obo
Friday Apr 09, 2010
中国译协最新发布各类专业术语直译
|
科学发展观 |
![]() |
the Outlook of Scientific Development |
|
倡导公正、合理的新秩序观 |
![]() |
call for the establishment of a new just and equitable order |
|
以平等互利为核心的新发展观 |
![]() |
new thinking on development based on equality and mutual benefit |
|
推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 |
![]() |
foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination |
|
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 |
![]() |
foster a new thinking on civilization that respects diversity |
|
新能源观 |
![]() |
new thinking on energy development |
|
古为今用、洋为中用 |
![]() |
draw from past and foreign achievements |
|
文艺工作 |
![]() |
cultural and art work; work in the cultural field |
|
牢牢把握先进文化的前进方向 |
![]() |
firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement |
|
文化与经济和政治互相交融 |
![]() |
interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors |
|
民族的科学的大众的社会主义文化 |
![]() |
a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented |
|
弘扬主旋律,提倡多样化 |
![]() |
promote mainstream values and uphold cultural diversity |
|
具有中国气派的社会主义文化 |
![]() |
Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal |
|
越是民族的,越是世界的 |
![]() |
The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you. |
|
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。 |
![]() |
Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. |
|
艺术滋润心灵,文化陶冶情操。 |
![]() |
Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. |
|
文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。 |
![]() |
Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. |
|
我们不能割断民族的文化血脉。 |
![]() |
We must never sever the cultural vein of our nation |
|
树立正确的世界观、人生观和价值观 |
![]() |
to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values |
|
文化市场,文化贸易 |
![]() |
cultural market, cultural trade |
|
始终把社会效益放在首位 |
![]() |
always put social benefit first |
|
扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 |
![]() |
support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level |
|
稳定地走上了富裕安康的广阔道路 |
![]() |
move steadily toward prosperity and happiness |
|
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 |
![]() |
Party's basic theory, line, program and experience |
|
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 |
![]() |
Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China. |
|
大踏步赶上时代前进潮流 |
![]() |
catch up with the trend of the times in big strides |
|
符合党心民心 |
![]() |
accord with/echo the aspirations of the Party members and the people |
|
尊重人民首创精神 |
![]() |
respect the people's initiative/pioneering drive/creativity |
|
提高全民族文明素质 |
![]() |
to improve the educational and ethical standards of the whole nation |
|
开辟了中国特色社会主义道路 |
![]() |
blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of... |
|
形成了中国特色社会主义理论体系 |
![]() |
theoretical system of Chinese socialism |
|
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 |
![]() |
make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country |
|
实践永无止境 |
![]() |
Practice knows no bound |
|
勇于变革、勇于创新 |
![]() |
make bold changes and innovations |
|
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 |
![]() |
fear no risks and never be confused by any interference |
|
使中国特色社会主义道路越走越宽广 |
![]() |
broaden our path of socialism with Chinese characteristics |
|
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 |
![]() |
Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly |
|
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 |
![]() |
a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development |
|
同……一脉相承 |
![]() |
in the same line as... |
|
立足社会主义初级阶段基本国情 |
![]() |
fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism |
|
粗放性增长方式 |
![]() |
the extensive mode of growth/inefficient model of growth |
|
改革攻坚 |
![]() |
further reform in difficult areas |
|
统筹兼顾各方面利益 |
![]() |
accommodate the interests of all parties |
|
农业基础薄弱的局面尚未改变 |
![]() |
The foundation of agriculture remains weak |
|
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 |
![]() |
become more independent, selective, changeable and diverse in thinking |
|
社会结构、社会组织形式、社会利益格局 |
![]() |
the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests |
|
发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 |
![]() |
Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come |
|
从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 |
![]() |
experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure |
|
人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 |
![]() |
Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production |
|
当前我国发展的阶段性特征 |
![]() |
the salient features of the current stage of development in China |

发表于 Space 在 2010年04月11日, 12:36 PM CST #