快快乐园的博客

  blog.1x1y.com.cn
日志归档日历
« 四月 2007 »
星期日星期一星期二星期三星期四星期五星期六
1
2
3
7
8
12
13
14
15
18
20
21
22
23
24
25
26
28
29
     
       
今天
 
新闻种子设置
 
搜索网志

博客日点击排行

 
链接
 
导航
 
引用
 
Friday Apr 27, 2007

英汉辞格比较

 一、英汉相似的辞格
1.拟人法
英汉语虽然都有拟人化personification,但是习惯不一样,各自拟人的东西不一样。所以,英译汉时需要变驼,否则不通顺。汉译英时也得变通,否则也令人费解。例如帝国主义、社会帝国主义,中文里可以说帝国主义干这样的坏事,但是在英文里用帝国主义作主语就比较勉强,要用帝国主义者才符合习惯用法。换句话说,中文里的抽象名词可以当作人那样,做这做那,英文就比较困难。
原文:宗教不得干预政治。
误:Religion must not interferewith politics.
正:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.

原文:不要上帝国主义的当(《毛泽东选集》 第5卷第68页)
译文:...so that we will not be taken in by the imperialists...

原文:他们思想解放,天不怕地不怕,没有什么脚镣手铐的束缚,规划搞得很生动。(《毛泽东选集》第5卷第203页)
译文:The minds of the comrades there are emancipated, they defy heaven and earth and are not fettered by shackles and manacles, and their plans are dynamic.

说明:这里英文中加they,作为“天不怕地不怕”的主语,完全合乎中文意思。但是如果不加they,或者把defy改成defying,或者译成fearing neither heaven nor earth,那么主语就变成minds,英文就通不过了。

2.夸张
修辞手段同词汇与句子结构不能截然分开。成语和形象比喻都是修辞手段。夸张(the exaggeration or hyperbole)也是通过词汇和句子结构来表现的。例如:
原文:The woman shed a flood of tears.
译文:那女人泪流满面。
原文:I will follow you to the end of the world.
译文:你走到哪儿,我跟到哪儿。

3.明喻
明喻又叫直喻(the simile),汉语有“像,如”等,英语都有as,like等标志词,在汉英互译中有的可以直译,有的需要根据上下文加以变通。
英语:as brave as a lion
汉语:像狮子一样勇猛
英语:as timid as a rabbit
汉语:胆小如鼠
英语:Childhood is like a swiftly passing dream.
汉语:童年就像梦一样一闪而过。

4.隐喻
陷喻又叫暗喻(the metahor),其汉英互译法与明喻一样。
原文:He has a heart of stone.
译文:他的心像石头一样硬。
原文:My brother studies hard.He is the head of his class.
译文:我弟弟学习很用功,他在班上是头一号。
原文:the fruit of his efforts
译文:他辛勤劳动的成果
原文:He lives in that match-box of a house.
译文:他住的房子火柴盒那么点大。

5.借喻
英语的the metonymy and the synecdoche都相当于汉语里的借喻。
原文:The pen is mightier than the sword.
译文:笔杆子比刀枪厉害。
原文:Idon't ride a wheel, but i am a good oar.
译文:我不会开车,我会开船。
原文:The world watches, the world listens.
译文:全世界(的人)都看着,全世界(的人)都听着。

6.反语(the irony)
原文:Everybody says it, and what everybody says.must be true.
译文:大家都这样说,大家都说的肯定是真的。(实际上不是真的。)
原文:I fear I wrong the honourable man whose daggers have stabbed Caesar.
译文:我担心我冤枉了好人,说他们刺杀了凯撒。(实际不冤枉,那些人也不是君子。)

另外还有:antonomisia借代,paronomasia双关,euphemism委婉,contrast对照,catchword repetition联珠,rhetoric question设问,paradox反论。

二、英语常用汉语罕用的辞格
如:oxymoron矛盾修饰,zeugma轭式搭配,alliteration头韵法。

1.She opened the door and her heart to the homeless boy.门和心在汉语各不相关,但在英语却可串在一起。全句的意思是她为这个无家可归的孩子引为知已,热情接待,无话不谈。如直译“她为这个无家可归的孩子可开了门和心”就连原文的意思也表达不出来,更谈不到修辞效果了。借助排比法:“她为这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。”
He caught a cold and a bus.直译是“他得了感冒并赶上了汽车。”感冒和汽车互不相涉,但在英语却可以串起来,是幽默地描写他弱不禁风,费劲赶上了公共汽车,结果得了一场病。似可用拈连法译为“他赶上了公共汽车,也赶上了一声感冒。”感冒本来不是“赶上”,但由于有了上文“赶上公共汽车”,所以也就可以拈过来,体现出原文的诙谐笔调。
Weeping eyes and hearts直译“流泪的眼和心”就索然寡味,似可译为“一双又流泪的眼一颗颗哭泣的心”。
狄更斯在A Tale of Two Cities中写道:“...When I and my sorrows are dust”,这句话曾有人译为“当我和我的忧愁都化为烟尘的时候”,意思差不多,却缺乏原文的修辞色彩,忧愁化为烟尘也显得十分牵强。这里试用排比译为:“等到我的尸骨公为灰烬,我的悲哀也随风散去时,……”
这种格式在汉语也有。如“人究志不穷”“身残志不残”。志本来不会穷,也不能残,用在这里,紧接上文,就显得十分自然,意味深长。

2.矛盾修辞法
cruel kindness不宜译为“残忍的仁慈”可译为害人不浅的仁慈。
painful pleasure不宜译为“痛苦的喜悦”,可译为“悲喜交集”。
laborious idleness不能译为“辛苦的闲散”,可译为“令人腻烦的闲散”。

3.头韵法
He described the claim in alliterative fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction.曾有人译为“他用押头韵的方式把这种要求描绘成虚幻、虚妄、虚构的混合物。”译得很好,可惜不能作为普遍仿效的例子。因为英语头韵千变万化,很难碰到这样的汉语搭配。
He is all fire and fight.可用对偶手法译为“他怒气冲冲,来势汹汹”。

摘自《汉译英基础教程》 马秉义