快快乐园的博客

  blog.1x1y.com.cn
日志归档日历
« 四月 2007 »
星期日星期一星期二星期三星期四星期五星期六
1
2
3
7
8
12
13
14
15
18
20
21
22
23
24
25
26
28
29
     
       
今天
 
新闻种子设置
 
搜索网志

博客日点击排行

 
链接
 
导航
 
引用
 
Tuesday Apr 17, 2007

汉语修辞英译法(1)

 汉语修辞要点是什么?特别是不同于英语的修辞要点是什么?我们认为汉语对偶句(antithesis)是汉语修辞的特色,由此派生的别一个汉语修辞特点是造句短小。这两个特点中国学生已铭记于心,其存在极大地影响了中国学生的英语学习。
一、散句与偶句
1、结构作用
汉语的语言组织有散句和偶句之别,散句由于各句的结构不同,能将新的信息不断输出,把人不断引向新的信息点,表现出“流利”的特点。而偶句,两两相对,回环往复,却有立定回嚼之感,所以它有凝重之妙。把偶句夹在散句之中,在急速流转之时突然来个回环立定,对于信息的传递有着一种“强化” 的效果。
2、文化根源
童山东所著《修辞学的理论与方法》中认为汉语对偶句是汉族人思维的镜像。对偶体现了中国人整体性思维、直觉顿悟思维、注重对立面的特征,不管是写景、叙事和述理都要用它。如:
写景:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。(《滕王阁序》)
叙事:今天下三分,益州疲弊,此存亡危急之秋也。(《出师表》)
述理:满招损,谦受益。(《沿书》)
童氏认为对偶可显示整体气氛,去掉其中一句或合并一句,整体气氛受到损害。他说,对偶句常常是上句为喻为兴,下句为理为所言之事,两两相糅,其义便达;或者全为喻寄,两句相因,其义自现。他认为这为直觉体悟提供了条件。
二、正反句
对偶句在现代汉语里用得少了,但是对偶句的影响还在,还很大,还是文章好坏的标准。现代散文里用并列句很多,它就是对偶句的变体,这种变体之一就是正反论证句。如:
①认字如认人。②认人不是单凭第三者介绍一下他姓甚名谁就可以了事,也不是一次盯着看他几眼,把他面貌勉强记住,就可以了事;必须在不同的场合多碰他几次,多观察他对不同情境的反应,才能把他认清楚,他才能变成我们的熟人。(朱光潜《学外语要防暗病》,《怎样学英语》)
句②是典型的汉语正反论说方式,即用两个或多个并列句,先从正面说再从反面说,或者先从反面说再从正面说,正反说的都是一个意思。这里是前两句从反面说,后一句从正面说。句子比较长,但结构很清楚。
Learning a new word is like getting to know a person. We cannot get to know a person through teh introduction of his name by others (that is the notes of new words by the teacher), nor through glancing at his appearance, which leaves us nothing impressed. We get to know a person through meeting him many times at different occasions, watching his reactions on various matters closely, and then we can get an impression and come to be familiar with him.
中国学生写出的英语句子,因为受汉语表达方式影响,按汉语字对字,短语对短语,从句对从句,汉语表达的语序没有变,思维方式没变。所以,这种英语句子具有汉语句法的特点,即散句特点,按英语语法来说就是短句多,简单句多,并列句多。相比这下,英美人与的英语句子特点是:复合句多并列句少,复杂句多简单句少,复合句简单句交叉使用。

三、重复
1、英语用代词
英汉 语在内容表达上都有需要重复的地方,两种语言重复的方法不一样。英语一般使用代词、同义词等,汉语一般重复该词。
1)another
原文:一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局。(《毛泽东选集》第5卷第297页)
译文:A locality has its own over-all interests, a nation has another and the earth yet another.
2)the same
原文:他摇摇头,我也摇摇头。
译文:He shook his head and I did the same.
说明:英语第一句是shook his head,第二句不说i shook my head.而用代词the same,但汉语第二句必须重复,不能用代词。
3)it/them
原文:--“Hm,”said Mark,"And so you want to buy my invention."
--"Buy it?" said G.H.Bondy hesitatingly. "I really don't know... I haven't even given it a thought..."
译文:--“嗯,”马克说,“那么你要买我的发明了。”
--“买你的发明?”邦迪吞吞吐吐地说:“不知道,……我还没有考虑这个问题。”
说明:第一个代词指invention,第二个it指buy it这件事。
4)and vice versa
此短语常译为“反之亦然”,“反过来也是这样”,其它汉语习惯上是再重说一遍反过来的事。看例句:
原文:Mechanical energy can be changed into conductor of heat, and vice versa.
译文:机械能可以变为电能,电能也可以变为机械能。
原文:A poor heat insulator is a good conductor of heat, and vece versa.
译文:隔热差的物体导热好,隔热好的物体导热差。
5)the case
原文:现在它在世界上的许多地方还在继续受打击,还被认为是毒草。(《毛泽东选集》第5卷第389页)
译文:This is still the case in many parts of the world.
说明:本句可译为:It is still being attacked and is still regarded as a poisonous weed in many parts of the world.但是,中文前一句已有,本句不必重复了。