上海瑞科翻译公司

« 前页 | 首页 | 下页 »
Monday Nov 26, 2012

原因状语从句翻译

瑞科上海翻译公司精品文章导读:(一)not...because的结构
  在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。
  The machine did not move because the fuel was used up.
  机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。
  (二)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。
  The crops failed because the season was dry.
  因为气候干旱,作物歉收。
  (三)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。www.locatran.com
  A gas differs from solid in that it has no definite shape.
  气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。
  He will get promoted, for he has done good work.
  他将得到提升,因为他工作干得好。
  Theory is valuable because it can provide a direction for practice.
  理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。
  英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。上海翻译公司转载

评论:

发表一条评论:
  • HTML语法: 启用

日志归档日历

新闻种子设置

搜索网志

链接

导航

引用