首页 | 下页 »
Thursday Aug 11, 2011

Baby gender blood tests 'accurate' 血液检测可确定胎儿性别

Baby gender blood tests 'accurate'   血液检测可确定胎儿性别

发现者:Kylin97 来源:http://www.bbc.co.uk 发布时间:2011-08-11 类型:转载

Parents-to-be wanting to find out their baby's gender can be assured that a blood test on the mother gives an accurate result, say scientists.科学家表示, 对于想要预知胎儿性别的准父母们来说,只要对母亲的血液进行一项检测, 即可准确知道胎儿是男是女了.

The tests, which look for foetal DNA in the mother's blood, are sold privately in many countries, including the UK.

通过对孕妇血液进行检测获知胎儿DNA的服务在包括英国在内的很多国家都有私人提供,

Yet few studies, until now, have scrutinised how well they perform. 但直到今日, 极少数人对他们的运营情况进行过详细调查和研究.

US experts examined over 6,000 test results and found it was reliable 98% of the time - providing it was used after the seventh week of pregnancy.有美国专家对6000多项测试结果进行调查发现, 只要在孕妇怀孕七周后进行这项测试,这种方法可靠的机率达98%.

Anything earlier than this made the test unreliable, the Journal of the American Medical Association reports. 美国医学会杂志报道, 此前因某些原因导致过这种测试方法不准确.

And urine-based tests appeared to be unreliable altogether. 而且尿检貌似全然不可靠.

A routine ultrasound scan of the baby can only give a gender prediction at about 12 weeks. For couples who need to know the sex of their child for medical reasons - to see if their baby might be affected by a genetic disorder that affects only boys, for example - this wait can seem too long. 常规超声波扫描胎儿只有在孕妇怀孕大约12周后才能预测其性别. 出于医学上的考虑, 如用来检测其宝宝是否患有那些仅遗传给男婴的遗传缺陷病, 而需要预知胎儿性别的夫妇而言, 这种方法似乎要让人等太久了.

Dr Stephanie Devaney, who led the work at the National Institutes of Health in Bethesda, said the blood tests could be useful in clinical settings to aid early detection. 斯蒂芬妮 德瓦尼博士曾领导过在Bethesda的美国国立卫生研究院的研究工作, 她说血液检测这种方法有益于疾病早期症状的临床救治.

Some hospitals, like Great Ormond Street, already use them to help detect male babies that could have haemophilia.现在,包括英国伦敦Great Ormond Street 儿童医院在内的多家医院都在采用血液检测方法诊断可能患有血友病的男性胎儿.

But critics of the tests argue that the blood tests could also be used for family balancing - where couples will only continue with the pregnancy if, for example, the baby is a girl because they already have three boys. 但同时也有批评家指出, 血液测试也用于平衡家庭对男孩女孩的渴望-例如,对于已经有三个男孩儿的夫妇来说,如果这胎是女儿,他们才会决定要这个孩子.

The review, which looked at 57 studies representing 6,541 pregnancies, found the blood tests gave a genuine result (sensitivity) 95% of the time and that this result was accurate or correct for gender (specificity) 98.6% of the time. 针对6541位孕妇的57例研究调查发现,在调查阶段,血液测试得出有效结果是95%,并且在这95%的有效结果中性别预测结果准确率达98.6%.

For example, if the test was used by 100 couples, only a few of them would be left still not knowing with certainty what the sex of their unborn child was. 比如说,如果有100对夫妇参加这项测试,只有少数人不能够十分确定他们胎儿的性别.

Professor Richard Fleming, of the Glasgow Centre for Reproductive Medicine, said it was important to have confirmation that the tests are valid.格拉斯哥生殖医学中心理查德 弗莱明教授声明, 确定这种测试方法是否有效至关重要.

 

"If you can test from seven weeks of pregnancy then that means knowing the sex a month before a scan could tell you, which is helpful."”如果能在怀孕七周后就能测出胎儿性别,也就是说比用B超扫描要提早一个月知道胎儿性别,那该多么有用啊.”

He said it could help doctors check for sex-linked genetic conditions earlier. But he said the technology was likely to be used for social reasons. 他表示那样可以帮医生尽早诊断与胎儿性别有关的遗传情况, 但是,他说这种技术手段很大程度上用于社会上对胎儿性别的选择..

Dr Gillian Lockwood, medical director of Midland Fertility Services, agreed, saying: "In the UK we would not normally approve of someone who decided to terminate because it was a 'blue' pregnancy rather than a 'pink' one. 米兰生殖服务中心的医学顾问,Gillian Lockwood博士也同意这种说法,他说, “在英国,我们通常也不允许个人因胎儿是男孩不是女孩而终止妊娠.”

"Sex selection for social reasons is illegal in the UK. But there's the danger that this is part of a slippery slope." “在英国,由于社会因素去选择胎儿性别是非法的,但是如果这点无法遏制的话,将会产生一定的社会危害.

 

评论:

发表一条评论:
  • HTML语法: 启用

日志归档日历

新闻种子设置

搜索网志

链接

导航

引用