|
| blog.1x1y.com.cn |
|
Tuesday Nov 06, 2007
汉语主语英译法--译为英语宾语
这种汉语主语一般格式是:定语+名词,如: 原文:铸铁含的碳比钢多。 译文:Cast iron contains more carbon than steel. 原文:锗的导电率比硅高。 译文:Germanium has higher electric conductivity than silicon. 原文:这台150千瓦的发电机的满载率是91%。 译文:This 150KW generator possesses an efficiency of 91% at full load. 原文:半导体的导电性比导体差,比绝缘体好。 译文:Semi-conductors have poorer conductivity that conductor, but better conductivity than insulators. 原文:许多人认真一查,查出了他们是一个不大不小的集团。 译文:After careful investigation of many of these persons, this clique was found to be of some size. 说明:“许多人”开式上像是主语,实际上是宾语。是许多人去查,还是查了许多人?理解成许多人被查是对的。 摘自《汉译英基础教程》马秉义 xiaoxiao123 发布在 又长经验 | 发布时间: 02:07PM Nov 06, 2007 |
Monday Sep 10, 2007
Thursday Sep 06, 2007
汉英主语比较—外位语
一、外位语的概念 汉语主师有一种特殊形式,即外位语(extraposition)。外位语的名称是过去按西方语法系统编造出来的一个名词,我们在这里借用一下。 汉语的外位语,比较常见,又称作外位成分、复指成分。它是汉语句子中的一种特殊成分。外位语是针对本位语而言的。把句中的某一成分抽到句子前头,而在其原来的位置上用另一个词代替,这个抽到句子前头的成分就是外位语,而放在其原来位置上的代替词就是本位语。例如: 1)听力、阅读、语音、口语、笔语、翻译等等,样样都要好。 2)商品这东西,千百万人天天看它,用它,但是熟视无睹。 上边句子中,划线部分是外位语,黑体代替外位语担任句子中职务的本位语。这种表达方式可以使整个句子层次清楚、结构平衡、意思易懂,或者使需要强调的东西得到强调,起到修辞的效果。 外位语有外位主语,外位宾语和外位定语之分。 在英汉翻译中,如果能恰当地运用外位语,也是把英语的三分结构变为汉语的两分结构,有助于译文达到“信顺”的。 原文:I came to know the American friends Brown, Hill, David and their wives two years ago. 译文:美国朋友布朗、希尔、大卫和他们的夫人,我是两年前认识他们的。 说明:译文划线部分是外位宾语,黑体是本位宾语。由于原宾语较长,动宾关系不甚明显,读者不能一目了然,听者也会感到句子拖泥带水。运用外位处理之后,句子分作两段,条理清楚、语气舒缓。 原文:Today's votes have made crystal clear who are the friends and who are the enemies of a people fighting of its freedom and independence. 译文:一个为自由和独立而斗争的民族,谁是它的朋友,谁是它的敌人,通过今天的表决,已经一清二楚了。 说明:这句译文中划线部分是外位定语,黑体是本位定语。一般说来,英语的定语比较繁杂,而汉语的定语框框较小,一般容纳不下过长的定语结构。比如,上例就不宜译成:“谁是一个为自由和独立而斗争的民族的朋友,谁是一个为……”否则,不但读着绕口,而且意思含糊。这两句译文把原定语提前作外位定语,然后用本位语“它的”代替,就使修饰补修饰之间的关系密切了,读起来或听起来感到眉目清楚、意思顺当。 二、外位语的英译 外位语在汉译英中的处理方法举例如下。 原文:资产阶级、小资产阶级,他们的思想意识是一定要反映出来的。(《毛泽东选集》第5卷第392页) 译文:It is inevitable that the bourgeosie and petty bourgeoisie will give expression to their own ideologies. 说明:这里“他们”就是资产阶级和小资产阶级。英文里没有类似的语言现象。“他们”可以不译。 原文:一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。(《毛泽东选集》第5卷第498页) 译文:One divides into two—this is a universal phenomenon,and this is dialectics. 说明:英语顺序也可以倒过来,那就可以删去this了。但现在的译法更为强调和顺当。 原文:种族歧视,这是帝国主义和殖民主义的产物。(强调主语) 译文:Racial discrimination is the offspring of imperialism and colonialism. 原文:制造骗人的报道,其目的是向世界表明侵略是正义的。(强调定语) 译文:The misleading news is designed to show the world that the aggression is justified. 原文:安理会中有关中东局势的辩论和决议,我主为必须严格地把它们放在事实和法律的基础上。 译文:The Security Council's debates and resolutions concerning the situation in the Middle East, I think, must be strictly based on fact and law. 摘自《汉译英基础教程》马秉义 xiaoxiao123 发布在 又长经验 | 发布时间: 02:28PM Sep 06, 2007 |
Monday Sep 03, 2007
汉英主语比较—英译技巧
一、名词性词组 汉语名词性词组作主题的英译法,可参见汉语主语的英译法。 原文:船的使命,赵家本来是很秘密的,…… 译文:The Chao family kept very quiet about the errand of the boat. 不译:As for the errand of the boat,the Chao family kept... 原文:小尼姑之流,阿Q本来视若草芥的,…… 译文:Now though Ah Q had the greatest contempt for such people as little nuns,... 不译:Such people as little nuns are one... 利用句型转换的办法可以找出话题就是英语句子的什么成分。 原文:火柴擦一下就着了。→擦一下火柴便可使经燃烧。 译文:You ignite a match by scratching it. 原文:开头的镜头是孩子们在海滩上玩。→在开头我们就看到孩子们在海滩上玩。 译文:In the opening shot we saw children playing on the beach. 多数话题不可直译: 原文:经过一个学期的学习,我的英语有了很大的进步,特别是写作、翻译和口语。 原译:After on term of study, my english had got a great improvement, especially in terms of writing, translating and speaking. 修改:After one term of study, my english has been improved greatly, especially in terms of writing, translating and speaking. 说明:my english按汉语思维是话题,后边是说明。英语造句按语法得找出主语、动词、宾语等。这里若用my english作主语,应是my English has been improved...或者把主语改为人:I have improved my englsih... 原文:我的成功一半要归功于他。 原译:Half of my success belonged to him. 修改:I owed half of my success to him. 说明:汉语里“我的成功”是话题,到英语里译为宾语,选“我”作主语。 二、动词性词组 汉语话题是事物,译为英语句子,在有些翻译书里讲要更换主语。 原文:红色跟蓝色混合会变成什么颜色? 原译:What color is got when red is mixed with blue? 改译:What color do you get when you mix red with blue? 原文:我们穿的鞋是用塑料做的。 原译:We wear the shoes are made of plastics. 改译:The shoes we wear are made of plastics. 说明:错句完全按汉语的词序对应直译,英语里应分清名词中心词和定语的关系与位置,we wear 是定语从句,应放在shoes后边。 三、介词词组 谈到功率,总是把时间计算在内。 When power is spoken of, time is taken into account. By...定义句型: By power is meant the speed of doing work. 所谓功率指的是做功的速度。 By force is meant the action of one body on another. 所谓力,指的是一物体对另一物体的作用。 四、时间所处词组 在盐水中会发生严重的腐蚀现象。 Serious corrosion occurs in salt water. 在第三条轨道上密集着18个电子。 The third orbit is packed with 18 electrons. 从这里可以看到富士山。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 摘自《汉译英基础教程》马秉义
xiaoxiao123 发布在 又长经验 | 发布时间: 03:01PM Sep 03, 2007 |
Tuesday Jul 10, 2007
Tuesday Apr 17, 2007
汉语修辞英译法(1)
汉语修辞要点是什么?特别是不同于英语的修辞要点是什么?我们认为汉语对偶句(antithesis)是汉语修辞的特色,由此派生的别一个汉语修辞特点是造句短小。这两个特点中国学生已铭记于心,其存在极大地影响了中国学生的英语学习。 xiaoxiao123 发布在 又长经验 | 发布时间: 05:23PM Apr 17, 2007 | |