快快乐园的博客

  blog.1x1y.com.cn
日志归档日历
« 二月 2012
星期日星期一星期二星期三星期四星期五星期六
   
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
   
       
今天
 
新闻种子设置
 
搜索网志

博客日点击排行

 
链接
 
导航
 
引用
 
« 前页 | 首页 | 下页 »
Monday Sep 10, 2007

汉语主语英译法--译为英语主语

一、直接对译


原文:他有一辆很漂亮的小汽车。


译文:He has a very nice car.


原文:三十多年来我一直没有再见过他。


译文:I have not seen hime for over thirty years.


“我的书在哪儿?”是Where is my book?但要问“日本的首都在哪里?”不说Where is the capital of Japan?英语要说What is the capital of Japan?


但字对字的直译很少,有时还是要稍加变动,如名词前加冠词:


原文:物价之涨落决定于供求之间的关系。


译文:The rise or fall of the prices depends on the relation between demand and supply.


或者:The prices of commodities fluctuate according to the demand and supply.


或者:The prices between demand and supplly determines the rise or fall of prices.


原文:水龙头流水了。


译文:The tap ran witli water.


→水从水龙头里流出来了。


Water ran from the tap.


二、名词改代词


由于篇章修辞的原因,在一定的上下文里,名词要改换为代词等,这一点在后边第二部分钟句群的翻译中还要讲。


原文:现在中国正在开着两个大会,一个是国民党的第六次代表大会,一个是共产党的第七次代表大会。两个大会有完全不同的目的:……(毛泽东,《愚公移山》)


译文:At this moment two congresses are being held in China, the Sixth National Congress of the Kuomintang and the Seventh National Congress of the Communist Party. They hav completely different aims:...


说明:原文的“两个大会”改译为They.


三、汉语生物主语与英语无生物主语


中文里,惯常都要用人或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。


If you take this medicine, you will feel better. 这个接近中文的说法,英文的惯用表现法是This medicine will make you feel better. 英文不用you,而用无生物的this medicine作主语。这种无生物的主玉器后的常用动词有show, bring和keep等。


这种无生物主语表面上看是个施动者,实际上却是一种条件或原因,因此是状语。再如:


His wealth enables him to do anything = He can do anything because his is rich.


在英译时他们往往不会把这种主语译成原因或条件状语,汉译英或用英语写作时,更不会用这种主语来表示原因或条件。如不说:The idea of working in Tibet never occurs to them.而说成:They cannot even think of the idea of working in Tibet.


原文:But these figures do not permit us to estimate...


直译:但是,这些数字不允许我们估计……


意译:但是,我们不能根据这些数字估计……


说明:汉语里用“人”做主语。


原文:Such inconclusive data do not permit us to assume that...


汉语不说:这种不正确的资料不允许我们假定……


而说:从这种零碎资料得不出结论/我们不能据此假定……


原文:The truth dawned on us.


译文:我们开始认识到了真理。


英语用无生物做主语,汉语要改为用人做主语,英语强调的是事实,汉语强调行为者的感受。


原文:Laughter filled the room.


原译:笑声响彻全屋。


改译:一屋子的人都笑了。


说明:原译不是汉语口语表达方式。


原文:To protect the whale from the cold of the Arctic seas,nature has provided it with a  thick covering of fat called blubber.


直译:为了保护鲸免受北冰洋寒冷的侵害,大自然为它们提供了一层厚厚的、称为鲸脂的脂肪层。


意译:鲸为了抵御北冰洋的寒冷,身上长了一层厚厚的脂肪层即鲸脂。


评论:英语用大自然作主语,汉语不能用自然,可改为老天爷,但更地道的汉语说法,必须改变句子结构。


这种组词造句的方法其实就是英语写作中说的缩句,把主语从句与状语从句等缩为词组,应多加练习。此外,还有合句,即把许多零碎的句子合为一句,例如:


The speaker used slang extensively. This confused the students.


这两句可以合并为一个句子:The speaker's extensive use of slang confused the student.或者The extensive use of slang by the speaker confused the students.


汉译英时也是这样的思维方式:


原文:她迟到了,把我们的计划全打乱了。


→她的迟到打乱了我们的计划。


译文:Her late arrival messed up our plan.


原文:她不发牢骚。


译文:No complaints passed her lips.


原文:我一时想不起这个名字。


译文:The name slipped from my memory.


原文:他吓得呆若木鸡。


→恐惧使他呆在那里不动。


译文:Fear rooted him to the ground.(主语含原因)


汉语常用人做主语,英语多用物做主语,汉译英时需要作些这样的调整。


The solution of this problem will require all their negotiating skills.


解决这个问题他们得使尽一切的谈判技巧。(英:无生物主语,汉:生物主语)


汉语话题不用人,英语用人的例子也有。


原文:你要的东西不多。


译文:You do not ask for much.


摘自《汉译英基础教程》马秉义

评论:

发表一条评论:
该日志评论功能被禁用了。