|
| blog.1x1y.com.cn |
| 日志归档日历 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 新闻种子设置 | |
|
|
|
| 搜索网志 | |
|
|
|
| 链接 | |
|
| |
| 导航 | |
|
| |
|
Thursday Sep 06, 2007
汉英主语比较—外位语
一、外位语的概念 汉语主师有一种特殊形式,即外位语(extraposition)。外位语的名称是过去按西方语法系统编造出来的一个名词,我们在这里借用一下。 汉语的外位语,比较常见,又称作外位成分、复指成分。它是汉语句子中的一种特殊成分。外位语是针对本位语而言的。把句中的某一成分抽到句子前头,而在其原来的位置上用另一个词代替,这个抽到句子前头的成分就是外位语,而放在其原来位置上的代替词就是本位语。例如: 1)听力、阅读、语音、口语、笔语、翻译等等,样样都要好。 2)商品这东西,千百万人天天看它,用它,但是熟视无睹。 上边句子中,划线部分是外位语,黑体代替外位语担任句子中职务的本位语。这种表达方式可以使整个句子层次清楚、结构平衡、意思易懂,或者使需要强调的东西得到强调,起到修辞的效果。 外位语有外位主语,外位宾语和外位定语之分。 在英汉翻译中,如果能恰当地运用外位语,也是把英语的三分结构变为汉语的两分结构,有助于译文达到“信顺”的。 原文:I came to know the American friends Brown, Hill, David and their wives two years ago. 译文:美国朋友布朗、希尔、大卫和他们的夫人,我是两年前认识他们的。 说明:译文划线部分是外位宾语,黑体是本位宾语。由于原宾语较长,动宾关系不甚明显,读者不能一目了然,听者也会感到句子拖泥带水。运用外位处理之后,句子分作两段,条理清楚、语气舒缓。 原文:Today's votes have made crystal clear who are the friends and who are the enemies of a people fighting of its freedom and independence. 译文:一个为自由和独立而斗争的民族,谁是它的朋友,谁是它的敌人,通过今天的表决,已经一清二楚了。 说明:这句译文中划线部分是外位定语,黑体是本位定语。一般说来,英语的定语比较繁杂,而汉语的定语框框较小,一般容纳不下过长的定语结构。比如,上例就不宜译成:“谁是一个为自由和独立而斗争的民族的朋友,谁是一个为……”否则,不但读着绕口,而且意思含糊。这两句译文把原定语提前作外位定语,然后用本位语“它的”代替,就使修饰补修饰之间的关系密切了,读起来或听起来感到眉目清楚、意思顺当。 二、外位语的英译 外位语在汉译英中的处理方法举例如下。 原文:资产阶级、小资产阶级,他们的思想意识是一定要反映出来的。(《毛泽东选集》第5卷第392页) 译文:It is inevitable that the bourgeosie and petty bourgeoisie will give expression to their own ideologies. 说明:这里“他们”就是资产阶级和小资产阶级。英文里没有类似的语言现象。“他们”可以不译。 原文:一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。(《毛泽东选集》第5卷第498页) 译文:One divides into two—this is a universal phenomenon,and this is dialectics. 说明:英语顺序也可以倒过来,那就可以删去this了。但现在的译法更为强调和顺当。 原文:种族歧视,这是帝国主义和殖民主义的产物。(强调主语) 译文:Racial discrimination is the offspring of imperialism and colonialism. 原文:制造骗人的报道,其目的是向世界表明侵略是正义的。(强调定语) 译文:The misleading news is designed to show the world that the aggression is justified. 原文:安理会中有关中东局势的辩论和决议,我主为必须严格地把它们放在事实和法律的基础上。 译文:The Security Council's debates and resolutions concerning the situation in the Middle East, I think, must be strictly based on fact and law. 摘自《汉译英基础教程》马秉义 xiaoxiao123 发布在 又长经验 | 发布时间: 02:28PM Sep 06, 2007 | 评论:
发表一条评论:
该日志评论功能被禁用了。
|