快快乐园的博客

  blog.1x1y.com.cn
日志归档日历
« 三月 2010
星期日星期一星期二星期三星期四星期五星期六
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   
       
今天
 
新闻种子设置
 
搜索网志

博客日点击排行

 
链接
 
导航
 
引用
 
« 前页 | 首页 | 下页 »
Wednesday May 16, 2007

汉英相似句型比较之汉语句型转换

 汉语句型转换
一、汉语句型分类

1)单句:有两种结构六种句型:
(1)主谓结构:
①动词谓语句:无宾句,单宾句,双宾句,兼语句,连谓句,被字句,有字句,把字句,使字句,连字句,对字句
②形容词谓语句:得字句
③名词谓语句:是字句,像字句,当字句,值字句
(2)非主谓结构:
①省略句
②无主句:泛指句
③独词句

2)复句:由单句合成的复句,又有两种结构,每种结构下又有多种关系:
(1)联合结构
①并列关系:几个分句说明一件事的几个方面,有的无关联语,有的有关联词语:又、也,可以……也可以,既……又,既能……又能,一边……一边,一面……一面,一方面……更一方面。叙述相反的情况:无关联词语;有关联词语:不是……而是,是……而不是,只有……没有,只能……而不能。起补充、解释、说明、比况作用,有的无关联词语,有的有关联词语。
②承接关系:关联词语:再、便、就、才、于是、从而、后来、然后、那么、越……越。
③进层关系:一个关联词语:更、并且、甚至、何况、尤其;一对关联词语:不但……而且,不只……还,不光……并且,不但……反而/反倒,竟然。
④选择关系
任选:或者,或者……或者,是……还是。二选一;不是……就是,要么……要么。取此舍彼;宁可A,决不B。舍此取彼:与其A,不如B。
⑤解说关系:
解证式:如,例如,即,就是,总之,等。总分式:……有两种:一种是……别一种是……。
(2)偏正结构
①因果关系:说明因果:因为……所以,由于……就,……因此/从而,之所以……是因为,……以致辞,致使;推论因果:既然……就,……可见。
②条件关系:
假设条件:如果/要是/假如/若……就/便/那么,若……则。否则/要不然,即使……也,就是……也,哪怕……也,尽管……也。
特定条件:只有……才,除非……才,只要……就。
无条件:无论……也/都,不管……都,任凭……。
③转折关系:重转折:虽然A,但是B,B虽然A,尽管……却,而;轻转折:无虽然部分。
④让步关系:即使……也,纵然……,就算……。
⑤目的关系:为了A才B,B为的是A;免得。

(3)紧缩句
①一……就
②非……不=一定要
③不……不,前一不表示假设条件,后边表结果:如果不……就不
④再……也=即使……也,再是假设条件,也表转折
⑤不……也=即使……也
⑥越……越
⑦就:你有看法就说。
⑧也:看也不看。
⑨才:他看了书才明白。
⑩再:你等一会再出去。
⒒都:做什么事都得卖力气。
⒓还:能去还是去吧!


二、话题—说明转换

原文:超大规模集成电路现在已研制出来了。→现在已研制出了超大规模集成电路。
译文:The Super Large Scale Integrated Circuit has been now developed.
原句的话题与说明与转换句的话题说明颠倒一下,两句所表示的话题不一样。英语造句不是话题说明,而是主动宾,ths Super Large Scale Integrated Circuit总是受动者,此处用被动语态造句。

原文:器件损坏现象发生了。→发生了器件损坏的现象。
译文:The damage to parts of apparatus have occurred.
There have occurred the damage to parts of apparatus.
原文:核力才显示出来。→才显示出核力来。
译文:Nuclear power has just displayed itself.

三、连续说明转换
1)α射线在组织中通过较慢,穿透距离甚短,至多只有几百微米。
    话题                 说明1              说明2                     说明3
2)在组织中通过较慢的α射线,穿透距离甚短,至多只有几百微米。
     定语1                           话题            说明2               说明3
3)在组织中通过较慢、穿透距离甚短的α射线,至多只能穿透几百微米。
     定语1                            定语2                  话题        说明3
1)式为地道的汉语,首先提出话题,后边接着三个说明。3)式受外语影响最大。汉译英时要能把1)变为3),然后译出的英语就地道多了。
The α ray goes slowly in the tissue and penetrate very little, at most hundreds of microns.

四、大小主语转换
原文:该夹持器结构合理。→该夹持器的结构合理。
译文:The structure of the holder is reasonable.
说明:“该夹持器”是话题,“结构合理”是说明,这个说明又是个话题—说明结构,有人称这种句子为大小主语句。

五、状语/补语转换
原文:类似的现象可能在盐湖中发生。→类似的现象可能发生在盐湖中。
译文:The similar phenomena may occur in the salt lake.

六、定名/动宾的转换

原文:距离的测定→测定距离
译文:the measurement of distance
说明:现在定名式用得越来越多,这是受了外语的影响,英译汉时要尽量避免,汉译英时要知道当用的形式。

七、状语/宾语转换
原文:古希腊人对人的性格进行了研究。→古希腊人研究了人的性格。
译文:The ancient Greeks studied the human temperament.

原文:脉冲激光系统已在人造卫星上进行了试验。
译文:A pulsed laser system has been tested on a satellite.



评论:

发表一条评论:
该日志评论功能被禁用了。