汉语修辞英译法(2)
三、重复
1、英语用代词(见汉语修辞英译法(1))
2、英语用倒装
汉语的重复也可以用英语的倒装表示。
原文:但我们缺乏物质基础这一点一时还不能变化,社会势力方面他们强于我们这一点一时也不会变化,因而达赖集团不愿意全部实行协定这一点一时也不会变化。(《毛泽东选集》第5卷第63页)
译文:Nevertheless, since neither our lack of a material base nor their advantage over us in social influence will change for the time being, neither will the unwillingness of the Dalai clique to carry out the Agreement fully.
说明:这句译文比较简洁,三个“一时不会变化”只出现一次,前面两个用neither...nor 处理,最后一个用inversion处理,比用and the unwillingness of the Dalai clipue to carry out Agreement fully will not change for the time being either要简练得多。
原文:张三有政治纲领,李四也有政治纲领。
译文:Zhang San had his own political programme and so did LI Si.
原文:各人心中有数,李四的心中也是有数的。
译文:Everybody knows which kind he comes under and so does Li Si.
3、英语用省略
1)英语省前不首后,在“定名+定名”,省前边不名词
原文:the line between East and West Germany
说明:前边East后省略了Germany.
原文:A Dane and a Dutch person meeting in Rome will almost automatically find themselves speaking to each other in English.
说明:此句A Dane 后省略了person.
原文:When people want to talk or write about all these new things,...
说明:talk后省了about.
原文:Surely, in this respect, British and American English have not diverged very much, have they?
说明:British后省略了English.
2)英语省后不省前,在“冠词+冠词”中,省后边的冠词
原文:Passing through a liquid or solid, sound is changed into heat.
说明:solid 前省去冠词a.
原文:After the usual dawn trip outside, we could see on the wall the faded pictures of a man and woman and their children, dressed in Western clothes, and out in the big open front room,...
说明:woman前省略了a.
3)用复数名词
汉语:第四部分,第11段到第14段
英语:Part 4, paragraphs 11 through 14
汉语:在第一课和第二课里
英语:in Lessons One and Two
4)上下文
原文:那时,全国大片地方还没有实行土地改革,农民还没有完全到我们这边来。(《毛泽东选集》第5卷第198页)
译文:The agrarian reform had not yet been carried out in vast areas of the country, nor had peasants come over entirely to our side.
说明:“那时”因上下文清楚,不必译出。时间状语或地点状语,中文里有,如果意思清楚,英文里不一定译出。如“世界上”、“国内”有时就可以省略。
原文:总而言之,条件成熟了的就可以办,条件不成熟的不要办……(《毛泽东选集》第5卷第212页)
译文:In short, such co-operatives can be set up where the conditions are ripe and not otherwise...
说明:译文要比and should not be set up where they are not 简洁多了。
4、英语译出重复
1)为了清楚
当然,不是所有重复都要避免。有时句子太长,内容复杂,或者句子虽然不长,但内容重要,应力求清晰,如用代词可能引起混淆,或者虽然读者不致误解,但不及重复更为清楚,就不必害怕重复。
原文:中央要发展工业,地方也要发展工业。就是中央直属的工业,也还是要靠地方协助。(《毛泽东选集》第5卷第275页)
译文:The central authorities want to develop industry, and so do the local authorities. Even industries directly under the central authorities need assistance from the local authorities.(E.P.292)
说明:这里第二句的译文重复“中央”、“地方”,没有用the former, the latter来代替。这是毛泽东主席关于调动中央和地方两个积极性的原则和政策的论述,应力求清晰,便于外国读者掌握,不要害怕重复。
2)为了强调
如果中文里的重复 是为了强调,那就更不能不能代词来代替了。
原文:没有一事实上的原则,没有一定的章程,没有一定的方向,……(《毛泽东选集》第5卷第303页)
译文:They have no definite principles, no definite rules of conduct and no definite orientation...
说明:这里强调机会主义的没有原则、没有章程、没有方向,三个“一定的”不能省略。
3)英语不需要的强调
有时,汉语的强调性英语不需要。比如,现在常用的“不切实际的幻想”,可以解释成:为了强调幻想的不切实际,当然不是说幻想可能分成两类,一类不切实际,一类切合实际。这种解释行不行,还可以讨论。不管怎样,英语如译为unrealistic illusion很难通过。因此,英语中,如中文强调意思有了,就不必每个形容词都要译出来。
原文:……又处在人民革命的伟大历史时期(《毛泽东选集》第5卷第26页)
译文:...what is more, it finds itself in a hisoric period of people's revolution.
说明:historic已经有great的含义,“伟大”不一定要译出。有的场合,也可以处理为great and historic significance.
原文:广大人民群众是懂得的。(《毛泽东选集》第5卷第368页)
译文:All this is well understood by the masses.
说明:过去曾译为:the broad masses of the people,似可不必,也经不起重复。
原文:……把错误思想彻底肃清(《毛泽东选集》第5卷第497页)
译文:...rid him of his wrong ideas.
说明:考虑rid...of 已经很强,thoroughly的含义已在其中,副词可删。
(摘自《汉译英基础教程》马秉义)
xiaoxiao123 发布在 每日记事
|
发布时间: 03:01PM Apr 19, 2007
|