obo
Love is new for 'golden age' kids
很少有人通过速配节目来寻找伴侣。当大学名人马伊咪、谢佳在江苏电视台的《非诚勿扰》栏目中为选择“潜在男友”而犹豫不决时,很多大学生已经找到了他们的伴侣。 MOST people don't need a game show to find love. While college celebrities Ma Yimi and Xie Jia bounce between potential boyfriends on Jiangsu TV's You are the One, many university students have already found their match.
大学校园为中国年轻人提供了一个探索独立性的窗口。很多人的第一次约会都发生在大学,他们寻找伴侣,开始自己的人生课程。 Campus life provides young Chinese a window to explore their own independence. Many start dating for the first time, looking for love and learning life lessons.
“高中时,老师和家长要求学生埋头读书,准备高考,” 中国青少年研究中心副主任孙云晓说。“他们相信,只有高等教育才能带来光明的前途。” "In high school, teachers and parents want students to bury their heads in textbooks to prepare for exams," said Sun Yunxiao, the deputy director of the China Youth and Children Research Center. "They believe only higher education brings a bright future."
然而,学生们前脚步入大学校园,马上就迫不及待地开始想寻找伴侣了。 But once in those college classrooms, students are eager to explore the idea of companionship.
范雪菊就是在课堂上和男友刘烁勇相识的。两人是北京外国语大学的大三学生,刚好21岁。他们专业相同,又在同一个班级,拥有共同的兴趣爱好。两年的相处让他们如今形影不离。 Fan Xueju met her boyfriend, Liu Shuoyong, in class. The two 21-year-old juniors at Beijing Foreign Studies University share the same major, the same classes, and the same interests. After spending two years together, they are now inseparable.
“我们都很钟情于对方,”范雪菊说,自己刚开始和他恋爱时就决定要嫁给他。“我们简直就是天生一对。” "We have grown a deep attachment to each other," said Fan, who decided she wanted to marry Liu almost immediately after they started dating. "We are two perfectly-matching pieces of a puzzle."
与很多西方国家学生的爱情不同,中国学生的爱情更长久,更认真。2009年12月,《解放日报》公布了一项针对12所高等院校大学生的调查。结果显示,超过三分之一的大学生正在恋爱中。40%的调查者表示愿意与现在的恋人组建家庭。 Unlike student relationships in many Western countries, Chinese relationships tend to be long-term and serious. Over one-third of all college students are in a relationship, according to an October 2009 survey of students at 12 universities published by Jiefang Daily. And 40 percent of the respondents were positive they would start a family with their current partner.
虽然情侣们交往后不久就会讨论婚姻问题,但一旦谈及约会中的一些私人问题就会噤声不语。当问到“脚踏多只船”、性经历等问题时,学生们的反应大多是震惊或矛盾。 But while couples are quick to talk marriage, they tend to be hush-hush when it comes to the intimate intangibles of dating. When asked about dating multiple people at once or being sexually active, students answer with shock or ambivalence.
《解放日报》一项调查显示,47%的学生对婚前性行为持模棱两可的态度。其他人对此的态度明显分为支持和反对两派。 According to the Jiefang Daily survey, 47 percent of students had an ambiguous attitude toward premarital sex. The remaining half was split between supporting and opposing the idea.
“大学时,你关注的只是感觉--你到底爱不爱你的女朋友,”23岁的天津财经大学统计学大四学生张毅说。他打算和现在的女友结婚。“毕业后,你不得不考虑其他因素--她的工作、收入、家庭、教育背景等。这让事情变得很复杂。” "In university, you just pay attention to your feelings - whether you love your girlfriend or not," said Zhang Yi, a 23-year-old senior statistics major at Tianjin University of Finance and Economics who hopes to marry his current girlfriend. "After graduation, you have to consider other factors - her job, income, family and educational background. It makes things complicated."
或许也正是因此,毕业为大学罗曼史画上了句号。 That's when the window of opportunity slams shut for most college romances: graduation.
“学生们毕业后如果还想维持恋情,就必须确保他们拥有相同的人生观、价值观以及人生理想。”上海社会科学院的婚姻专家徐安琪说。 "If students want to maintain a relationship after graduation, they must make sure that they share the same philosophy and values, and that they have the same aims in life," said Xu Anqi, a marriage expert at the Shanghai Academy of Social Sciences.
而在这些情侣中,也只有一部分最终走在了一起。2008年,智联招聘网对7000名青年员工进行了一项调查。结果显示,只有17%的情侣毕业后直接结婚。而这些人中,48.4%的人表示这是个明智的决定。 These relationships only occasionally end in "I do". In a 2008 survey of 7,000 young employees by the job-hunting website Zhaopin.com, 17 percent of couples married directly after graduation. Among them, 48.4 percent said it was the right choice.
由此看来,校园浪漫或许不会成为永恒,但是学生们却能从中学到珍贵的人生哲理。 So these campus romances might not last forever, but students do take away valuable life lessons.
“几乎每个大学生都是独生子女,因此,他们很容易自私、任性。”孙云晓说。“学生们在恋爱中学会如何照顾他人,并变得宽容。” "Nearly every college student grew up as an only child, and it's easy for them to be selfish and wayward," Sun said. "Students learn how to take care of others and become tolerant in a relationship."
obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 05:32PM Apr 20, 2010 | 评论[0]
我国60%的白领过度劳累
|
我国60%的白领过度劳累 |
![]() |
60% of white collar workers over-fatigued |
|
我国内地白领职员的健康状况堪忧,其中60%有过度疲劳症状,70%的白领处于亚健康状态。 |
![]() |
The condition of Chinese white-collar workers on the mainland has received a bad prognosis with 60 percent over-fatigued and 76 percent in sub-health. |
|
该报告是根据我国内地15个城市300百万份体检结果得出的。 |
![]() |
The report is based on the results of three million health checks conducted in 15 cities on the Chinese mainland. |
obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 05:31PM Apr 20, 2010 | 评论[1]
My family's meal ticket has dried up
尽管清晨仍有丝丝寒意,但到了七点半,手机闹钟响了,李彦博(音译)便迅速地从温暖的被窝中爬起来。他提起两个塑料水桶奔向村子的中心位置,消防车每天都会来这里一次,为居民们提供水源。 The morning was a bit cold, but Li Yanbo quickly got out of his warm bed when his cellphone alarm rang at 7:30. He picked up two plastic buckets and rushed to the center of the village, where a fire engine arrives once a day to provide water for residents.
24岁的农民李彦博住在距昆明60公里的嵩明县李关村。由于村里唯一的水库已干涸,在过去的三个月里,他一直起早去消防车那里打水。已经6个月没有下雨了。 Li, a 24-year-old farmer, lives in Liguan village, Songming county – about 60km away from Kunming. For the last three months, he has risen early to meet the fire truck because the village’s only reservoir has dried up. Rain hasn’t fallen for six months.
李彦博赶到那时已经排起了长龙。来自600多户,约4000多名缺少饮用水的村民手里拿着空水桶,站在消防车后方。 The queue is extremely long by the time Li arrives. About 4,000 thirsty villagers, representing some 600 households, come with their empty buckets and stand behind the truck.
李彦博说:“我家每天能得到两三桶水。这些水可做饮用,洗衣,做饭等用途。如果每天能攒下一点,那我们每周可以稍稍冲一下澡。” “My family gets two or three buckets of water every day. We use them for drinking, washing and cooking,” said Li. “If we save a little every day, then once a week we can have a brief shower.”
去年秋天李彦博种了两亩蚕豆,但由于干旱颗粒无收。放在平常季节,收割大豆后他就会开始种植稻米。但是地里旱得厉害,他甚至都没办法耕田。 Li planted two mu of broad beans last autumn, but he has seen no yield because of the drought. During a normal season, he would plant rice after harvesting the beans. But the field is so dry that he can’t even plough it.
李彦博说:“大米是我们全家(包括父母和弟弟)的食物。我们没有多余的钱来买大米。” “The rice is food for my family – my parents and younger brother. We have no budget to buy rice from the market,” said Li.
同村里大多数人一样,李彦博的家里也是靠种烟草维生。通常,三亩烟叶可以带来近一万元的收益。但现在,没有水来播种,就连他们唯一的收入来源也枯竭了。 Like most people in his village, growing tobacco provides the family’s meal ticket. Normally, Li’s three mu of tobacco earns him near 10,000 yuan. But now, with no water for seeding, their only source of income has dried up.
当地政府正在寻找新水源,来帮助千千万万像李彦博这样的家庭。上周国土资源部正式宣布,截止至5月底,将在包括嵩明县在内的10个县区挖掘1100口新水井。但对此李彦博并不十分乐观。 Local governments are trying to help families like Li’s by hunting for new water resources. The Ministry of Land and Resources announced last week that 1,100 new wells would be dug in 10 counties, including Li’s, by the end of May. But Li is not very optimistic.
李彦博说:“我邻居家就有一口井。过去井水是满的,你不用绳子就能打到水,但现在那口井已经枯了。所以即使在其他地方打一口新井,也可能是相同的结果。” “My neighbor has a well. In the past, it was full and you could get water without using a rope, but now it is empty,” said Li. “So even if you dig a new well in some other place, the result will likely be the same.”
李彦博认为,合理防旱的方法不仅局限如此,像植树就是个可行的办法。 In Li’s opinion, there are more sustainable ways to prevent a drought, such as planting more trees.
树木凭借他们庞大的根系来储藏水源。但在过去的18年里,云南的森林覆盖率已从63%减少到33%。 Trees conserve water with their large roots. But in Yunnan, forest coverage has decreased from 63 percent to 33 percent over the last 18 years.
李彦博说:“小时候,父亲会带我上山并告诉我他年轻时是如何砍柴引火的。如今,由于没有树木来保障地下水源供给,水库周围变得寸草不生。” “When I was a child, my father would take me up the mountain and tell me how he used to cut down trees and use them as firewood when he was young,” said Li. “Now the land around the reservoir is barren – there are no trees protecting the underground water supply.”
他表示,旱情真实地验证了节约用水的重要性。 Li says the drought has served as a reality check on the importance of water conservation.
“从中我也学到了,如果我们合理用水,两桶水就足够一家四口一天的用水量。我们可以从多种途径对其循环利用。每滴水都弥足珍贵。我希望人们能意识到这点。” “It has taught me that, if we use water efficiently, two buckets a day should be enough for four family members. We can recycle the water for multiple uses,” said Li. “Every drop of water is precious. I hope people realize this.”
obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 01:29PM Apr 09, 2010 | 评论[0]
中国译协最新发布各类专业术语直译
|
科学发展观 |
![]() |
the Outlook of Scientific Development |
|
倡导公正、合理的新秩序观 |
![]() |
call for the establishment of a new just and equitable order |
|
以平等互利为核心的新发展观 |
![]() |
new thinking on development based on equality and mutual benefit |
|
推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 |
![]() |
foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination |
|
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 |
![]() |
foster a new thinking on civilization that respects diversity |
|
新能源观 |
![]() |
new thinking on energy development |
|
古为今用、洋为中用 |
![]() |
draw from past and foreign achievements |
|
文艺工作 |
![]() |
cultural and art work; work in the cultural field |
|
牢牢把握先进文化的前进方向 |
![]() |
firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement |
|
文化与经济和政治互相交融 |
![]() |
interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors |
|
民族的科学的大众的社会主义文化 |
![]() |
a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented |
|
弘扬主旋律,提倡多样化 |
![]() |
promote mainstream values and uphold cultural diversity |
|
具有中国气派的社会主义文化 |
![]() |
Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal |
|
越是民族的,越是世界的 |
![]() |
The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you. |
|
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。 |
![]() |
Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. |
|
艺术滋润心灵,文化陶冶情操。 |
![]() |
Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. |
|
文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。 |
![]() |
Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. |
|
我们不能割断民族的文化血脉。 |
![]() |
We must never sever the cultural vein of our nation |
|
树立正确的世界观、人生观和价值观 |
![]() |
to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values |
|
文化市场,文化贸易 |
![]() |
cultural market, cultural trade |
|
始终把社会效益放在首位 |
![]() |
always put social benefit first |
|
扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 |
![]() |
support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level |
|
稳定地走上了富裕安康的广阔道路 |
![]() |
move steadily toward prosperity and happiness |
|
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 |
![]() |
Party's basic theory, line, program and experience |
|
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 |
![]() |
Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China. |
|
大踏步赶上时代前进潮流 |
![]() |
catch up with the trend of the times in big strides |
|
符合党心民心 |
![]() |
accord with/echo the aspirations of the Party members and the people |
|
尊重人民首创精神 |
![]() |
respect the people's initiative/pioneering drive/creativity |
|
提高全民族文明素质 |
![]() |
to improve the educational and ethical standards of the whole nation |
|
开辟了中国特色社会主义道路 |
![]() |
blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of... |
|
形成了中国特色社会主义理论体系 |
![]() |
theoretical system of Chinese socialism |
|
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 |
![]() |
make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country |
|
实践永无止境 |
![]() |
Practice knows no bound |
|
勇于变革、勇于创新 |
![]() |
make bold changes and innovations |
|
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 |
![]() |
fear no risks and never be confused by any interference |
|
使中国特色社会主义道路越走越宽广 |
![]() |
broaden our path of socialism with Chinese characteristics |
|
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 |
![]() |
Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly |
|
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 |
![]() |
a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development |
|
同……一脉相承 |
![]() |
in the same line as... |
|
立足社会主义初级阶段基本国情 |
![]() |
fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism |
|
粗放性增长方式 |
![]() |
the extensive mode of growth/inefficient model of growth |
|
改革攻坚 |
![]() |
further reform in difficult areas |
|
统筹兼顾各方面利益 |
![]() |
accommodate the interests of all parties |
|
农业基础薄弱的局面尚未改变 |
![]() |
The foundation of agriculture remains weak |
|
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 |
![]() |
become more independent, selective, changeable and diverse in thinking |
|
社会结构、社会组织形式、社会利益格局 |
![]() |
the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests |
|
发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 |
![]() |
Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come |
|
从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 |
![]() |
experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure |
|
人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 |
![]() |
Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production |
|
当前我国发展的阶段性特征 |
![]() |
the salient features of the current stage of development in China |
|
妄自菲薄 |
obo 发布在 每日记事
|
发布时间: 01:28PM Apr 09, 2010
|
评论[1]
Thursday Apr 01, 2010
Perfect partnership formula
蒂姆•波顿和约翰尼•德普看上去很相像。他们有着同样古怪夸张的发型,都戴着一副彩色眼镜,交谈时也都喜欢捋着自己那颇具艺术家气息的山羊胡。二人在艺术方面都有着举足轻重的影响力;彼此间有着深厚的友谊(德普是波顿第一个孩子的教父);他们甚至会心有灵犀地说完彼此半截句子。 Tim Burton and Johnny Depp look alike. They sport equally wacky hair and tinted glasses, and stroke their artsy goatees as they talk. They cite similar artistic influences, mention their deep friendship (Depp is godfather to Burton’s first son) and even finish each other’s sentences. 毋庸置疑,这个“演员加导演”的组合已成为好莱坞最多产的拍档。本周《爱丽丝梦游仙境》将在中国上映,片中德普饰演“疯帽子”一角,这也是他与波顿的第七次合作。 It’s no wonder the two have turned into Hollywood’s most prolific director-actor partnership. The release of Alice in Wonderland in China this week, where Depp plays the crazy Mad Hatter, marks their seventh collaboration. 在好莱坞,导演与演员的组合似乎也不是什么新鲜的事了。有时演员会给予导演灵感(如昆丁•塔伦蒂诺和乌玛•瑟曼)。还有一些时候演员百分百地信任导演(如莱昂纳多•迪卡普里奥和马丁•斯科塞斯)。 Director-actor partnerships seem to be as old as Hollywood. Sometimes directors are inspired by actors (Quentin Tarantino and Uma Thurman). Other times actors place complete trust in directors (Leo Di Caprio and Martin Scorsese). 而对于如此相似的波顿和德普来说,他们极富创造性的合作源自荒谬,信任以及对黑暗扭曲的叙事方式的共同喜爱。 But in the case of look-a-likes Burton and Depp, their creative partnership is based on absurdity, trust, and a common love of dark, twisted storytelling. 他们初次见面时,德普正在逐渐成长为一名青年偶像。波顿给了德普一次挑战,在《剪刀手爱德华》(1990年)中出演爱德华一角:这部离奇古怪的童话讲述了有一双剪刀手的男孩不顾一切追寻真爱的故事。 When they first met, Depp was on his way to becoming a teen idol. Burton challenged Depp, casting him as Edward in Edward Scissorhands (1990): a twisted fairytale about a boy with hands made out of scissors who yearns to find love. 片中德普饰演了一个生活在郊外的怪人,他精湛的演技也使得该片成为经典。这次合作也创立“波顿加德普”这对金牌搭档。在接受《Esquire》杂志专访时,德普说: “第一次见面时,我们就在这些极其荒谬的层面上达成共识。” Depp’s faultless performance as a freak in suburbia made the film a modern classic. It also created the bonds of the Burton-Depp team. “When we first met, we connected on all these super absurd levels,” says Depp in Esquire. 现在有了可以信任的合作伙伴后,波顿一如既往地邀请德普出演自己的影片,德普也再次塑造了6个不同的古怪角色。在1994年的《艾德伍德》中,德普饰演了一位具有传奇色彩的,拍尽烂片的电影导演;1999年的《断头谷》一片中,他是调查断头凶杀案的探员;2005年的《僵尸新娘》中他扮演一位意外娶了僵尸的男子;2005年《查理与巧克力工厂》中他是古怪的巧克力工厂老板;2007年的《理发师陶德》中他饰演一名凶残的理发师。 Now with a trusted partner, Burton went on to cast Depp in six more absurd roles. He played a legendary bad film director (Ed Wood, 1994), an investigator of decapitations (Sleepy Hollow, 1999), a man who accidentally marries a corpse (Corpse Bride, 2005), a crackpot chocolate maker (Charlie and the Chocolate Factory, 2005) and a murderous hairdresser (Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street, 2007). 所以当波顿签约拍摄《爱丽丝梦游仙境》时,毫无疑问德普依旧会出现在片中,出现在兔子洞下面的世界中。 So, when Burton signed on to make Alice in Wonderland, there was little doubt he would take Depp down the rabbit hole. 波顿和德普凭借他们独特的方式,将仙境重新塑造成一个怪异,多彩的地下世界,那是片充满惊奇的丛林。他们将传奇的“疯帽子”变成了一个身材瘦长的,如同马戏团小丑一样的男子;他因中毒而发狂,说话总是夹杂着谜语和嗤嗤傻笑,就像一个女学生一样。 Burton and Depp, in their unique style, re-imagined Wonderland as Underland–a creepy, colorful, jungle of wonder. They transformed the legendary Hatter into a gangly, circus clown, a man driven crazy by poison, who speaks in riddles and giggles like a school girl. 德普的演技加上波顿的童话,这次强强联手再获巨大的成功。在连坐三周票房冠军宝座后,《爱丽丝梦游仙境》终于来到了中国。 Again the Burton-Depp combo–Depp’s performance in Burton’s fairytale–has proved a huge success. Alice in Wonderland arrives in China after topping global box offices three weeks in a row. 如果他们的搭档可以算作一个屡试不爽的黄金定律,想必有更多的导演愿意去遵循它。 If their partnership is anything to go by, more directors should stick with a formula once perfected. obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 05:13PM Apr 01, 2010 | 评论[1] Getting paid to go online
每每看到招聘广告上关于工作经验的要求,大学生们总忍不住暗自沮丧。别气馁,和哪些资深职场人士相比,学生们在某些行业占有很大优势,尤其是互联网相关领域。本周,《21世纪英文报》列举了几大职业,无论你毕业与否,牢记这些都会让你获益匪浅。 COLLEGE students might get depressed reading the work experience requirements of job ads. But don't despair. Compared with older workers, students do have an edge in some careers, especially in the Internet-related areas. This week, 21st Century lists several of these professions to keep in mind before and after graduation. 社区游戏设计 Social game designer 社交网络的流行意味着更多年轻人成为社区游戏的爱好者。这些游戏不仅是一种乐趣,更是一个不错的工作机会。 The boom in social networking services (SNS) has meant more young people playing social games. They're not just fun, they're a good job opportunity. 拿校内网(现改名为"人人网")上流行的组件“开心农场”为例,该游戏是由一群80后青年研发。包括首席运营官(COO)徐成就是其中一员。 For example, the popular Renren.com game "Happy Farm" was developed by a group of post-80s youngsters, including COO (chief operating officer) Xu Cheng. “包括大学生在内的年轻人在游戏产业中占有很大优势,在开发Flash技术为基础的迷你社区游戏上尤是如此,"网站社区游戏开发经理李旭说,"在这项技术的了解掌握上,他们比资深职场人士更驾轻就熟。” "Young people, including university students, have advantages in the gaming industry, especially in developing mini social games mainly based on Flash technology," explains Li Xu, the website's social game development manager. "They understand the technology more easily than those who're older." 论坛版主 Online forum manager 在Web 2.0时代,像报纸、广播、电视这样的传统媒体都已经创建了网站,与自己的受众群进行在线交流。对年轻人来说,论坛版主是另一个就业机会。 In the Web 2.0 age, traditional media like newspaper, radio and TV have established websites to communicate online with readers. The job of forum manager is another new career opportunity for young people. 多数大学生早就对校园论坛(电子布告栏系统)、百度贴吧及其他在线论坛十分熟悉。有些人是活跃用户,更有人甚至担任论坛版主一职。 Most college students are already familiar with their campus BBS (bulletin board system), Baidu post bar and other kinds of online forums. Some are active members, or even moderators. 在论坛发帖,一个抓人眼球的标题往往需要诙谐的文字和对俚语的充分掌握。在这点上,年轻人通常比资深新闻记者、编辑更精通这些互联网技能。 Crafting eye-catching headlines requires witty wording skills and a good sense of slang. Young people are often more qualified than senior news reporters and editors that may not be proficient in online skills. 饭店评论家 Hotel critic 能想象穿着睡衣工作么?彻底摆脱和客户进行无聊的工作会议,你所要做的就是在博客上对某家饭店进行点评,和网友分享一些图片和视频内容。 Can you imagine working in your pajamas? You can forget those dull meetings with clients and business talks. All you need do is comment on a hotel and share pictures and videos on your blog. 这些都是真的。不久前,中文在线旅行网站去哪儿网(Qunar.com)发布了一则招聘 “酒店试睡员”的通知,月薪万元。“我们欢迎任何专业的大学生前来应聘,相信他们都能胜任这个工作。” 去哪儿网酒店业务副总张泽说。 It's true. Travel search engine Qunar.com recently posted a job announcement for a "hotel-sleeper", with a monthly salary of 10,000 yuan. "College students from all majors are welcome. We think they all have the qualities for the job," says Zhang Ze, vice president for Qunar. “四处旅游、居住酒店意味着你需要有充沛的精力,而且热情洋溢。而年轻毕业生们往往热衷于旅游,”张泽说,“学生们对陌生的地方拥有很强的探索欲,他们不种不同的视角总能挖掘出旅游手册上所没有的乐趣。” "Traveling around and living in hotels means you need plenty of energy and enthusiasm, and young grads always have the passion to travel," says Zhang. "Students have the curiosity to explore strange places and their special angle can find ways to have fun that aren't found in travel guides." 当然,要描述这些经历,扎实的文字功底是必备条件。“很多毕业生都在自己的博客上分享他们的经历,轻松诙谐的文字加上栩栩如生的图片和趣味视频对他们来说绝非难事,”张泽说。 To describe the experience, you need to write well. "Many grads have blogs where they share their experiences, so writing with humor and ease, and adding some pictures and interesting videos might not be so hard for them," Zhang observes. 用户体验员 User experience staff 从字面上,我们便能轻易看出这份工作的内容:收集用户和潜在用户的体验,帮助提升产品用户体验,确保产品使用过程简单、令人满意。例如:MSN就有专门的用户体验专家,他们帮助提升MSN常用功能的用户体验。 This job is just like its name implies: gathering the experiences of users and potential users, and helping improve products to ensure that they're easy and pleasurable to use. For example, MSN has user experience specialists who help improve its popular messenger's functions. 这对于毕业生来说是个不错的选择,北京购物、饮食、旅游信息平台“我爱打折网”的用户体验专员罗玮说。该网站为毕业生提供用户体验的兼职和全职职位。 This might be a great place for grads, said Luo Wei, a user experience specialist at 55bbs.com, a Beijing-based website with information on shopping, food, and travel. The website has part-time and full-time positions in the user experience field for grads. “比如,用户在论坛浏览篇幅较长的帖子时,经常被评论所打断。这很容易引起用户的不满,”罗玮说,“用户体验专员发现这个问题后报告给技术团队,后者就会在帖子页面添加一项'只看该作者'的按钮。很多用户反映,有了这项功能,浏览网页更方便了。” "For example, when people browse through a long post on our forum, they can be interrupted by numerous comments, which is very annoying," Luo says. "User experience specialists find this and report it to our technical team, who can add a 'see author only' button to a post. A lot of users say this makes surfing our website much more convenient." “学生们拥有很多互联网经历。”他说。“他们熟悉用户的习惯,可以轻易辨别出错误、误操作和在线产品设计的好坏。” "Students have a lot of Internet experience," he says. "They know the users' habits so well that they can spot mistakes, malfunctions and bad online product designs." obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 05:12PM Apr 01, 2010 | 评论[0]
Thursday Mar 25, 2010
Genius Declines Million-Dollar Prize
一位因拒领百万美元大奖而声名远播的的数学天才,目前和母亲住在圣彼得堡的一个简陋公寓里,两人靠母亲每月30英镑的退休金相依为命,这是因为他多年以来一直失业。 A maths genius who won fame this week for apparently spurning a million-dollar prize is living with his mother in a humble flat in St Petersburg, co-existing on her £30-a-month pension, because he has been unemployed for many years. 《英国周日电讯报》曾有幸追踪到这位特立独行的隐士。他因破解了一个被称为庞加莱猜想的百年难题而震惊数学世界。 The Sunday Telegraph tracked down the eccentric recluse who stunned the maths world when he solved a century-old puzzle known as the Poincaré Conjecture. 格里高利•佩雷尔曼的困境源自发生在2003年他和俄罗斯著名的斯特克罗夫数学研究所的不欢而散。他的一位朋友说,当这个位于圣彼得堡的研究所没有继续选任他为会员时,佩雷尔曼伤心的离去,他觉得自己是一个“完全没有天赋和才气的人”。他信心崩溃,离群索居。 Grigory "Grisha" Perelman's predicament stems from an acrimonious split with a leading Russian mathematical institute, the Steklov, in 2003. When the Institute in St Petersburg failed to re-elect him as a member, Dr Perelman was left feeling an "absolutely ungifted and untalented person", said a friend. He had a crisis of confidence and cut himself off. 另一些朋友说他无法支付去马德里参加国际数学家大会的费用,他的数学同行们希望他去那里接受号称数学界诺贝尔的菲尔兹奖。朋友们表示他过于谦虚,不会要任何人资助他的旅费。 Other friends say he cannot afford to travel to International Mathematical Union's congress in Madrid, where his peers want him to receive the maths equivalent of the Nobel Prize, and that he is too modest to ask anyone to underwrite his trip. 在圣彼得堡接受采访时,佩雷尔曼坚持说他不值得所有这些注目,他对这笔横财也没有兴趣。“我不认为我的话可以引起公众一丁点的兴趣,”他说,“我这么说并非因为注重隐私或有意隐瞒自己所从事的事情。这里没有什么绝密的项目。我只是相信公众对我没有任何兴趣。” Interviewed in St Petersburg, Dr Perelman insisted that he was unworthy of all the attention, and was uninterested in his windfall. "I do not think anything that I say can be of the slightest public interest," he said. "I am not saying that because I value my privacy, or that I am doing anything I want to hide. There are no top-secret projects going on here. I just believe the public has no interest in me. " 他接着说到:“我知道经常会有自我炒作事件发生,如果别人想这样做,我会祝他们好运,但我并不认为这是件好事。很久以前我就意识到这点了,没有人能够改变我的想法。报纸应该更加能辨别他们的报导对象。他们应当更有品味。在我看来,我无法向他们的读者提供任何东西。” He continued: "I know that self-promotion happens a lot and if people want to do that, good luck to them, but I do not regard it as a positive thing. I realised this a long time ago and nobody is going to change my mind. Newspapers should be more discerning over who they write about. They should have more taste. As far as I am concerned, I can't offer anything for their readers. " “我并非与媒体有任何过结,尽管他们杜撰说我的父亲是一位著名物理学家。这没什么,我只是完全不在乎别人怎么写我。” "I don't base that on any negative experiences with the press, although they have been making up nonsense about my father being a famous physicist. It's just plain and simply that I don't care what anybody writes about me at all." 佩雷尔曼博士在做讲师时存了一点钱,但他好像不太情愿领取克雷数学所颁发的百万美元奖金。这个位于马萨诸塞州剑桥的数学研究所悬赏了七个“千禧难题”,佩雷尔曼破解了其中之一。 Dr Perelman has some small savings from his time as a lecturer, but is apparently reluctant to supplement them with the $1 million (£531,000) offered by the Clay Mathematics Institute in Cambridge, Massachusetts, for solving one of the world's seven "Millennium Problems". 庞加莱猜想最先由法国数学家亨利•庞加莱于1904年提出,是一个关于三维空间形状的问题。 The Poincaré Conjecture was first posed by the French mathematician, Jules Henri Poincaré, in 1904, and seeks to understand the shape of the universe by linking shapes, spaces and surfaces. 朋友们说,佩雷尔曼特有的谦虚表现在,经过十年的工作最终破解庞加莱猜想后,他只是将研究成果放在网上,而不是发表在一些权威杂志上。“如果有人对我的研究方法感兴趣,它们都在那里了 --- 让他们去读吧。”佩雷尔曼说,“我已经公开了我所有的计算步骤,这是我能向公众提供的全部。” Friends say that evidence of Dr Perelman's innate modesty came when - having finally solved the problem after more than 10 years' work - he simply posted his conclusion on the internet, rather than publishing his explanation in a recognised journal. "If anybody is interested in my way of solving the problem, it's all there - let them go and read about it," said Dr Perelman. "I have published all my calculations. This is what I can offer the public." obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 04:10PM Mar 25, 2010 | 评论[0] Illegal oil a 'hot' business
知名食品专家表示,鉴于现在国内还没有检测地沟油的有效技术,所以我们急需规范厨房垃圾的循环使用,以杜绝用地沟油加工食物。 With the inefficiency of current techniques for detecting and identifying the use of illegal cooking oil in China, there is an urgent need to improve kitchen waste recycling procedures to prevent the continued use of such oil in food production, a leading food expert has said. 武汉工业学院食品科学与工程学院何东平教授正在进行一项研究,上周四他透露,在国内你每吃十顿饭就可能碰到一次“地沟油大餐”。 He Dongping, a professor of food science engineering at Wuhan Polytechnic University (WHPU), revealed last Thursday that one in every 10 meals in the country might have been cooked with dirty oil based on an ongoing study. 这一爆料引起普遍的恐慌。上周四国家食品药品监督管理局对国内餐饮业下达紧急通知,警告他们不要使用地沟油。 The revelation has raised widespread alarm. The State Food and Drug Administration on Thursday issued an emergency notice to restaurants nationwide, warning them against recycling oil. 厨房垃圾经过提炼,最后变成“地沟油”。尽管看起来色泽清亮,但它含有多种有毒物质,其中包括致癌的“黄曲霉素”。 The "illegal cooking oil" is usually made from discarded kitchen waste that has been refined. Although it looks clean and clear, it actually contains toxic substances, including "aflatoxin", which can cause cancer. 他解释说:“国内的地沟油非法提纯产业已十分成熟。地沟油产业已形成一整套的生产程序。” "The country's underground oil refining businesses have grown pretty mature. There is a whole set of procedures for producing illegal cooking oil," He explained. 他说,就目前情况,杜绝使用地沟油应从源头,也就是厨房垃圾抓起。 In the current situation, preventing of the use of illegal cooking oil should start at its source, kitchen waste, He said. 他建议:“首先应通过政府的引导,制定标准,对于厨房垃圾进行回收处理。” "The first step is to ensure an official, standardized collection of kitchen waste," he recommended. 与此同时,巨额利润是导致地沟油屡禁不止的重要原因。 In the interim, the use of illegal cooking oil continues to be sustained by its high profitability. 武汉本地的一项调查显示,几乎没有餐厅愿意雇佣清洁工来处理厨房垃圾。 An investigation in Wuhan showed few restaurants are willing to hire the city's sanitation workers for kitchen waste collection. 上周五,湖北省武汉武昌区的一家饭店老板在接受《中国日报》采访时说,每天至少有50桌左右的客人,厨房垃圾大概有两大桶。 The owner of a restaurant in the Wuchang district of Wuhan, capital of Central China's Hubei province, last Friday told China Daily he serves at least 50 tables a day, which produces two big barrels of kitchen waste. 尽管该业主称厨房垃圾由环卫工人统一运送处理,但武汉城管部门的相关负责人称环卫工人从未运送过这家餐馆的厨房垃圾。 According to the restaurateur, the waste could be collected and recycled by sanitation workers, but an official with the Wuhan urban management bureau told China Daily that sanitation workers never collect waste from restaurants. 上周六,武汉艾瑞生物柴油有限公司负责人曾炜在接受新华社采访时表示,“如果雇佣清洁工人酒店需要支付一定的费用,但如将厨房垃圾卖给私人每年还可以拿到1万元(合1500美元)的利润。 "The restaurants have to pay a certain fee if they hire the city's sanitation workers, whereas selling kitchen waste to private parties can make up to 10,000 yuan ($1,500) every year," Zeng Wei, director of the Wuhan Airui Biodiesel Company, told Xinhua News Agency on Saturday. 曾炜表示,许多餐饮酒店都将餐厨废油的收购权承包给了专人,收购方和餐饮企业间建立比较稳定的购销关系,外人不得插足。 According to Zeng, many restaurants contract out their kitchen waste collection to private parties, a stable set-up in which there is no room for the entrance of an outside party. 他说,每吨食品垃圾经提炼可得到130公斤地沟油。由于其售价仅为普通食用油的一半,国内地沟油每年的总利润可达到15—20亿元。 Refining 1 ton of the waste would produce 130 kg of illegal cooking oil. With its price being half that of ordinary cooking oil, a profit of 1.5 to 2 billion yuan is produced in the entire illegal cooking oil business in the country every year, He said. “利润率接近百分之两百。如此暴利,地沟油交易火爆便不难理解。” "The profit margin is almost 200 percent. It's easy to understand why the business is so hot." obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 04:05PM Mar 25, 2010 | 评论[0]
Tuesday Mar 23, 2010
Hunger adds to drought's woes
《艋舺》:回味残存的青春记忆除了饮水,家住云南的农民何中才还要同另一项生存需求做斗争,那就是食物。 Besides thirst, Yunnan farmer He Zhongcai has to battle another basic need - hunger. 今年八月起,旱情持续恶化,何中才家里每天的食物都是一种叫“饿羊草”的野菜,顾名思义,羊饿极了才会吃这种草。 After a seemingly endless drought in Xiaowanshan village since August, the daily dish for He's family is a kind of green grass, called Eyangcao - it means last choice for a starving sheep. 即使用水浸泡一周的时间,这种草还是带有强烈的涩味。 Even after it is soaked in water for a week, the grass has a strong mouth-puckering taste. 在一些特殊日子里,菜谱上才会出现少许白菜和莴笋,这也是全家菜篮子里的宝贝。 On the menu for special days are the few cabbages and asparagus lettuce, stored like treasure in the family's only basket. 在他家的后院里,一些嫩洋葱靠着生活废水维持着生机,这或许是他今年唯一的收成了。 In He's backyard, wash water keeps several green onions surviving, which might be his only harvest this year. 在离小湾山不远的木央镇金铛村,很多村民已经有六个多月没有洗过澡了。 In Jindang village of Muyang town, not far from Xiaowanshan, most residents have not had a bath for more than six months. 21岁的熊桂芬背着6个月大的女儿,她正在排队取水。她表示这些水先来洗菜,洗菜之后来洗脸,洗碗,最后再来喂鸡。 Xiong Guifen, a 21-year-old carrying her 6-month-old baby girl on her back, was queuing for water, which she said will first be used to wash vegetables, then their faces, dishes and finally, to feed their chickens. 木央镇党委书记张义勇上周日在接受《中国日报》采访时说,每天有22辆运水车负责将180吨的水从镇里运到村上。在城里,一吨水的价格是2.8元(合41美分),而运到村中成本高达159元。 Every day, 22 water trucks carry 180 tons of water from towns to villages. A ton of water costs 2.8 yuan (41 US cents) in towns, but transporting it to villages pushes up the cost to 159 yuan, Zhang Yiyong, head of Muyang town, told China Daily on Sunday. 这次旱灾使得全镇9.3万公顷土地变成不毛之地,约占总种植面积的30%。同时蔬菜价格也上涨了40%。 The severe drought has left more than 93,000 hectares of cropland in the town unproductive, about 30 percent of the total planted area, and also pushed up vegetable prices by 40 percent. 中新社上周日报道说,据官方数字显示,自去年夏天起,我国西南部的云南、广西、四川以及重庆遭遇严重旱灾,受灾群众多达5000万人,约有1600万人口饮水困难。 According to official figures, the severe drought since last autumn has hit Yunnan, Guangxi, Guizhou, Sichuan and Chongqing in the southwest of the country and affected more than 50 million people, leaving about 16 million without adequate drinking water, China News Service reported on Sunday. 截至3月17日,直接经济损失超过190亿元,将近100万公顷土地沦为不毛之地。 The direct losses reached more than 19 billion yuan as of March 17 and nearly 1 million hectares of cropland has become unproductive. 预计到下个月,云南、四川、贵州以及广西的旱情仍将持续。 The drought is forecast to continue in Yunnan, Sichuan, Guizhou and Guangxi until next month. 贵州当地政府表示,本省有300多万人遭遇饮水与食物的短缺。 According to the Guizhou government, more than 3 million people in the province are suffering from hunger and thirst. 截至3月18日,广西省的77个市县全部受灾,超过220万人口以及100万头牲畜饮水困难。 As of March 18, all the 77 counties and cities in Guangxi were affected, and more than 2.2 million people and 1 million head of livestock are suffering from a lack of water. 到目前为止,中央投入抗旱资金3.7亿元。 The total central government allocation for drought relief has so far reached 370 million yuan. 温家宝总理呼吁应立即采取行动赈灾,帮助受灾群众。 Premier Wen Jiabao has called for intensified efforts to relieve drought and help the affected people. 上周日,温总理结束了为期三天的云南之行。这一天温总理来到受灾最重的曲靖市,慰问当地受灾群众并指导赈灾工作。 During a three-day trip to Yunnan province that ended on Sunday, Wen visited Qujing, one of the regions that has suffered the most, to comfort the affected locals and direct relief work. 温家宝总理说:“当前的重中之重是要不惜代价尽快缓解人畜饮水困难,绝不能让一名群众没水喝。” "The priority at the moment is to ensure drinking water for local people at any cost. Not a single person should suffer from a drink water shortage," Wen said. obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 03:26PM Mar 23, 2010 | 评论[0] Being young in Taiwan is big
年少轻狂时,我们事事都乐于尝试。因为觉得自己一无所有而不惧怕失去。也正因如此,我们有时会在不知不觉中走上一条不归路。 WE want to try a little of everything when we're young. We always think we've got nothing to lose. Then, sometimes, before we know it, we're already on a path where there's no turning back. 这正是台湾著名导演钮承泽的最新力作《艋舺》的剧情梗概。电影片名“艋舺”取自台北一个古老城区的名字。20世纪90年代前,艋舺都以不法行为著称。电影以20世纪80年代为背景,讲述了在兄弟会、小混混横行的社会,5个黑道少年之间的友谊、冲突和背叛的故事。 That's what Monga, the latest film by Taiwanese director Doze Niu, is about. The title refers to one of Taipei's oldest areas. It was quite well-known for its iniquity before a cleanup in the 1990s. The film is bathed in nostalgia for a time (the mid-1980s) when brotherhood, small mafias and the seedy backstreets of the area were poignant "symbols". It tells a story of friendship, conflict and betrayal among a group of five teenage gangsters. 这样的剧情或多或少会让我们回想起红极一时的香港影片《古惑仔》。剧中,类似街斗、出入妓院、粗口、歃血为盟等场景都是必不可少的。虽然影片中有不少小混混出现,但《艋舺》却并非一部警匪片。它是一部真实记录年轻人生活的影片,上映1个月就创下了4000万元的台湾电影票房奇迹。 It may, more or less, remind us of the Hong Kong classic Teddyboy series, where things like street fights, visits to brothels, and a swearing of brotherhood ceremony are indispensable. But, while Monga has lots of gangsters, it's not a gangster film. It's an honest film about being young, and already something of a box office miracle for a Taiwanese film (40 million yuan, a month after its release). 主人公蚊子(赵又廷饰)年纪轻轻误入歧途,意外踏入黑道。起初,他不理解为什么人们总是打打杀杀,总是只识义气,不问公平与意义。 The lead character Mosquito (Mark Chao) "goes astray" and accidentally enters the world of gangsters at a young age. At first he can't understand why people just keep fighting, even killing each other, and why loyalty always comes first, rather than justice or meaning. 而另一位主人公和尚(阮经天饰)则是个“有思想的斗士”,但却最终背叛了组织。因此,该影片注定会有一个悲情、血腥但却不失美丽的结局。电影进展到尾声,蚊子在死前终于看到了自己梦寐以求的樱花--和尚的血飞溅在空气中,像绽放的樱花般烂漫。 Another main character, Monk (Ethan Juan,阮经天), is "a fighter with a brain" who betrays his group later. So, the film's doomed to have a sad, bloody ending-also a beautiful one. Right before Mosquito dies in the end, blood in the air becomes fluttering cherry blossoms, which he's always dreamed of seeing. 影片将一群小混混细微的情感描写得淋漓尽致。除了向观众展现小混混的形象,影片更深度挖掘了5个年轻人在认识到世界的残酷后义气、友谊和兄弟情谊观念所发生的转变。 A film like this shows all the subtle emotions and sentiments of a group of gangsters. And, instead of just showing audiences what gangsterdom is like, Monga digs deeper into how meanings of loyalty, friendship and brotherhood shift for the five young gangsters, as they come to see how cruel the world can be. 近年来,青年电影在台湾大受欢迎。有人说,台湾电影正在复兴,当地几部电影的票房都很可观,社会反响良好。除了《艋舺》,《海角七号》、《听说》、《囧男孩》和《九降风》都很有名。它们中的大多数都是青年题材影片,后两者尤其如此。 Youth films have become popular in Taiwan in recent years. Some say that Taiwanese films are undergoing a revival lately, with several local productions doing big at the box office, and receiving good reviews. In addition to Monga, there're Cape No 7 , Hear Me , ORZBoyz and Winds of September. Most of them are about young people, especially the latter two. “一直以来,年轻人题材的影片在当地都很受欢迎,” 《囧男孩》和《艋舺》的监制李烈在接受Yahoo Taiwan采访时表示。她还说,观众很喜欢这类电影,因为他们能轻易抓住并感受这些角色以及他们的故事,很多情节都曾在日本动漫中出现过。 "Stories about youth have always been a favorite of local film makers," Lee Lieh, producer of ORZBoyz and Monga, told Yahoo Taiwan. She said audiences love this type of film because they can identify easily and feel connected to the characters and their stories, many of which appeared earlier in Japanese anime form. “适合的剧本加上全明星阵容很容易吸引那些迷恋动漫情节的青少年来买票,”李烈说,“而另一方面,对成年人来说,这类电影能激起他们的怀旧氛围--毕竟这些故事都源自现实生活。” "An adapted script and all-star cast will always get teenagers who fantasize about a comic book life to buy tickets," Lee said. "And for today's adults, those film can cause a certain nostalgia because the stories are true to life." 换言之,正是青春期的困惑以及现实生活中所遭受的种种压力赋予了青年期特殊的意义。 In other words, it's the adolescent confusion and the exposure to the real world that make youthful days so special. 正如《艋舺》片尾的旁白所说,“风往哪个方向吹,草就要往哪个方向倒。年轻的时候,我也曾经以为自己是风。可是最后遍体鳞伤,我才知道我们原来都只是草。” As a voice-over near the end of Monga has it, "The grass flutters in the same direction as the wind blows. When we're young, we always think that we're the wind. But after we're beaten black and blue, that's when we know we're just the grass." 将来,即便我们摆脱了年轻时的无畏和鲁莽,相信昔日的记忆也定会深扎在我们的内心深处。 There can come a day when the fearlessness and recklessness of youth fade away, but the memory can live forever. obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 03:24PM Mar 23, 2010 | 评论[0]
Friday Mar 19, 2010
Earthquake experts calm nerves
中国地震局表示,尽管近期世界各地频频发生强震,但我国大陆地震活动处于平均地震活动水平。 Seismic activity on the Chinese mainland will remain at an average level despite a recent spate of disastrous earthquakes worldwide, the China Earthquake Administration said. 2010年以来,我国大陆共发生4次5级以上的地震,如此强烈的地震已造成相当大的损失。 So far this year, the mainland has been hit with four earthquakes of at least magnitude 5, which is strong enough to cause considerable damage. 此外,2月18日中、俄边界发生6.4级地震。 In addition, a magnitude-6.4 earthquake struck the border area between China and Russia on Feb 18. 周二,《京华时报》援引地震局某专家的话说,这些地壳活动是一种正常的能量释放,大陆暂时不会发生破坏性地震。 These activities show a normal release of energy, and no destructive earthquake will occur on the mainland for a while, the Beijing Times quoted an unidentified expert of the administration as saying on Tuesday. 作为世界上地震多发国家之一,中国大陆地区每年平均发生145次4级地震。 China, one of the world's most earthquake-prone countries, experiences an average 145 magnitude-4 earthquakes on the mainland annually. 地震局还补充到,每年中国大陆还会发生20次5级地震以及3~4次6级地震。 The administration also said there were about 20 magnitude-5 earthquakes and three or four magnitude-6 earthquakes a year. 根据地震局所提供的数据显示,中国大陆平均每三年会发生两次7级地震,这一震级的地震足以造成大面积、严重的损坏。 Earthquakes of magnitude 7, which are capable of causing widespread heavy damage, occur about twice every three years, according to data provided by the administration. 对于“世界其他地区强震发生次数增加,将会波及到大陆”这一说法,有关专家予以否认。 Experts also rejected the idea that an upswing of mega-earthquakes in the rest of the world would spill over into the mainland. 中国地震台网中心首席预报员孙士軦,在接受中国青年报采访时表示,“综合1900年以来的地震数据,无论从地震频率还是地震强度上看,都可以说现在全球进入了地震多发期。” "Judging from either frequency or magnitude, the world has entered a period of active earthquakes, according to seismic data collected since 1900," Sun Shikuang, chief forecaster with China Earthquake Networks Center, told the Beijing-based China Youth Daily on Tuesday. 今年一月,海地发生7.3级地震,死亡人数超过20万人。2月27日,智利发生8.8级地震,约有800人死亡。本月的早些时候,土耳其及中国台湾分别发生6级以上地震。 In January, a magnitude-7.3 earthquake hit Haiti, killing more than 200,000 people. A magnitude-8.8 earthquake on Feb 27 in Chile left roughly 800 dead. Earlier this month, two earthquakes with magnitudes above six rocked Turkey and the island of Taiwan. 国家地震局发表声明称,即使强震较多的现象可能还会持续,但大多数地震将发生在环太平洋地震带。 But even if the upward trend continues, a majority of the coming earthquakes will take place on the Pacific Rim, the area around the edge of the Pacific Ocean, according to a statement published by the earthquake administration. 中国大陆并不处于这一地震多发区域。 China's mainland is not located on the rim. 但鉴于近期世界各地强震频发,中国地震专家们已开始更密切地关注地壳运动。 However, the recent spate of destructive earthquakes worldwide has pushed Chinese experts to watch the Earth's movements more closely. obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 04:54PM Mar 19, 2010 | 评论[0] Consequences of an Airport Kiss
今年1月3日“吻瘫”美国纽瓦克机场的中国留学生江海松因擅闯机场禁区被判罪。 Haisong Jiang, who slipped past a security checkpoint on Jan. 3, causing a shutdown of Newark Airport, pleaded guilty to defiant trespass. “那时我和女友非常火热,没有想太多,” 周二,28岁的江海松在事件发生后首次接受采访时说。事件造成机场关闭6小时,之后的5天警方一直在追捕江海松。“我无意在机场惹是生非。” "At that moment, I'm very excited with my girlfriend, and I didn't think too much," Mr. Jiang, 28, said Tuesday in his first interview since causing the six-hour shutdown at the airport and the five-day manhunt that followed. "I didn't mean to cause trouble at the airport." 周二,江海松因擅闯禁区被新泽西州纽瓦克地方法庭判处100小时社区服务和500美元罚款,并承担158美元的法庭费用。在法庭上,江海松承认自己闯入机场安全区。在回答主审法官Richard E. A. Nunes提问时,他用汉语做答,再由翻译翻译成英语。经检察官和江海松的律师Eric B. Bruce协商,他将在以社区服务来“赎罪”。 On Tuesday, he pleaded guilty in Newark Municipal Court to the charge of defiant trespass, and besides the community service, he must pay a $500 fine and $158 in costs and fees. He addressed the acting chief judge, Richard E. A. Nunes, with a statement in Chinese that was translated by an interpreter. In an agreement between prosecutors and Mr. Jiang's lawyer, Eric B. Bruce, Mr. Jiang will work off his punishment in community service. 江海松2004年赴美留学,一年前在罗格斯大学认识了女友。后来她去了加利福尼亚州。28岁的他没有透露太多女友的情况,只表示她也是中国人,26岁。他们目前仍是情侣。 A native of China, he moved to the United States in 2004 to study and met his girlfriend about a year ago at Rutgers University. She has since moved to California. He said little about her except that she is also Chinese and 26, and that they were still very much an item. 去年圣诞节期间,女友前来探望他,两人一起在SOHO购物,一起在洛克菲勒中心看圣诞树、在时代广场迎接新年--诸如此类。1月3日,他送女友离开,看着她走过安检,但仍忍不住想和女友多相处一会儿。于是,看到工作人员离开岗位,他看到了机会。 The lovebirds did the town over the Christmas holidays: shopping in SoHo, visiting the tree at Rockefeller Center, celebrating New Year's Eve in Times Square - the works. On Jan. 3, he watched her pass through security, but he wanted to spend more time with her. When he noticed the officer leave his post, he saw his chance, he said. “我在安全出口处看着她,”他用一口近乎流利的英语说,“那时,我和女友非常火热,我没有意识到后果的严重。” "I saw her at the exit," he said in nearly fluent English. "At that moment, I'm very excited for her. I didn't realize the consequences." 趁安保人员离开岗位之际,他弯身钻过安全绳索,与女友拥吻,然后两人手挽手走到美国大陆航空公司登机口,目送她登机。“然后,我马上就离开了,”他说。在他开车返回皮斯卡塔韦(美国新泽西州东北部的一个镇区)时,机场客运站还一切正常。 He slipped under the rope and kissed her and, arm in arm, walked her to her Continental Airlines gate and saw her onto the jetway. "And immediately I left," he said. There was no commotion in the terminal when he drove away to his home in Piscataway, he said. 3天过去了。“周五,警察找到了我,”他说。当时他正在健身房,室友打电话给他称两名警察正在等他。这位未来的科学家终于认清了现实:“我不该擅闯机场禁区。当时,我马上就知道警察所为何事了。” Three days passed. "Friday, the police found me," he said. He was at the gym when his roommate called to say two police officers were at their home. Reality finally dawned on the budding scientist: "It's not right to enter the airport. Immediately I know the police want to ask me this thing." 警察向他出示了监控录像中的图片,然后把他带到警察局。在那里,他对警察说明了事情的来龙去脉,表示“我只想与女友多呆一会。” They showed him a picture from the video and took him to a police station, where he told his story, he said. "I say, 'I just want to spend more time with my girlfriend.' " 很快,江海松就意识到了此举的代价之高。他说:“我对因为我的错误引起的任何不便表示道歉,这是一个严重的错误。” He quickly came to realize the high cost. "I feel guilty about this," he said. "I'm trying to apologize for any inconvenience caused by my mistake. It's a big mistake." “以前从没遇到过这种情况,我尽全力解决这个问题,”江海松补充说。他请了位律师,而且还主动承认自己的错误。 "I never face this situation before; I try to do my best to fix the problem," Mr. Jiang went on, by getting a lawyer and admitting his mistake. 虽然他没有用搜索引擎搜索自己的名字,但可以肯定这个数字是惊人的。 He does not type his name into search engines: the sheer number of hits is overwhelming. 他期望能一半在流动厨房社区服务--“我喜欢烹饪”--一半在诊所或非营利机构。 He anticipates serving half of his community service in a soup kitchen - "I like to cook" - and the other half in a hospital or some sort of nonprofit agency. 今年情人节,江海松义无反顾地飞往加利福尼亚,与女友一起共度节日。他每月与女友通话2000分钟,大部分时间是在晚上。江海松计划在今年5月或者6月获得博士学位后也搬到加州,和女友在一起,然后找个实验室的工作。 He flew to California without incident for Valentine's Day. He and his girlfriend talk for 2,000 minutes a month, he said, mostly late at night. He plans on moving to California to be with her and work in a laboratory after completing his degree in May or June. 目前,她并不打算回到纽约。她的圣诞之行,虽然发生了令人心悸的插曲,却仍让江海松笑容满面。 She has no plans to return to New York. Her Christmas visit, despite its frightening postscript, still brings a smile to Mr. Jiang's face. “那些天我们的生活充满乐趣,”他说。 "We had a lot of fun in those days," he said. obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 04:53PM Mar 19, 2010 | 评论[0]
Friday Mar 12, 2010
纯净的歌声《Craigie Hill》
obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 05:44PM Mar 12, 2010 | 评论[0]
Wednesday Mar 10, 2010
Gun fans cheer Starbucks' policy
Dale Welch走进位于弗吉尼亚州的一家星巴克,腰上别着手枪的他点了一杯香蕉星冰乐外加一份肉桂小面包。他称至少有一位顾客忍不住再次打量了一下他的枪,但咖啡师们并未做出偷看的举动。 Dale Welch recently walked into a Starbucks in Virginia, handgun strapped to his waist, and ordered a banana Frappuccino with a cinnamon bun. He says the firearm drew a double-take from at least one customer, but not a peep from the baristas. Dale Welch突然光临这家咖啡店,此举是为了同许多枪支持有者一道,在几个允许人们公开携带枪支的州内,行使并宣传他们应有的权利。 Welch's foray into the coffeehouse was part of an effort by some gun owners to exercise and advertise their rights in states that allow people to openly carry firearms. 即使是在几个容许“公开携带枪支”的州,许多商店还是可以拒绝携带枪支者入内。而那些对枪支说不的商家,也与枪支拥有者展开了政治对抗。作为最大的连锁咖啡店,星巴克显然不接受这套。星巴克在本月的一项声明中称,将遵循州及地方法律(容许公开携带枪支),并表示其所有店铺都拥有自己的安全措施。 Even in some "open carry" states, businesses are allowed to ban guns in their stores. And some have, creating political confrontations with gun owners. But Starbucks, the largest chain targeted, has refused to take the bait, saying in a statement this month that it follows state and local laws and has its own safety measures in its stores. 枪支政策专家,密西西比大学政治学教授John Bruce表示:“星巴克之所以成为一个特别目标,是因为它起源于西海岸的嬉皮士文化,很多愿意花4美元来购买咖啡的忠实顾客,都期许星巴克会对枪支说不。但显然他们失算了。” "Starbucks is a special target because it's from the hippie West Coast, and a lot of dedicated consumers who pay $4 for coffee have expectations that Starbucks would ban guns. And here they aren't," said John Bruce, a political science professor at the University of Mississippi who is an expert in gun policy. 71岁的Dale Welch生活在弗吉尼亚州里士满市,是一位已退休的物业经理。他认为携带武器喝咖啡,这没什么不可以的。 Welch, a 71-year-old retired property manager who lives in Richmond, Va., doesn't see any reason why he shouldn't bear arms while he gets caffeinated. 他说:“除了我自己,没人能为我提供保护;所以我经常会随身携带武器,这已经成为我的一种生活方式——同时也波及到我经常光顾的咖啡店。” "I don't know of anybody who would provide me with defense other than myself, so I routinely as a way of life carry a weapon -- and that extends to my coffee shops," he said. 一月初,拥枪与反枪争夺零售商家的战争变得激烈起来。与此同时,北加利福尼亚州的枪支狂热份子们开始走进星巴克及其他的一些商店中,该州法律允许枪支持有者在公众场合公开携带武器,他们这样做也是为了检验此项立法的效力。随着该举动不断波及到其他的州,反枪支组织迅速对于在当地商店中举行的“枪支大游行”提出抗议。 The fight for retailers heated up in early January when gun enthusiasts in northern California began walking into Starbucks and other businesses to test state laws that allow gun owners to carry weapons openly in public places. As it spread to other states, gun control groups quickly complained about the parade of firearms in local stores. 在一些自发的游行中,只有一两名参与者携带枪支走进商场中。而在另一些有组织的游行中,数十人颇为自豪地携带武器走进一些餐厅。 Some were spontaneous, with just one or two gun owners walking into a store. Others were organized parades of dozens of gun owners walking into restaurants with their firearms proudly at their sides. 一次,约100名携带武器的活动者计划好前往加州胡桃溪市的加州披萨厨房聚会;但在得知他们并不受欢迎之后,他们只好前往另一家餐厅。而那家连锁店和皮兹咖啡一样,都是反枪支商户中的一员。 In one case, about 100 activists bearing arms had planned to go to a California Pizza Kitchen in Walnut Creek, Calif., but after it became clear they weren't welcome they went to another restaurant. That chain and Peet's Coffee & Tea are among the businesses that have banned customers with guns. 就如同许多商店谢绝赤脚顾客进入,某几个州的餐厅和商店也一再重申自己开店的前提就是选择禁枪区。 Just as shops can deny service to barefoot customers, restaurants and stores in some states can declare their premises gun-free zones. “OpenCarry.org”团体是鼓励拥枪游行的领导组织,该组织发表声明为星巴克“决定对合法携枪顾客一视同仁”的举动而喝彩。 The advocacy group OpenCarry.org, a leading group encouraging the demonstrations, applauded Starbucks in a statement for "deciding not to discriminate against lawful gun carriers." “星巴克被视为一家有责任感的公司,一家与时俱进的企业,而这项政策也正好与之相符。”“OpenCarry.org”的联合创始人John Pierce表示。“如果你们想拥护人权,那么就必须支持它们。我为它们喝彩,我本人也会竭尽全力,路上经过时,我会把这个消息告诉所有星巴克的经理。” "Starbucks is seen as a responsible corporation and they're seen as a very progressive corporation, and this policy is very much in keeping with that," said John Pierce, co-founder of OpenCarry.org. "If you're going to support individual rights, you have to support them all. I applaud them, and I've gone out of my way personally to let every manager of every Starbucks I pass know that." obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 10:50AM Mar 10, 2010 | 评论[0] Brother Sharp's 'homeless chic'
照片中的他面庞英俊,步态有如模特一般;身穿真皮夹克外套一件大衣,看似衣衫褴褛,实则搭配合理。他的目光正视着远方,一个粉丝称其是“拥有具有穿透力的深邃目光”,而他往前的步伐充满着自信。 The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model's measured gait, and wearing a rag-tag but well co-ordinated overcoat on top of a leather jacket. His eyes peer into the middle distance, in what one fan described as "a deep and penetrating way", and he strides confidently forward. 但是,这不是在T型台走秀,这的的确确是宁波市的一个无家可归者。现在,大量的网络追随者把他称为中国最酷的男人。 But this is no catwalk model. This is a homeless man in the city of Ningbo. And now a band of web followers are calling him the coolest man in China. 当一位宁波市民将他的照片上传到网上后,他英俊的外表和波西米亚风格的穿着就为他赢得了大量的网络粉丝。中国的网民们称其为“乞丐王子”、“英俊的流浪汉”,当然,最流行的称呼是“犀利哥”。 His good looks and bohemian dress sense have won him thousands of online fans after a resident of Ningbo posted a picture online. Web users in China have called him the "Beggar Prince", the "Handsome Vagabond", and, most often, "Brother Sharp". 他身高约1米73,年龄约35岁,手上总有一根香烟。他好像对女性服装情有独钟,这也让他时尚偶像的地位大幅攀升。他英俊的外表颇有几分像金城武以及获得奥斯卡提名的日本演员渡边谦。 He is 5ft 8in, around 35 years old, and always has a cigarette between his fingers. He also appears to have a fondness for women's clothes, which has only served to fuel his status as a fashion icon. His good looks are reminiscent of popular Asian actors like Takeshi Kaneshiro or the Oscar- nominated Ken Watanabe. 在一张颇为引人注目的照片中,网友将犀利哥同身着Dolce & Gabbana最新款服装的模特拼在一起。天涯网友评论到:“看着他皱起双眉……啥都不必说了……真是性感……” One particularly striking picture juxtaposes Brother Sharp's with a model showing the latest Dolce & Gabbana collection. "Look at him wrinkle his brow... nothing needs to be said... sexy...", ran one comment on the Tianya site. 还有网友写到:“他看上去真的不像一个乞丐,更像是一个流浪汉。这人上半身的穿着质量都不差,羽绒夹克,棉背心,里面甚至还穿了件皮夹克。尽管它们有点脏了,但并无破损,不像是乞丐从垃圾堆里捡来的。” Another wrote: "He doesn't really look like a beggar, more like a vagabond. The quality of this person's tops are all not bad, a down jacket, cotton jacket, even a leather jacket inside, and though they're a bit dirty, they're all in good condition, not the kind that beggars find from the trash." 这种“流浪美学”正应了某种曾被认为“乏味”的时尚趋势:今年一月,设计师Vivienne Westwood为人们献上了一场名为“流浪美学”的时装秀,在该秀中模特都被打扮成乱糟糟,睡眼惺忪的样子;而本•斯蒂勒主演的喜剧电影《Zoolander》中亦有一场名为Derelicte的类似的秀。 The suggestion that homelessness can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless: in January, the designer Vivienne Westwood presented a "homeless chic" show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte. 但并非所有人都如此幸运,任何盲目模仿犀利哥着装品位的人都可能会“东施效颦”。他的身份仍然是个秘密,宁波的社会工作者说他们不会透露。“无家可归的人很容易受伤害。出于娱乐的目的来炒作他们是错误的。”据说,犀利哥现身街头时会表现出一定程度的精神障碍。 But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way. "Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes," said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street. obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 10:49AM Mar 10, 2010 | 评论[1] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
