汉英主语比较—汉语话题英译法(1)
一、话题与主语的差异
1.性质不同
汉语句子的概念基本上是话题评论式的。它先提出一个话题(topic),接着是评论(comment)或说明(explanation)。如“郑州的春天风沙很大”。“郑州的春天”是话题,“风沙很大”是评论。话题和评论可以是词,也可以是短语和句子。“郑州的春天”是短语,“风沙很大”是句子。
英语主谓概念是施事行为式的。句子的主语或者是施事或者是受事,句子的谓语必须是行为。如Workers make machines. Workers是施事者, make machines是行为。
因此,汉语说“这里要盖一座体育馆”,按汉语“这里”是话题,“要盖一座体育馆”是评论,依这种习惯就造出了下边的错句:
Here will build a gymnasium.
按英语习惯,“这里” 只能是状语,主语要由“体育馆”来作,是受动者:A gymnasium will be built here.
赵元任先生在谈到汉语主语时说:“有一种强烈的趋势,主语指的事物是有定的,宾语所指的事物是无定的。”(《汉语口语语法》,第46页),这和汉语是注重主题的说法一致。英语是注重主语的,为求每个主语主谓齐全,必须想法变出个主语,这种主语可以说是无定的。我们通过大量观察发现,汉语的有定主语往往用名词表示,英语的无定主语往往用代词表示。
英语注重主语,句子结构是主语(subject)—谓语(predict),着重于施事与行为之间的关系,英语句子都要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多互相制约的语法关系。汉语则不是这样,赵无任先生说:“在汉语里,这种句子(即使把被动的动作也算进去,把“是”也算进去)的比例不大的,也许比50%大不了多少。因此,在汉语里,把主语谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”(《汉语口语语法》,第45页)接着他列举了六种汉语主语:
1.名词性主语
2.动词性主语,如“走行,不走也行。”
3.表时间处所和条件的词语。
4.介词引进作者作主语,如“由主席召集会议。”
5.别的介词短语。
6.主谓主语。
这六种主语实际上都是主题,只有第一种与英语主语差不多,有相同或相似之处,第二条在英语里必须转换为动名词与不定式等,第三、四、五条在英语里大多要转换为状语,第六条在英语里要转换为主语从句或不定式等。汉语句子结构是话题与评论,很多是没有认识到这一点,从汉语造句的习惯出发,逐词对应,把汉语的话题译为英语的主语。
2.汉语话题的种类是无限的,英语的主语是有限的。英语主语即subject,其本义也是主题、话题,只是国为动词缘故,现在习惯上只有四种,即主题主语、施事主语、受事主语、形式主语。汉语话题只有一部分可以译为英语的主题主语,多数要译为宾语、状语什么的。因此,汉译英语的首要问题就是选择什么作英语主语,作什么主语:主题主语、施事主语、受事主语、形式主语?
原文:他家起火了。
原译:His home broke out a fire.
改译:A fire broke out in his house.
原文:他出什么事了?
原译:Has he happened anything?
改译:What has happened to him?
原文:他的英语说得很好。
原译:His English speaks good.
改译:He speaks good english.
说明:错名完全是从汉语造句的习惯出发,把“他的英语”这个主题直接对应为英语的主语,把“说得好”这个汉语评论对应为英语的谓语。英语名讲逻辑,此句中应用he作主语。
原文:我觉得研究生的学习很忙。
原译:I felt study of graduate is very busy.
改译:I felt very busy with the study of the graduate course.
说明:错句把汉语主题the study of graduate 当作英语的主语,在英语,busy的主语应是人。汉英句子结构的差异,决定了汉英互译的全部理论和方法。我们的实际经验是英译汉还容易些,因为大体可以按英语的句式搬到汉语里来。汉译英就难多了,因为能按汉语的句式搬到英语里的几率只有50%。
英汉语里的施事主语也不一样,汉语里习惯以人施事,不以物施事,英语里的施事者常常是物,中国人觉得别扭。
原文:我没有注意到这个错误。
原译:I did not notice the mistake.
改译:The mistake escaped me.
原文:我一时记不起他的名字。
原译:I can't remember his name.
改译:His name escapes me for the moment.
汉语里没有形式主语,因此汉译英时很少用形式主语,这都是译出来的英语不地道的原因所在。
3.省略与完整
汉语话题是有定的,是谈话双方都知道的,是说明的中心;英语的主语是无定的,只是占据一个位置使句子完整。
原文:工厂内,以实现生产计划为中心,实行党政工团的统一领导。
译文:In factories, the Party should exercise unified leadership over the work of the Party organization, the management, the trade union and the Youth League, with the fulfillment of production plans as the central task.
说明:谁“实行”?以党作主语好,党是领导一切的。
xiaoxiao123 发布在 每日记事
|
发布时间: 03:56PM Aug 16, 2007
|