快快乐园的博客

  blog.1x1y.com.cn
日志归档日历
« 二月 2012
星期日星期一星期二星期三星期四星期五星期六
   
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
   
       
今天
 
新闻种子设置
 
搜索网志

博客日点击排行

 
链接
 
导航
 
引用
 
Friday Mar 23, 2007

时事阅读词汇总结——学校教育

adolescent rebellion 青少年反抗情绪

all-round development 全面发展

appraisal 鉴定

auditory 听觉的

bilingual education 双语教育

career education 职业教育

certificate of merit 奖状

cognitive input 认知输入

cognitive operation 认知活动

comment, remark 评语

compulsion 强迫

conventional thinking 传统思维

corporal punishment 体罚

credit 学分

credit system 学分制

critical thinking 批判性思维

curriculum development 课程发展

data analysis 数据分析

deduction 推理

degree program 学历课程

delinquent behavior 不良行为

divergent thinking 发散性思维

dropout 辍学者

educate the person as well as impart book knowledge 教书育人

educational statistics 教育统计

elicitation 诱导,启发

environmental sanitation环境卫生

evaluation 评价

food allowance 伙食津贴

formal education 正规教育

grading system 评分制度

graduation filed practice 毕业实习

graduation project毕业设计

healthy personality 健康人格

humanities 人文学科

hygiene卫生

hypothesis 假设

independent thinking 独立思考

induction归纳

instruction, education 教育

intelligence quotient智商

juvenile delinquency 少年犯罪

knowledge and cognition 知识与认知

liberal arts course 通才课程

matriculation 入学注册,录取入学

mental growth 智力发展

monograph, treatise 专题论文

monographic study 专题研究

moral, intellectual, physical, esthetic and labor
education
德智体美劳教育

panel discussion 有一组专家主持的会议

peer pressure同伴压力

pop quiz突击测验

prenatal education 胎教

primary education 初等教育

quality education 素质教育

random随意的

reliability 可靠性

repeater留级生

resource teacher training program骨干老师培训项目

secondary education 中等教育

self-image 自我形象

seminar研讨

sequential 有序的

stipend, subsidy助学金

symposium 专题研讨会

tuition(fee)学费

school year学年

standardized test 标准考试

term, semester 学期

tutoring辅导

universal education 全民(普及)教育

validity效度

voluntary labor 义务劳动

workshop 计论活动

 

 

时事阅读词汇总结——国际关系

all countries, big or small, should be equal. 国家不分大小,应该一律平等.

an established principle of international law 国际法准则

apartheid, racial segregation 种族隔离

arms dealer, merchant of death 军火商

asylum 庇护,避难

bilateral and multilateral economic cooperation 双边和多边经济合作

bilateral trade 双边贸易

breadth of territorial sea 领海宽度

boundary negotiation边界谈判

country of one’s residence 侨居国

complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons 全面禁止和彻底销毁核武器

colonialism and neo-colonialism 新老殖民主义

consultations 磋商

dependency附庸国

developing countries发展中国家

develop relations of peace and friendship,
equality and mutual benefit, and prolonged stability
发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系

develop the national economy 发展民族经济

disputed areas 有争议的地区

dual nationality 双重国籍

ecocide生态灭绝

establish normal state relations 建立正常的国家关系

exchange needed goods 互通有无

exclusive economic zone 专属经济区

extradition 引渡

fishery resources 渔业资源

friendly exchanges 友好往来

frontier region, border region 边界地区

fundamental rights 基本权利

generally-accepted principles of
international relations
公认的国际关系原则

genocide种族灭绝

imperialism帝国主义

inalienability of territory 领土的不可割让性

in consideration of the actual conditions 照顾现实情况

international situation 国际形势

international waters 国际水域

joint action 共同行动

limits of territorial sea 领海范围

maintain neutrality保持中立

make up for each other’s deficiencies取长补短

maritime resources 海洋资源

merger of states 国家合并

mutual understanding and mutual
accommodation
互谅互让

national boundary国界

Near East近东

negotiate through diplomatic channels 通过外交途径进行谈判

neutral state, neutral country  中立国

neutralized state 永久中立国

never to attach any conditions不附带任何条件

non-aligned countries不结盟国家

normalization of relations 关系正常化

outer space 外层空间

patrimonial sea承袭海

peddle munitions 贩卖军火

people-to-people contacts and exchanges人民之间的联系和交流

plebiscite公民投票

political fugitive政治逃犯

political offender政治犯

protectorate(被)保护国

reduction or cancellation of debts 减轻债务负担

refugee camp 难展营

right of residence 居留权

rudimentary code of international relations
国际关系中最起码的准则

sacred and inviolable 神圣不可侵犯

safeguard national sovereignty and national
resources
保卫国家主权和民族资源

safeguard world peace维护世界和平

seek a fair and reasonable solution 求得公平合理的解决

sole legal government 惟一合法政府

solve disputes by peaceful means 用和平手段解决争端

sovereign state主权国家

status quo of the boundary边界现状

suzerain state, metropolitan state 宗主国

suzerainty 宗主权

take concerted steps 采取协调行

territorial air 领空

territorial contiguity 领空毗连

territorial sea领海

territorial waters 领水

territorial jurisdiction 领土管辖权

territorial integrity 领土完整

the third world第三世界

trusteeship 托管制度

200-nautical mile maritime rights 二百海里海洋权

undertake obligations in respect of the
nuclear-free zone
对无核区承担义务

Zionism犹太复国主义


Thursday Mar 22, 2007

长句分译理论与技巧

一、内容复杂要分译


有些汉语特色句如流水句,叙事句,描写句都可能很长。汉译英时要把汉语的连锁说明分译成不同的句子,汉语觉得断了气,可英语句子容纳不了那么多信息,必须分句。


原文:任何工作任务,如果没有一般的普遍的号召,就不能动员广大群众行动起来。但如果只限于一般号召,而领导人员没有具体地直接地从基于组织上所号召的工作深入浅出实施,突破一点,取得经验,然后利用这种经验去指导其他单位,就无法考验自己提出的一般号召是否正确,也无法充实一般号召的内容,就有使一般号召归于落空的危险。(毛泽东,《关于领导方法的若干问题》)


译文:In any task, if no general and widespread call is issued, the broad masses cannot be mobilized for action. But if persons in leading positions confine themselves to a general call--if they do not personally, in some of the organization,go deeply and concretely into the work called for, make a break-through at some single point, gain experience and use this experience and use this experience for guiding other units--then they will have no way of testing the correctness or of enriching the content of their general call, and there is the danger that nothing may come of it.(Mao Zedong,"Some Questions Concerning Methods of Leadership")


分析:这句80个词,太长。


从汉语来讲,有些句子长,内容十分复杂,译不成一个英语句子,从英语句子结构上来说不允许,必须分译为几句。如:


原文:我党在“三反”中基本上解决了中央、大行政区、省市和专区四级许多工作人员中的贪污和浪费两个问题,也基本上解决了许多领导者被领导的机关人员相脱离的这一部分官僚主义的问题;但对于不了解人民群众的痛苦,不了解离开自己工作机关稍远一点的下情,不了解县区乡三级干部中存在着许多命令主义和违法乱纪的坏人坏事,或者虽然对于这些坏人坏事有一些了解,但是熟视无睹,不引起义愤,不感觉问题严重,因而不采取积极办法去支持好人,惩治坏人,发扬好事,消灭坏事,这样一方面的官僚主义,则在许多地区、许多方面和许多部门,还是基本上没有解决。(《毛泽东选集》第5卷第72页)


译文:①In teh movement against the "three evils", our Party has basically solved the two problems of corruption and waste among many of our cadres at four levels, the central, the greater administrative area, the provincial and municipal, and the prefectural. ② It has also basically overcome one kind of bureaucracy, namely, that which alienates many leading cadres from those working under them. ③But the problem of the following kind of bureaucracy has not been basically solved in many areas, departments and fields of work. ④Some leading cadres are ignorant of people's hardships, of the conditions in suboradinate units only a short distance from their offices, and of the fact that among the cadres at the county, district and township levels there are many bad people guilty of commandism and violations of the law and of discipline. ⑤Or they may have some knowledge of such bad people and bad deeds, but turn a blind eye to them, feel no indignation, are not aware of the seriousness of the matter and so take no positive measure to back up good people and punish the bad or to encourage good deeds and stop bad ones.


说明:中文句子长达200多字,英译文分成5句,清楚多了。把从“这样一方面的官僚主义”起到句末提到前面,中英文顺序不同。


二、分译技巧


单其昌先生在《汉英翻译技巧》中说的断名技巧是:在一个句子里实际不止包含一个意思,而是包含两个或两个以上的意思,如果这样的句子直译成一个英语句子,则使得一个英语句子不止包含一个意思,这样从英文角度来讲,就显得句子意思不明确。因此,最好还是分成两句或几句来译。


综合各家论述,以及翻译实例,长句分译问题可从下列几个方面来考虑。


1、转折复句


在说话的语气上有转折,如前一半是叙述,后一半疑问、反问或感叹。


原文:让那些内外反动派在我们面前发拦罢,让他们去说我们这也不行那也不行罢,中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地到达自己的目的。(《毛泽东选集》第5卷第6页)


译文:Let the domestic and foreign reactionaries trembel before us!Let them say we are no good at this and no good at that.By our own indomitable effort we the Chinese people will unswervingly reach our goal.


说明:此句分译为三句。第一句用了惊吧句,目的是为了加强语气。这是为了强调而断句的例子。


2、总分复句


先总后分:前一部分是概括性的话,后一部分是详细说明。


先分后总:


原文:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。


译文:For a hundred years, the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to song and tears.


3、述评句


先叙述后评论,或下结论。这种句子较长,可以把后边的评论或结论分译出来。


4、“即”字句


原文:请就你们现正召开的各省负责同志会议中征询关于对待富农策略问题的意见电告我们,即是说在今冬开始的南方几省及西北某些地区的土地改革运动中,不但不动资本主义富农,而且不动半封建富农,待到几年之后再去解决半封建富农问题。(《毛泽东选集》第5卷第13页)


译文:At your current meeting of leading provincial comrades please gather opinions on the tactics for dealing with the rich peasants and telegraph these opinions to us. The tactics in question are to leave untouched not only the capitalist rich peasants but also the semi-feudal ones in the agrarian reform scheduled for this winter in southern provinces and some regions in the Northwest and to defer the solution of the problem of the semi-feudal rich peasants for several years.


说明:按中文自然段落,英译文从“即”字起拆为两句,第二句开始把“策略”重复一下,和前句挂上。不拆句,英文就是把“意见电告我们”放在句末,中间“肚子”太长,句子臃肿,影响读者清晰地理解原意。


总之,翻译长句时,要注意句子各部分之间的逻辑关系,很好安排句子结构。为了帮助读者更好地理解,在符合中文句子原意的前提下,译文可以适当断句,但断句不能随随便便,要考虑到前后联系和整句的思想内容。


5、短句分译


有些中文句子不太长,但其结构松散,在一个句子里实际上不止包含一个意思,而是包含两个或两个以上的意思,或在说话语气上转折,或前一部分概括,后一部分详细说明,或前一部分详细介绍,后一部分是评论或结论,或前一部分介绍一方面,后一部分介绍另一方面的情况。如果这样的句子直译成一个英语句子,就显得句子不明确。因此,最好还是分成两句或几句来译。如:


原文:许多人说他是笨蛋,但果真如此吗?


译文:Many people say he is an ass. But is that so?


原文:但是他不同,他是一个书呆子。


译文:But he is different. He is a bookworm instead.


原文:人类没有食物就不能生存,因此需要有农民。


译文:Human beings cannot live without food. Hence they need peasants.


(摘自《汉译英基础教程》马秉义)