|
| blog.1x1y.com.cn |
|
Tuesday Nov 06, 2007
汉语主语英译法--译为英语宾语
这种汉语主语一般格式是:定语+名词,如: 原文:铸铁含的碳比钢多。 译文:Cast iron contains more carbon than steel. 原文:锗的导电率比硅高。 译文:Germanium has higher electric conductivity than silicon. 原文:这台150千瓦的发电机的满载率是91%。 译文:This 150KW generator possesses an efficiency of 91% at full load. 原文:半导体的导电性比导体差,比绝缘体好。 译文:Semi-conductors have poorer conductivity that conductor, but better conductivity than insulators. 原文:许多人认真一查,查出了他们是一个不大不小的集团。 译文:After careful investigation of many of these persons, this clique was found to be of some size. 说明:“许多人”开式上像是主语,实际上是宾语。是许多人去查,还是查了许多人?理解成许多人被查是对的。 摘自《汉译英基础教程》马秉义 xiaoxiao123 发布在 又长经验 | 发布时间: 02:07PM Nov 06, 2007 | 评论:
发表一条评论:
该日志评论功能被禁用了。
|