上海瑞科翻译公司

« 前页 | 首页 | 下页 »
Tuesday Sep 20, 2011

浅谈翻译相关的辅助工具

摘要:本文介绍了翻译辅助工具及其分类,辅助工具在口译和笔译中的作用,以及辅助工具的利弊。

关键词:翻译辅助工具,翻译软件

翻译这个职业,我想 ,从知道世界上存在 着各种不同的语言、交流方式开始,为了便于人怀人、民族与同族之间的沟通和交流,就已经自然 产生于这个社会。从翻译这个职业出现在人类社会开始,翻译相关的辅助工具从便应运而生。下面,我就发下几点几点浅谈一下自己的

一、翻译及其相关的辅助工具

纵观翻译学的发展史,亲笔签名我语言海洋宝宝有和翻译理论家都 试图从宏观的角度出发给翻译下一个完整的定义:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另外一种语言文本的过程。”(J.C. 卡特福德,1994)“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫,1985)“翻译是在接受语中寻找和德容言功 信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(E.A.奈达,1969)“翻译乃是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。”(吕俊,1997)。读过语言学家和翻译理论家们的诸多定义 之后,就我本人的理解 而言,正如前方中所述,翻译实际上就是为了方便人与人、民族与民族之间的沟通和交流。是一种语言、一种交流方式、一种情感向另一种语言、另一种交流方式、另一种情感的转换。其大致可分为两种:口译和笔译。当然,就我认为,同声传译则是口译的最高境界,不但要求有扎实的基本功,并且要求拥有丰富的学识,还需要不断地学习进取,以汲取新的知识。而这,也正是我努力的方向和目标,虽然我的个性及目前所拥有的知识与之相差还有很大的一段距离。

二、翻译辅助工具及其分类

作为翻译,无论是口译还是笔译,辅助工具都是必不可少的。当然,如果达到了如武侠小说中的“人剑合一”的境界,即所有的知识都记在了脑中,并能应用自如的话,辅助工具自是形同虚设了。但是,真正能够达到 此种境界的人又能有几个呢?恐怕是屈指可数据吧!反正,作为对此了解甚少的我是数不出来的。但是,相信对某一专业达到“人剑合一”境界的人却大有人在,毕竟熟能生巧,常做某一方面工作的自是很容易记住该方面的专业知识。所以,作为翻译中的大部分人,辅助工具是万万不可缺的。

何为翻译相关的辅助工具呢?很多人都知道,字典是学习的工具,当然也是翻译的辅助工具之一。而现代社会,往新华书店乍一看,摆着的各门各类,各行各业的统一型、专业型字典等,光数都要费一番工夫。这么多的字典,虽然也有便于携带型的,但毕竟纸类字典都偏于大、厚、重,此类字典适合放置于家中,或是办公之处。随着科技 的发展,部分高科技人才也考虑到了上述问题,结合现今的高科技,一枚芯片、一个精致的外壳,便替代了很厚、重的纸类字典的位置,起到了与之相同的作用,并且可以随身携带,也不显累赘。这就是电子字典。现在,学习外语的学生以及社会上有些人,当然也包括我们翻译界,都 在广泛使用各种语种的电子字典,而电子字典 本身,也在不断地完善,越来越多地容纳各类词汇。对外语类人群,也起着越来越重要的作用。但是,无论电子字典多好,也仅仅是对词汇的记忆,无法在解释句子时对句子进行组合。对于翻译来说,如果能有句子、甚至文段翻译的电子工具就好了。而如今, 这个想法,也正在逐步形成。有很多家翻译公司,在网站上提供 此类服务。而在英文翻译方面,“雅信”作为一种翻译工具,正被大家广泛使用。其他方面,均有类似的服务。虽然,此类辅助工具经常会出错误,尤其是语法复杂的语种,比如,日文、德文、俄文等,往往连句子的框架都是错误的,但是,在翻译自身想不到的时候,也是能起到提示作用的。目前,无论是口译还是笔译,翻译相关的辅助工具总体上大致可分为以下3类:传统工具(字典)、新型工具(电子字典)、网络(在线翻译服务)。

三、辅助工具在口译中的作用

口译 是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思,并非是对进行口头翻译。是对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。大致分为两种:即席口译与同声传译。而同声传译则根据情况不同,可分为视阅、耳语及电化传译等。但是,无论是即席还是同声翻译,均须对其工作实践中使用的语言掌握丰富、直观的知识。通常情况下,辅助工具并不在口译的过程中出现,因为,为人翻译时,需要时刻注意双方的情形,以便有效、真实、准确地反映双方意图,此种精神极为紧张的进修 ,又哪有时间利用辅助工具。在此,口译 常用的辅助工具,也就是在口译前能起到一定的作用,能够帮助译员做好工作的前期准备。也只有前期准备做好了,才能在工作中不慌不忙,做到让工作尽善尽美。

四、辅助工具在笔译中的作用

笔译是处理书面语的笔头翻译, 是用目标语将源语言表现在书面上,相较于口译来说,时间不显紧迫,也不需要有特别强的反应力,因为,这不需要看到文章就必须马上在头脑中反应出来 ,并且马上将其向对象者表述。所以,辅助工具在此时就显示了邮其重要的位置。比如,翻译期间,碰到困难就可以迅速地借助辅助工具解决问题,无论 是家中,还是办公处,纸类辅助工具随时都可以使用。而在外出之时,则可通过易于携带的电子字典,随时进行学习。某个地方拿不准的时候 ,也可借助网络,对自己的工作加以帮助。

五、辅助工具的利弊

综合上述,辅助工具对翻译的有利作用已是一目了然。总结如下:1、帮助学习。2、对的口译的前期准备起着重要的作用,尤其是易于携带的电子字典。3、对于笔译 来说 ,既可在工作的过程发挥作用,又可随时帮助充实知识,但是对于一般 人来说,辅助工具的确是利大于弊,可对翻译来说,辅助工具往往也会导致翻译的依赖性增强,不管什么时候都会想借助辅助工具的力量,独立完成工作 的能力会随之下降。也就是说,翻译能力退化,词汇量不升反降。所以说,翻译在借助辅助工具的时候,一定要以学习为大,而后才是借鉴。

六、辅助工具的发展方向

相信随着翻译行业的发展,相关的辅助工具也将更加趋向于完善。尤其是网络—在线服务方面,其速度以及准确率也将不断提高。对于翻译行业来说,我认为既是好事,但也可能是坏事。因为,借助网络,可以让我们翻译的文件更符合源语,但是一旦利用机械,就可以完成翻译的内容,那么还用我们这些翻译干什么呢?因此, 我对完美的翻译软件并没有太大的期许。

 

 

评论:

发表一条评论:
  • HTML语法: 启用

日志归档日历

新闻种子设置

搜索网志

链接

导航

引用