快快乐园的博客

  blog.1x1y.com.cn
日志归档日历
« 三月 2010
星期日星期一星期二星期三星期四星期五星期六
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   
       
今天
 
新闻种子设置
 
搜索网志

博客日点击排行

 
链接
 
导航
 
引用
  • direct
 
« 前页 | 首页
Tuesday Nov 06, 2007

汉语主语英译法--译为英语宾语

这种汉语主语一般格式是:定语+名词,如:


原文:铸铁含的碳比钢多。


译文:Cast iron contains more carbon than steel.


原文:锗的导电率比硅高。


译文:Germanium has higher electric conductivity than silicon.


原文:这台150千瓦的发电机的满载率是91%。


译文:This 150KW generator possesses an efficiency of 91% at full load.


原文:半导体的导电性比导体差,比绝缘体好。


译文:Semi-conductors have poorer conductivity that conductor, but better conductivity than insulators.


原文:许多人认真一查,查出了他们是一个不大不小的集团。


译文:After careful investigation of many of these persons, this clique was found to be of some size.


说明:“许多人”开式上像是主语,实际上是宾语。是许多人去查,还是查了许多人?理解成许多人被查是对的。


摘自《汉译英基础教程》马秉义

评论:

发表一条评论:
该日志评论功能被禁用了。