obo
Gun fans cheer Starbucks' policy
Dale Welch走进位于弗吉尼亚州的一家星巴克,腰上别着手枪的他点了一杯香蕉星冰乐外加一份肉桂小面包。他称至少有一位顾客忍不住再次打量了一下他的枪,但咖啡师们并未做出偷看的举动。 Dale Welch recently walked into a Starbucks in Virginia, handgun strapped to his waist, and ordered a banana Frappuccino with a cinnamon bun. He says the firearm drew a double-take from at least one customer, but not a peep from the baristas.
Dale Welch突然光临这家咖啡店,此举是为了同许多枪支持有者一道,在几个允许人们公开携带枪支的州内,行使并宣传他们应有的权利。 Welch's foray into the coffeehouse was part of an effort by some gun owners to exercise and advertise their rights in states that allow people to openly carry firearms.
即使是在几个容许“公开携带枪支”的州,许多商店还是可以拒绝携带枪支者入内。而那些对枪支说不的商家,也与枪支拥有者展开了政治对抗。作为最大的连锁咖啡店,星巴克显然不接受这套。星巴克在本月的一项声明中称,将遵循州及地方法律(容许公开携带枪支),并表示其所有店铺都拥有自己的安全措施。 Even in some "open carry" states, businesses are allowed to ban guns in their stores. And some have, creating political confrontations with gun owners. But Starbucks, the largest chain targeted, has refused to take the bait, saying in a statement this month that it follows state and local laws and has its own safety measures in its stores.
枪支政策专家,密西西比大学政治学教授John Bruce表示:“星巴克之所以成为一个特别目标,是因为它起源于西海岸的嬉皮士文化,很多愿意花4美元来购买咖啡的忠实顾客,都期许星巴克会对枪支说不。但显然他们失算了。” "Starbucks is a special target because it's from the hippie West Coast, and a lot of dedicated consumers who pay $4 for coffee have expectations that Starbucks would ban guns. And here they aren't," said John Bruce, a political science professor at the University of Mississippi who is an expert in gun policy.
71岁的Dale Welch生活在弗吉尼亚州里士满市,是一位已退休的物业经理。他认为携带武器喝咖啡,这没什么不可以的。 Welch, a 71-year-old retired property manager who lives in Richmond, Va., doesn't see any reason why he shouldn't bear arms while he gets caffeinated.
他说:“除了我自己,没人能为我提供保护;所以我经常会随身携带武器,这已经成为我的一种生活方式——同时也波及到我经常光顾的咖啡店。” "I don't know of anybody who would provide me with defense other than myself, so I routinely as a way of life carry a weapon -- and that extends to my coffee shops," he said.
一月初,拥枪与反枪争夺零售商家的战争变得激烈起来。与此同时,北加利福尼亚州的枪支狂热份子们开始走进星巴克及其他的一些商店中,该州法律允许枪支持有者在公众场合公开携带武器,他们这样做也是为了检验此项立法的效力。随着该举动不断波及到其他的州,反枪支组织迅速对于在当地商店中举行的“枪支大游行”提出抗议。 The fight for retailers heated up in early January when gun enthusiasts in northern California began walking into Starbucks and other businesses to test state laws that allow gun owners to carry weapons openly in public places. As it spread to other states, gun control groups quickly complained about the parade of firearms in local stores.
在一些自发的游行中,只有一两名参与者携带枪支走进商场中。而在另一些有组织的游行中,数十人颇为自豪地携带武器走进一些餐厅。 Some were spontaneous, with just one or two gun owners walking into a store. Others were organized parades of dozens of gun owners walking into restaurants with their firearms proudly at their sides.
一次,约100名携带武器的活动者计划好前往加州胡桃溪市的加州披萨厨房聚会;但在得知他们并不受欢迎之后,他们只好前往另一家餐厅。而那家连锁店和皮兹咖啡一样,都是反枪支商户中的一员。 In one case, about 100 activists bearing arms had planned to go to a California Pizza Kitchen in Walnut Creek, Calif., but after it became clear they weren't welcome they went to another restaurant. That chain and Peet's Coffee & Tea are among the businesses that have banned customers with guns.
就如同许多商店谢绝赤脚顾客进入,某几个州的餐厅和商店也一再重申自己开店的前提就是选择禁枪区。 Just as shops can deny service to barefoot customers, restaurants and stores in some states can declare their premises gun-free zones.
“OpenCarry.org”团体是鼓励拥枪游行的领导组织,该组织发表声明为星巴克“决定对合法携枪顾客一视同仁”的举动而喝彩。 The advocacy group OpenCarry.org, a leading group encouraging the demonstrations, applauded Starbucks in a statement for "deciding not to discriminate against lawful gun carriers."
“星巴克被视为一家有责任感的公司,一家与时俱进的企业,而这项政策也正好与之相符。”“OpenCarry.org”的联合创始人John Pierce表示。“如果你们想拥护人权,那么就必须支持它们。我为它们喝彩,我本人也会竭尽全力,路上经过时,我会把这个消息告诉所有星巴克的经理。” "Starbucks is seen as a responsible corporation and they're seen as a very progressive corporation, and this policy is very much in keeping with that," said John Pierce, co-founder of OpenCarry.org. "If you're going to support individual rights, you have to support them all. I applaud them, and I've gone out of my way personally to let every manager of every Starbucks I pass know that."
obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 10:50AM Mar 10, 2010 | 评论[0]
Brother Sharp's 'homeless chic'
照片中的他面庞英俊,步态有如模特一般;身穿真皮夹克外套一件大衣,看似衣衫褴褛,实则搭配合理。他的目光正视着远方,一个粉丝称其是“拥有具有穿透力的深邃目光”,而他往前的步伐充满着自信。 The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model's measured gait, and wearing a rag-tag but well co-ordinated overcoat on top of a leather jacket. His eyes peer into the middle distance, in what one fan described as "a deep and penetrating way", and he strides confidently forward.
但是,这不是在T型台走秀,这的的确确是宁波市的一个无家可归者。现在,大量的网络追随者把他称为中国最酷的男人。 But this is no catwalk model. This is a homeless man in the city of Ningbo. And now a band of web followers are calling him the coolest man in China.
当一位宁波市民将他的照片上传到网上后,他英俊的外表和波西米亚风格的穿着就为他赢得了大量的网络粉丝。中国的网民们称其为“乞丐王子”、“英俊的流浪汉”,当然,最流行的称呼是“犀利哥”。 His good looks and bohemian dress sense have won him thousands of online fans after a resident of Ningbo posted a picture online. Web users in China have called him the "Beggar Prince", the "Handsome Vagabond", and, most often, "Brother Sharp".
他身高约1米73,年龄约35岁,手上总有一根香烟。他好像对女性服装情有独钟,这也让他时尚偶像的地位大幅攀升。他英俊的外表颇有几分像金城武以及获得奥斯卡提名的日本演员渡边谦。 He is 5ft 8in, around 35 years old, and always has a cigarette between his fingers. He also appears to have a fondness for women's clothes, which has only served to fuel his status as a fashion icon. His good looks are reminiscent of popular Asian actors like Takeshi Kaneshiro or the Oscar- nominated Ken Watanabe.
在一张颇为引人注目的照片中,网友将犀利哥同身着Dolce & Gabbana最新款服装的模特拼在一起。天涯网友评论到:“看着他皱起双眉……啥都不必说了……真是性感……” One particularly striking picture juxtaposes Brother Sharp's with a model showing the latest Dolce & Gabbana collection. "Look at him wrinkle his brow... nothing needs to be said... sexy...", ran one comment on the Tianya site.
还有网友写到:“他看上去真的不像一个乞丐,更像是一个流浪汉。这人上半身的穿着质量都不差,羽绒夹克,棉背心,里面甚至还穿了件皮夹克。尽管它们有点脏了,但并无破损,不像是乞丐从垃圾堆里捡来的。” Another wrote: "He doesn't really look like a beggar, more like a vagabond. The quality of this person's tops are all not bad, a down jacket, cotton jacket, even a leather jacket inside, and though they're a bit dirty, they're all in good condition, not the kind that beggars find from the trash."
这种“流浪美学”正应了某种曾被认为“乏味”的时尚趋势:今年一月,设计师Vivienne Westwood为人们献上了一场名为“流浪美学”的时装秀,在该秀中模特都被打扮成乱糟糟,睡眼惺忪的样子;而本•斯蒂勒主演的喜剧电影《Zoolander》中亦有一场名为Derelicte的类似的秀。 The suggestion that homelessness can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless: in January, the designer Vivienne Westwood presented a "homeless chic" show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte.
但并非所有人都如此幸运,任何盲目模仿犀利哥着装品位的人都可能会“东施效颦”。他的身份仍然是个秘密,宁波的社会工作者说他们不会透露。“无家可归的人很容易受伤害。出于娱乐的目的来炒作他们是错误的。”据说,犀利哥现身街头时会表现出一定程度的精神障碍。 But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way. "Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes," said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.
obo 发布在 每日记事 | 发布时间: 10:49AM Mar 10, 2010 | 评论[1]