需要在达到一定的英语水平后继续进行翻译理论、翻译技巧方面的学习以及积累翻译实践经验。 实际上翻译行业在我国还是一个不算成熟的行业,近几年翻译才被真正当作一个职业。几年前,国内任何大学都没有设置翻译这么一个专业。各个大学也只是从大三开始给英语专业的学生设置了类似《翻译理论与实践》这样的课程而已。我国现行的外语人才培养模式偏重学术性,对翻译的专业性和应用性认识不足、重视不够。因为翻译(无论是兼职翻译还是全职翻译)作为一个职业,对从事翻译的人的专业化水平要求相当高,翻译人员需要完成的翻译任务的实用性和操作性也很强。因此,在大学引入专业学位培养模式,设置翻译硕士专业学位确实是明智之举。 虽然设置翻译硕士专业学位是为满足市场的需求而顺势而为的一种明智之举,但是目前很多高校并不知道如何通过这个专业学位培养方式真正培养出能够适应社会需求的人才。比如,在为翻译硕士专业设置什么样的课程、确定什么样的研究方向、如何选拨和配备合格的导师来指导和培养选择MTI的学生等方面,我们并没有成熟的体系和成功的经验,多数大学都是摸着石头过河,走一步看一步。本人虽然不在教育系统,也不是什么名家大师或权威人士,但是作为一个从事翻译N年、自认为翻译经验还算丰富的工程技术翻译,我一定要谈谈自己的想法,抛砖引玉,希望我们的大学不要误人子弟,希望哪些选择MTI的莘莘学子,不会在经过两年半的刻苦学习毕业后才发现自己还是不能成为合格的翻译。关于MTI培养方向,本人将从三个方面发表自己的一孔之见。 1. 研究方向 美国十大翻译研究生院中的美国纽约大学开设的MTI专业包括英语与法语、德语、西班牙语、葡萄牙语和阿拉伯语等五种语言的双向翻译,涉及领域或者研究方向为法律(两种语言之间不同法律体系的互译)、军事文件、商务、计算机辅助翻译、新闻翻译、电影和多媒体、网站翻译和本地化、医学(药理学,生物化学和基因研究)、技术、市场营销和广告、专利、财务、环境保护、财经新闻、文学翻译、软件翻译、软件本地化、国际组织、产品和服务、项目管理、外交以及电子商务等。其它专门培养口笔译实践人员和翻译理论研究人员的美国大学有会议口译硕士(MA in Conference Interpreting)、法庭口译硕士(MA in Legal Interpreting)、翻译与本地化管理硕士(MA in Translation and Localization Management)、口笔译硕士(MA in Translation & Interpreting)、笔译硕士(MA in Translation)等,另外还有文学翻译、字幕翻译、计算机信息管理与翻译、医药科技翻译、机助翻译等。上个世纪70年代初,香港中文大学就成立了翻译系,目前香港还有多所大学设有翻译系或开设了翻译课程,培养翻译学方面的本科生、硕士生和博士生。香港的大学在翻译研究方面各有特色,针对性强,主要侧重传媒翻译、法律翻译、科技翻译、机辅翻译、文学文化翻译等方向。根据这些大学的经验以及本人在翻译过程中遇到的实际情况,本人认为MTI的定位一定要以行业需求或专业需求为中心,以市场需求为导向。如东南大学开设MTI-建筑施工或建筑设计方向,中国石油大学开设MTI-石油开发或石油化工方向,复旦大学开设MTI-文学方向,国际关系学院MTI-对外政治经济方向,上海财经大学开设MTI-财务金融方向,南京农业大学MTI-农业开发方向,南京师范大学MTI-教育理论和教育实践方向,河海大学MTI-水利建设方向,中国海洋大学MTI-海洋运输方向,华北电力大学MTI-电力设计及施工方向,中国地质大学MTI-地质勘探方向,华东政法大学MTI-法律事务方向等等。只有确定了MTI的研究方向,才能够根据这个确定的方向设置合适的课程。当然,我只是举例而已,并不是这些大学的MTI只能选择某一个方向。如果一个学校的MTI教育方向都没有明确,学生对什么都蜻蜓点水一样地涉猎,那到后来什么都不能学好。就像我们的大学四、六级英语考试,涉及的领域可能是世界上任何一个人花上一辈子的时间都不可能涉足、更不可能掌握的。本人在前面的博文中曾经谈到过,一个人的精力和时间是有限的,一个人的大脑的有效储存能力也是有限的,我们不可能掌握所有的知识,也不可能涉及各个领域。只有往一个方向深入下去,刻苦钻研,假以时日,一定能够在该领域有所建树。我们通称的“翻译”,只能是某一个领域的翻译,他或她不可能是胜任任何行业的翻译。

日志归档日历

新闻种子设置

搜索网志

链接

导航

引用