快快乐园的博客

  blog.1x1y.com.cn
日志归档日历
« 二月 2012
星期日星期一星期二星期三星期四星期五星期六
   
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
   
       
今天
 
新闻种子设置
 
搜索网志

博客日点击排行

 
链接
 
导航
 
引用
 
Tuesday Nov 06, 2007

汉语主语英译法--译为英语宾语

这种汉语主语一般格式是:定语+名词,如:


原文:铸铁含的碳比钢多。


译文:Cast iron contains more carbon than steel.


原文:锗的导电率比硅高。


译文:Germanium has higher electric conductivity than silicon.


原文:这台150千瓦的发电机的满载率是91%。


译文:This 150KW generator possesses an efficiency of 91% at full load.


原文:半导体的导电性比导体差,比绝缘体好。


译文:Semi-conductors have poorer conductivity that conductor, but better conductivity than insulators.


原文:许多人认真一查,查出了他们是一个不大不小的集团。


译文:After careful investigation of many of these persons, this clique was found to be of some size.


说明:“许多人”开式上像是主语,实际上是宾语。是许多人去查,还是查了许多人?理解成许多人被查是对的。


摘自《汉译英基础教程》马秉义

Monday Sep 10, 2007

汉语主语英译法--译为英语主语


[阅读全文]

Thursday Sep 06, 2007

汉英主语比较—外位语

一、外位语的概念


汉语主师有一种特殊形式,即外位语(extraposition)。外位语的名称是过去按西方语法系统编造出来的一个名词,我们在这里借用一下。


汉语的外位语,比较常见,又称作外位成分、复指成分。它是汉语句子中的一种特殊成分。外位语是针对本位语而言的。把句中的某一成分抽到句子前头,而在其原来的位置上用另一个词代替,这个抽到句子前头的成分就是外位语,而放在其原来位置上的代替词就是本位语。例如:


1)听力、阅读、语音、口语、笔语、翻译等等样样都要好。


2)商品这东西,千百万人天天看,用,但是熟视无睹。


上边句子中,划线部分是外位语,黑体代替外位语担任句子中职务的本位语。这种表达方式可以使整个句子层次清楚、结构平衡、意思易懂,或者使需要强调的东西得到强调,起到修辞的效果。


外位语有外位主语,外位宾语和外位定语之分。


在英汉翻译中,如果能恰当地运用外位语,也是把英语的三分结构变为汉语的两分结构,有助于译文达到“信顺”的。


原文:I came to know the American friends Brown, Hill, David and their wives two years ago.


译文:美国朋友布朗、希尔、大卫和他们的夫人,我是两年前认识他们的。


说明:译文划线部分是外位宾语,黑体是本位宾语。由于原宾语较长,动宾关系不甚明显,读者不能一目了然,听者也会感到句子拖泥带水。运用外位处理之后,句子分作两段,条理清楚、语气舒缓。


原文:Today's votes have made crystal clear who are the friends and who are the enemies of a people fighting of its freedom and independence.


译文:一个为自由和独立而斗争的民族,谁是它的朋友,谁是它的敌人,通过今天的表决,已经一清二楚了。


说明:这句译文中划线部分是外位定语,黑体是本位定语。一般说来,英语的定语比较繁杂,而汉语的定语框框较小,一般容纳不下过长的定语结构。比如,上例就不宜译成:“谁是一个为自由和独立而斗争的民族的朋友,谁是一个为……”否则,不但读着绕口,而且意思含糊。这两句译文把原定语提前作外位定语,然后用本位语“它的”代替,就使修饰补修饰之间的关系密切了,读起来或听起来感到眉目清楚、意思顺当。


二、外位语的英译


外位语在汉译英中的处理方法举例如下。


原文:资产阶级、小资产阶级,他们的思想意识是一定要反映出来的。(《毛泽东选集》第5卷第392页)


译文:It is inevitable that the bourgeosie  and petty bourgeoisie will give expression to their own ideologies.


说明:这里“他们”就是资产阶级和小资产阶级。英文里没有类似的语言现象。“他们”可以不译。


原文:一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。(《毛泽东选集》第5卷第498页)


译文:One divides into two—this is a universal phenomenon,and this is dialectics.


说明:英语顺序也可以倒过来,那就可以删去this了。但现在的译法更为强调和顺当。


原文:种族歧视,这是帝国主义和殖民主义的产物。(强调主语)


译文:Racial discrimination is the offspring of imperialism and colonialism.


原文:制造骗人的报道,其目的是向世界表明侵略是正义的。(强调定语)


译文:The misleading news is designed to show the world that the aggression is justified.


原文:安理会中有关中东局势的辩论和决议,我主为必须严格地把它们放在事实和法律的基础上。


译文:The Security Council's debates and resolutions concerning the situation in the Middle East, I think, must be strictly based on fact and law.


摘自《汉译英基础教程》马秉义

Monday Sep 03, 2007

汉英主语比较—英译技巧

一、名词性词组


汉语名词性词组作主题的英译法,可参见汉语主语的英译法。


原文:船的使命,赵家本来是很秘密的,……


译文:The Chao family kept very quiet about the errand of the boat.


不译:As for the errand of the boat,the Chao family kept...


原文:小尼姑之流,阿Q本来视若草芥的,……


译文:Now though Ah Q had the greatest contempt for such people as little nuns,...


不译:Such people as little nuns are one...


利用句型转换的办法可以找出话题就是英语句子的什么成分。


原文:火柴擦一下就着了。→擦一下火柴便可使经燃烧。


译文:You ignite a match by scratching it.


原文:开头的镜头是孩子们在海滩上玩。→在开头我们就看到孩子们在海滩上玩。


译文:In the opening shot we saw children playing on the beach.


多数话题不可直译:


原文:经过一个学期的学习,我的英语有了很大的进步,特别是写作、翻译和口语。


原译:After on term of study, my english had got a great improvement, especially in terms of writing, translating and speaking.


修改:After one term of study, my english has been improved greatly, especially in terms of writing, translating and speaking.


说明:my english按汉语思维是话题,后边是说明。英语造句按语法得找出主语、动词、宾语等。这里若用my english作主语,应是my English has been improved...或者把主语改为人:I  have improved my englsih...


原文:我的成功一半要归功于他。


原译:Half of my success belonged to him.


修改:I owed half of my success to him.


说明:汉语里“我的成功”是话题,到英语里译为宾语,选“我”作主语。


二、动词性词组


汉语话题是事物,译为英语句子,在有些翻译书里讲要更换主语。


原文:红色跟蓝色混合会变成什么颜色?


原译:What color is got when red is mixed with blue?


改译:What color do you get when you mix red with blue?


原文:我们穿的鞋是用塑料做的。


原译:We wear the shoes are made of plastics.


改译:The shoes we wear are made of plastics.


说明:错句完全按汉语的词序对应直译,英语里应分清名词中心词和定语的关系与位置,we wear 是定语从句,应放在shoes后边。


三、介词词组


谈到功率,总是把时间计算在内。


When power is spoken of, time is taken into account.


By...定义句型:


By power is meant the speed of doing work.


所谓功率指的是做功的速度。


By force is meant the action of one body on another.


所谓力,指的是一物体对另一物体的作用。


四、时间所处词组


在盐水中会发生严重的腐蚀现象。


Serious corrosion occurs in salt water.


在第三条轨道上密集着18个电子。


The third orbit is packed with 18 electrons.


从这里可以看到富士山。


A view of Mt. Fuji can be obtained from here.


摘自《汉译英基础教程》马秉义


 

Tuesday Jul 10, 2007

汉英描写句型比较

摘自《汉译英基础教程》马秉义 编著

[阅读全文]

Tuesday Apr 17, 2007

汉语修辞英译法(1)

 汉语修辞要点是什么?特别是不同于英语的修辞要点是什么?我们认为汉语对偶句(antithesis)是汉语修辞的特色,由此派生的别一个汉语修辞特点是造句短小。这两个特点中国学生已铭记于心,其存在极大地影响了中国学生的英语学习。
一、散句与偶句
1、结构作用
汉语的语言组织有散句和偶句之别,散句由于各句的结构不同,能将新的信息不断输出,把人不断引向新的信息点,表现出“流利”的特点。而偶句,两两相对,回环往复,却有立定回嚼之感,所以它有凝重之妙。把偶句夹在散句之中,在急速流转之时突然来个回环立定,对于信息的传递有着一种“强化” 的效果。
2、文化根源
童山东所著《修辞学的理论与方法》中认为汉语对偶句是汉族人思维的镜像。对偶体现了中国人整体性思维、直觉顿悟思维、注重对立面的特征,不管是写景、叙事和述理都要用它。如:
写景:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。(《滕王阁序》)
叙事:今天下三分,益州疲弊,此存亡危急之秋也。(《出师表》)
述理:满招损,谦受益。(《沿书》)
童氏认为对偶可显示整体气氛,去掉其中一句或合并一句,整体气氛受到损害。他说,对偶句常常是上句为喻为兴,下句为理为所言之事,两两相糅,其义便达;或者全为喻寄,两句相因,其义自现。他认为这为直觉体悟提供了条件。
二、正反句
对偶句在现代汉语里用得少了,但是对偶句的影响还在,还很大,还是文章好坏的标准。现代散文里用并列句很多,它就是对偶句的变体,这种变体之一就是正反论证句。如:
①认字如认人。②认人不是单凭第三者介绍一下他姓甚名谁就可以了事,也不是一次盯着看他几眼,把他面貌勉强记住,就可以了事;必须在不同的场合多碰他几次,多观察他对不同情境的反应,才能把他认清楚,他才能变成我们的熟人。(朱光潜《学外语要防暗病》,《怎样学英语》)
句②是典型的汉语正反论说方式,即用两个或多个并列句,先从正面说再从反面说,或者先从反面说再从正面说,正反说的都是一个意思。这里是前两句从反面说,后一句从正面说。句子比较长,但结构很清楚。
Learning a new word is like getting to know a person. We cannot get to know a person through teh introduction of his name by others (that is the notes of new words by the teacher), nor through glancing at his appearance, which leaves us nothing impressed. We get to know a person through meeting him many times at different occasions, watching his reactions on various matters closely, and then we can get an impression and come to be familiar with him.
中国学生写出的英语句子,因为受汉语表达方式影响,按汉语字对字,短语对短语,从句对从句,汉语表达的语序没有变,思维方式没变。所以,这种英语句子具有汉语句法的特点,即散句特点,按英语语法来说就是短句多,简单句多,并列句多。相比这下,英美人与的英语句子特点是:复合句多并列句少,复杂句多简单句少,复合句简单句交叉使用。

三、重复
1、英语用代词
英汉 语在内容表达上都有需要重复的地方,两种语言重复的方法不一样。英语一般使用代词、同义词等,汉语一般重复该词。
1)another
原文:一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局。(《毛泽东选集》第5卷第297页)
译文:A locality has its own over-all interests, a nation has another and the earth yet another.
2)the same
原文:他摇摇头,我也摇摇头。
译文:He shook his head and I did the same.
说明:英语第一句是shook his head,第二句不说i shook my head.而用代词the same,但汉语第二句必须重复,不能用代词。
3)it/them
原文:--“Hm,”said Mark,"And so you want to buy my invention."
--"Buy it?" said G.H.Bondy hesitatingly. "I really don't know... I haven't even given it a thought..."
译文:--“嗯,”马克说,“那么你要买我的发明了。”
--“买你的发明?”邦迪吞吞吐吐地说:“不知道,……我还没有考虑这个问题。”
说明:第一个代词指invention,第二个it指buy it这件事。
4)and vice versa
此短语常译为“反之亦然”,“反过来也是这样”,其它汉语习惯上是再重说一遍反过来的事。看例句:
原文:Mechanical energy can be changed into conductor of heat, and vice versa.
译文:机械能可以变为电能,电能也可以变为机械能。
原文:A poor heat insulator is a good conductor of heat, and vece versa.
译文:隔热差的物体导热好,隔热好的物体导热差。
5)the case
原文:现在它在世界上的许多地方还在继续受打击,还被认为是毒草。(《毛泽东选集》第5卷第389页)
译文:This is still the case in many parts of the world.
说明:本句可译为:It is still being attacked and is still regarded as a poisonous weed in many parts of the world.但是,中文前一句已有,本句不必重复了。