万武洋-一个基层翻译

« 前页 | 首页
Sunday Feb 19, 2012

工程技术翻译首先必须懂得工程师的语言

在本人的博客中,多次提到一个合格的翻译首先需要听懂、看懂工程师们的语言,具体的说就是口译人员要听懂工程师们的行话,笔译人员要看懂工程师们书写或编写的文章、文件等。

作为一个刚毕业的学生或刚入道的翻译,你必须多同工程师们交流,多旁听他们的对话,多看他们书写或编写的文件,不懂的地方要“不耻下问”。举几个例子大家就会明白其中的道理了。

在建设一个项目前,必须完成有一个可行性研究报告报相关政府部门立项,那么我们的工程师们经常会说:我们正在做可研或我们正在编制可研报告,那么这个“可研”或“可研报告”指的就是“可行性研究报告”,对应的英文就是“Feasibility study report”。

在现场工程师见到一块钢板,问工人,这块钢板是几个厚的?工人回答:3个厚。你知道这个厚是什么意思吗?这个厚是指钢板有多少个毫米厚,即多少个mm。

“化工三剂”在我们石化行业是一个应用非常广泛的几类化工产品,那么这个三剂是指什么呢?化工三剂是指石油化工生产中额外添加的以促进化学反应、改善产品性能和质量的、或抑制不利反应的、或用于溶解吸附的催化剂、添加剂和溶剂,那么应该如何翻译呢?首先应该直译,即three chemical agents, 然后加上解释(catalysts, additives and solvents),完整的翻译就是three chemical agents (catalysts, additives and solvents)。

全厂起重设备维保服务合同,这里的维保系指维修保养,那么建议的翻译就是“Repair and maintenance contract for plant-wide listing equipment”。

下面这句话也很典型,你必须知道“中心变”是中心变电站的意思,而且要读出6315柜就是指“尾气回收压缩机电机柜”的含义,否则翻译出来的句子会大相径庭。

2011.01.10  07:45 分CS13中心变6315柜尾气回收压缩机电机柜过负荷保护跳闸

Overload protection device in cabinet 6315 of CS13 central substation, i.e., the motor cabinet of tail gas recovery compressor, tripped at 07:45 on Jan. 10, 2011.

从以上例子我们可以看出翻译首先要懂得工程师的语言,然后才能够翻译出正确的译文。

评论:

发表一条评论:
  • HTML语法: 启用

日志归档日历

新闻种子设置

搜索网志

链接

导航

引用