快快乐园的博客

  blog.1x1y.com.cn
日志归档日历
« 二月 2012
星期日星期一星期二星期三星期四星期五星期六
   
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
   
       
今天
 
新闻种子设置
 
搜索网志

博客日点击排行

 
链接
 
导航
 
引用
 
« 前页 | 首页 | 下页 »
Tuesday Jul 10, 2007

汉英描写句型比较

一、英语描写句有三种:

1.be+形容词

He is tall.他高。
It is evident that he lied.
这是明显的,他说了谎。(形式对应)
很明显,他说了谎。
他显然说了谎。(动态对应)

2.have+动词

英语描写句的动词可以是be,也可以是have.
原文:The melon is an annual trailing or trellis-climbing vine.
译文:甜瓜是一种一年生的、蔓生的或攀援棚架的藤本植物。
比较:甜瓜是一年生蔓生藤本植物,也可以攀援在棚架上。

原文:Melons have a sweet, soft pulp that can be eaten.
译文:瓜肉又甜又软,好吃。
中国人会说A: The man's hair is black.不会说B:The man has black hair.AB一样,都是描写句。A句与汉语句型一样。B句中国人只在问有没有时才用。

3.进行时

原文:The sun was shining.
译文:太阳照耀着。/阳光照耀。
说明:汉语在有上下文的情况下似乎是说:阳光灿烂,今天是晴天之类。

原文:The snow was melting in the early morning sun.
译文:太阳刚出来,雪就融化了。
说明:注意状语的译法。


二、汉语描写句英译法

汉语句子可分为三种:叙事句,判断句,描写句。叙事句即动词谓语句,表示主语的动作,描写句即形容词谓语句,表示主语的状态。判断句即名词谓语句。如:
花开了。(叙述句)
花很美。(描写句)
花是我的。(判断句)
叙述句、描写句都可以变为判断句。
花是开了。
花是很美。

1.译为英语的描写句

汉语描写句即形容词谓语句,英译时可以对译为上述英语的三种描写句,或者英语的判断句。
原文:狮子很大很凶,叫声也很大。
译文1:A lion is very large and fierce, and its roaring is very loud.
译文2:A lion is a large, fierce animal and has a loud roar.
说明:译文1是描写句,译文2是判断句。

原文:对小孩来说,电视的坏处比好处多。
误:TV's disadvantages are more that its advantages to children of school age.
正:TV has more disadvantages than advantages to the children of school age.

原文:战争结束时,那个国家处于极其艰难的处境,但是现在情况好多了。
译文1:At the end of the war, the country was in a difficult situation, but now things are better.
译文2:At the end of the war, the country had its back to the wall, but now things are improving.
说明:汉语用比较,英语可以不用比较,而用进行时表达得更充分。

2.汉语主语有定语

汉语描写句,如果汉语主语有定语,有时可以把定语译为英语主语,原主语译为状语,原形容词译为表语。

原文:他的教学方法非常新颖。
译文:He is very up to date in his method of teaching.

原文:中国的自然资源丰富。
译文:China is rich in natural resources.

原文:各种声音的强度不同。
译文:Sounds differ in pitch.

原文:这个二极管的辐射功率比那个大十倍左右。
译文:This diode produces about 10 times more radiant power than that one.

原文:喷气发动机的功率非常大。
译文:Jet engines are very powerful.
省掉“的功率”三字。

原文:木材的强度不如钢。
译文:Wood is not as strong as steel.
省掉“的强度”三字。

3.其他方法

汉语描写句的英译法很多,完全决定于上下文,下边三句话的结构差不多,但英译法不一样。试比较:

原文:他的英语水平好。
译文:His English level is good.

原文:他的英语说得好。
译文:He speaks good English.

原文:她的思路很清楚。
译文:She can reason very clearly.

原文:印度的产量很低。
译文:India gets a low yield.


评论:

发表一条评论:
该日志评论功能被禁用了。