快快乐园的博客

  blog.1x1y.com.cn
日志归档日历
« 四月 2007 »
星期日星期一星期二星期三星期四星期五星期六
1
2
3
7
8
12
13
14
15
18
20
21
22
23
24
25
26
28
29
     
       
今天
 
新闻种子设置
 
搜索网志

博客日点击排行

 
链接
 
导航
 
引用
 
Monday Apr 09, 2007

从汉语看英语修辞(2)

二、强调性
强调手段很多,可以用词汇,也可能用语法。两者再细分又有很多种类,如语法手段就有:位置的移动;使用掉尾句;渐进;倒装;使用主动语态等。
1.渐进
所谓渐进,就是前轻后重,英文是climax,如果轻重倒置,就叫anti-climax。Modern English Usage 对climax的解释是:“In rhetoric arrangement of a series of notions in such an order that each is more impressive than the preceding.”英文里如果前重后轻,修辞上是忌讳的。汉语里,一般是主要的放在前边,次要的放在后边。
1)英语先轻后重
原文:...which may eventually lead to the fall and decline of the government itself
修改:...which may eventually lead to the decline and fall of the government itself
说明:逻辑上,先有decline,然后才有fall.
2)重心在句末
原文:No one can live without the great love on this earth.
修改:No one can live on this earth without the great love.
说明:on this earth理应紧靠动词live,且从语言学角度看,without a great love 为全句之重心,理应置于句末。
原文:或者是推翻这些敌人,或者是被这些敌人所屠杀和压迫(《毛泽东选集》第5卷第394页)
译文:Therefore, we do not maintain that they should or must adopt the Chinese way.
原文:……就是没有提到这个问题,或者很少提到这个问题。
译文:...say little or nothing on this score.
原文:……他们的想法是狂妄的,是徒然的。(《毛泽东选集》第5卷第51页)
译文:...their design is futile,crazy...
说明:英语把两个形容词倒过来。
原文:但是,像我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。(《毛泽东选集》第5卷288页)
译文:But as we have often said,while the road ahead is tortuous,the future is bright.
说明:虽然不应低估前进道路上的困难,但重点在前途光明。译文如不加while,后半句前面加and,处理为并列,就显然不妥当了。
原文:如果对于这种形势认识不足,或者根本不认识,那就要犯绝大的错误……
译文:If this is not understood at all or is insufficiently understood, the gravest of mistakes will be made...
说明:把顺序倒了过来,才能达到原文强调之意。“根本不认识”要犯大错误,甚至“认识不足”也要犯大错误,重点还是在后。

2.倒装
汉语话题总是在句首,说明总是在句尾;英语主语不一定在句首,谓语位置可在主语后边也可在句首。汉译英时必须考虑主语与谓语的位置,例如语法倒装、修辞倒装等。语法倒装有:Are you a student?  There is a cup on the table.修辞倒装是为了强调、平衡、描绘等,如:The door opened and in came a troop of children.(描绘)(门一开,一群孩子就一窝蜂似地拥了进来)。Up shot the rocket into the sky(描绘)(轰地一声火箭就冲上了天)。With much difficulty did she find her way home.(强调)(她好不容易才回到了家)。
英语句子的主语并不总是在前。这里我们的困难至少有两点,一个主谓倒装,二是主语的分割。
1)英语主谓倒装有语法的,也有语用的。英语句首句尾均为强调位置,不重要的词或短语放在中间。如:
弱:Mr. Chen graduated with highest honors, we were told.
强:Mr. Chen ,we were told, graduated with highest honors.
弱:Miss X will be called a model operator, in all probability.
强:Miss X will, in all probability, be called a model operator.

误:The college students must learn how to study their subject, only can the teacher do is to give them directions.
正:The college students must learn how to learn their subjects. What the teacher does is to give them some directions.

原文:So ever tedious as the task was, I considered it an honor to...
修改:Tedious as the task was, I considered it an honor to...
说明:“adj.+as the+n.+be ”是一个很有用的倒装句型,表示“让步”。原表达不规范。

原文:Then comes the patriotism.
修改:Another attitude is patriotism.
说明:原文系书面表达。

原文:任何一篇文章都不是纯粹的说明文。
误:Any piece of writing is seldom pure.
正:Seldom is any piece of writing pure exposition.
说明:英语不定词总是在否定词后,不在其前。再如:任何人都不能进来。(Nobody will come in.)

原文:莫高窟大门外,有一条河,过河有一溜空地,高高低低建着几座僧人圆寂塔。
译文:Outside the entrance to the Mogao Grotoes flows a river, and across the river is a piece of land on which stand several stupas in honour of the deceased abbots of the Mogao Grotoes.
说明:这句翻译为英语时,学生会用there is ...不会用倒装句。

原文:耕畜和大家具是否以迟一两年再入社为宜……
译文:Whether or not it is better to delay for a year or two the turning in of draught animals and larger farm implements as shares in the co-operative...
说明:“迟一两年”如在译文里放在最后,中间隔as shares in the co-operative显得别扭。而且一两年时间也比较重要,不是要放在很后。

2)主语的分割
在英语主语中如果中心词带有一个较长的定语,往往把这个定语后置。如:
A list has been drawn up of words we learned so far.
An interesting second system may be found which is also consistent with equation.
这种主语难学,更难使用,在中国学生的英语写作或汉译英中,几乎没有发现使用这种句子的,就是说,这种句子太难了,一般人都回避了。

原文:同时,帝国主义国家之间的矛盾,主要是美国和英国之间的矛盾也发展了。(《毛泽东选集》第5卷第15页)
译文:At the same time, contradictions have developed between the imperialist countires, primarily between the United States and Britain.

3.平行句Parallelism
原文:...we can hear them coming out from the holes,singing with joy,greeting each other and discuss what to do.
修改:...we can hear them coming out from the holes,singing with joy, greeting each other and discussing what to do.
说明:本句作者使用了平行结构,此结构的一个要求是其中功能相同的结构词应取相同形式,如句子的coming/singing/greeting以及最后的discussing,而原句却未能注意此点,故意改句将discuss改成discussing.
原文:...the sky is blue while in city it is gray due to industry dusts
修改:...the sky is blue in the country while in the city it is grap due to industry dusts
说明:这实际上是parallelism,其中的in the country 不可缺少。